1 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka yaiau, nonova tutana yauke nui kamamaei, itomi eha tomotau avaha Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Eha. Itomi tau maꞌ tanopi taina deina, o kadi meamea deina. Iuna itomi ihanuami yaka vitumahana Iesu wayahina. Wayahina, eha au pata ata‑nau‑wahe nua‑uya ito‑niuna wayahina wayahimia.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nonova aviani yau nuanua avi‑animi, eha ami pata aninina unꞌ‑ani, kate nunu ana heta nau‑wawanimi. Iuna eha ami pata aniani panina unꞌ‑ani. Kadu tuta ataina itomi yami dewa aitamoata deina.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, yami dewa ka tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata. Aituhu uvi‑gwahegwahea wayahimia, kadue aituhu uvi‑bwanou, dewaia wayahia kadueyei itomi vivane tau maꞌ tanopi, iuna tau maꞌ tanopi yai dewa iveimeyemi.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ka tupwami uvonavona, “Itoai Paulo avi‑muniei.” Ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi avi‑muniei.” Avi tuta uvi‑vonavona deinake, itomi medeina? Vona ahiahina, yami dewa tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata deina.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Unononi. Apolosi koiaka? Kadu yauke, Paulo, koiaka? Itoai ama inua ama wava eha ananina. Itoai vivane Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo, ka aivaitemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Kauvea tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata yai paisewa vi‑nua‑dadani.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Wayahina, yauke aitam tau baguna deina, ka naona waipei abagubaguni, ka Apolosi aitam tau dune‑vi‑avina deina, wayahina munia, tauna daudau ito‑iwaiwahi bagunana wayahina. Kate Yaubada ana heta ana pata waipei‑naia na‑vo‑vi‑tabotaboi.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Tau bagunana kadu tau dune‑vi‑avinana eha aitam aviani. Kate Yaubada a heta‑ohota kanꞌ‑awa‑davedavei, iuna tauna ana pata baguna na‑vo‑vi‑tabotaboi.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Aituhu tau baguna ka tau dune‑vi‑avina ainua kabou‑viwavei, kadueyei ainua eha tunina. Iuna apaina Yaubada tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata ama nau‑pata veneai, yama paisewa nau‑wawani deina.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ataina tuta Yaubada ya baguna nihenina apaipaisewa, ka itomi vivane bagunana.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, ka avutu a paisewa avi‑putui. Ka ohona ka unu‑tutu abou‑vidovidohei, tau yona ahihi‑vainei ipaipaisewa deina. Ka ataina tuta mani tomotau iyonayona yau paisewa hetana. Wayahina, anau‑vi‑avinimi aitamoata aitamoata wayahimia, nau‑wawanimi mai‑nuami uyoneyonei.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Iuna eha kadu aitam unu‑tutu ta‑mamae. Yaubada avaha Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vi‑nua‑dadanei, ka tauna a heta‑ohota unu‑tutu‑nana.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e goulaV, o kadi silivaV, o kadi hanu ai dune ahihi‑vainei wayahia hetana iyoneyonei. Taui yai yoana bagibagina kadu ahiahina, yapanava, o agumo, o pwana deina. Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e yai yoana ihanuai iomaomanei, kepoki, o ipoupou, o imunumunu deina.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Wayahina munia, Tau Ito‑yavuha yanꞌ auyewa wayahina, vivane Auyewa pai nau‑yehata wayahina, tomotau aitamoata aitamoata yai paisewa ai dune kadudueyei, kadi ahiahina o kadi goyona. Iuna auyewana wayahina ai ananata vinꞌ‑omo, ka ai‑nana paisewa aitamoata aitamoata na‑vito‑nubui, ka paisewai na‑si‑vinꞌ‑omanei kadudueyei.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ka ai‑nana na‑iakwa, aituhu avi paisewa imimini, akanai tau paisewai ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Kate aituhu avi paisewa nꞌ‑anai‑yehai, akanai tau paisewai ai nau‑pata habuhabuna itutu‑haini. Taui nuai ai heta ito‑yavuha ivaniahei, eha ani‑hoina nuai nꞌ‑anai deina.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Kaiwadi, avaha uanamanei itomi vivane Yaubada ya Manua Vito‑potana, o eha? Tauna Nuana Ahihinata nihenimia mamaei.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Aituhu koiaka Yaubada ya Manua Vito‑pota na‑vita‑vovoni, vona ahiahina, apaina Yaubada tomotauna na‑vita‑vovoni. Iuna Yaubada ya Manua Vito‑potana vivane ahihinata, ka Manuana vivane itomi tau ekalesia.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Aitamoata aitamoata wayahimia eha nau‑wawanim enonom. Aituhu aitam wayahimia enuanua avaha evi‑tau nua‑uya tau maꞌ tanopi mataia, akanai wamke nau‑wawanim nua‑uyana evihahaiei, e nua‑uya ahiahina Yaubada wayahina evaniahei. Aituhu Yaubada ya nua‑uya wayahima, akanai evi‑tau nua‑uya.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Iuna avi nua‑uya tau maꞌ tanopi nuai epai ananina, akanai nua‑uyana mwagemwagena Yaubada matana. Iuna Iginuma voneka, ivona,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 ka kadu aitam ivona,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Wayahina, eha aitam koiaka nau‑wawani na‑vona‑vanevane tau maꞌ tanopia yai dewa wayahi. Iuna Yaubada avaha dewa habuhabuna venemi wayahimia mamaei,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 vivane yauke Paulo, ka Apolosi, kadu Pita ami tau ivaita, kadu tanopi taina, kadu yawaimi, kadue yami aniga, ka kadu tuta ataina, kadu tuta tepakaia. Yaubada avaha nau‑iaiavai habuhabui venemi,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 kadu itomi vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, kadu Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada natuna.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.