1 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Ka yaiau, nonova tutana yauke nui kamamaei, itomi eha tomotau avaha Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Eha. Itomi tau maꞌ tanopi taina deina, o kadi meamea deina. Iuna itomi ihanuami yaka vitumahana Iesu wayahina. Wayahina, eha au pata ata‑nau‑wahe nua‑uya ito‑niuna wayahina wayahimia.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Nonova aviani yau nuanua avi‑animi, eha ami pata aninina unꞌ‑ani, kate nunu ana heta nau‑wawanimi. Iuna eha ami pata aniani panina unꞌ‑ani. Kadu tuta ataina itomi yami dewa aitamoata deina.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, yami dewa ka tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata. Aituhu uvi‑gwahegwahea wayahimia, kadue aituhu uvi‑bwanou, dewaia wayahia kadueyei itomi vivane tau maꞌ tanopi, iuna tau maꞌ tanopi yai dewa iveimeyemi.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Ka tupwami uvonavona, “Itoai Paulo avi‑muniei.” Ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi avi‑muniei.” Avi tuta uvi‑vonavona deinake, itomi medeina? Vona ahiahina, yami dewa tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata deina.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Unononi. Apolosi koiaka? Kadu yauke, Paulo, koiaka? Itoai ama inua ama wava eha ananina. Itoai vivane Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo, ka aivaitemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Kauvea tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata yai paisewa vi‑nua‑dadani.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Wayahina, yauke aitam tau baguna deina, ka naona waipei abagubaguni, ka Apolosi aitam tau dune‑vi‑avina deina, wayahina munia, tauna daudau ito‑iwaiwahi bagunana wayahina. Kate Yaubada ana heta ana pata waipei‑naia na‑vo‑vi‑tabotaboi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Tau bagunana kadu tau dune‑vi‑avinana eha aitam aviani. Kate Yaubada a heta‑ohota kanꞌ‑awa‑davedavei, iuna tauna ana pata baguna na‑vo‑vi‑tabotaboi.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Aituhu tau baguna ka tau dune‑vi‑avina ainua kabou‑viwavei, kadueyei ainua eha tunina. Iuna apaina Yaubada tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata ama nau‑pata veneai, yama paisewa nau‑wawani deina.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Ataina tuta Yaubada ya baguna nihenina apaipaisewa, ka itomi vivane bagunana.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, ka avutu a paisewa avi‑putui. Ka ohona ka unu‑tutu abou‑vidovidohei, tau yona ahihi‑vainei ipaipaisewa deina. Ka ataina tuta mani tomotau iyonayona yau paisewa hetana. Wayahina, anau‑vi‑avinimi aitamoata aitamoata wayahimia, nau‑wawanimi mai‑nuami uyoneyonei.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Iuna eha kadu aitam unu‑tutu ta‑mamae. Yaubada avaha Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vi‑nua‑dadanei, ka tauna a heta‑ohota unu‑tutu‑nana.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e goulaV, o kadi silivaV, o kadi hanu ai dune ahihi‑vainei wayahia hetana iyoneyonei. Taui yai yoana bagibagina kadu ahiahina, yapanava, o agumo, o pwana deina. Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e yai yoana ihanuai iomaomanei, kepoki, o ipoupou, o imunumunu deina.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Wayahina munia, Tau Ito‑yavuha yanꞌ auyewa wayahina, vivane Auyewa pai nau‑yehata wayahina, tomotau aitamoata aitamoata yai paisewa ai dune kadudueyei, kadi ahiahina o kadi goyona. Iuna auyewana wayahina ai ananata vinꞌ‑omo, ka ai‑nana paisewa aitamoata aitamoata na‑vito‑nubui, ka paisewai na‑si‑vinꞌ‑omanei kadudueyei.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ka ai‑nana na‑iakwa, aituhu avi paisewa imimini, akanai tau paisewai ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Kate aituhu avi paisewa nꞌ‑anai‑yehai, akanai tau paisewai ai nau‑pata habuhabuna itutu‑haini. Taui nuai ai heta ito‑yavuha ivaniahei, eha ani‑hoina nuai nꞌ‑anai deina.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Kaiwadi, avaha uanamanei itomi vivane Yaubada ya Manua Vito‑potana, o eha? Tauna Nuana Ahihinata nihenimia mamaei.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Aituhu koiaka Yaubada ya Manua Vito‑pota na‑vita‑vovoni, vona ahiahina, apaina Yaubada tomotauna na‑vita‑vovoni. Iuna Yaubada ya Manua Vito‑potana vivane ahihinata, ka Manuana vivane itomi tau ekalesia.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Aitamoata aitamoata wayahimia eha nau‑wawanim enonom. Aituhu aitam wayahimia enuanua avaha evi‑tau nua‑uya tau maꞌ tanopi mataia, akanai wamke nau‑wawanim nua‑uyana evihahaiei, e nua‑uya ahiahina Yaubada wayahina evaniahei. Aituhu Yaubada ya nua‑uya wayahima, akanai evi‑tau nua‑uya.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Iuna avi nua‑uya tau maꞌ tanopi nuai epai ananina, akanai nua‑uyana mwagemwagena Yaubada matana. Iuna Iginuma voneka, ivona,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 ka kadu aitam ivona,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Wayahina, eha aitam koiaka nau‑wawani na‑vona‑vanevane tau maꞌ tanopia yai dewa wayahi. Iuna Yaubada avaha dewa habuhabuna venemi wayahimia mamaei,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 vivane yauke Paulo, ka Apolosi, kadu Pita ami tau ivaita, kadu tanopi taina, kadu yawaimi, kadue yami aniga, ka kadu tuta ataina, kadu tuta tepakaia. Yaubada avaha nau‑iaiavai habuhabui venemi,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 kadu itomi vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, kadu Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada natuna.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.