1 Coríntios 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Yauke Paulo, ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananiu Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke vaneika ana wava Sositenesi nui
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 itomi me Korinita yami leta taina aginuginumi. Taumi avaha Yaubada ya tau ekalesia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha avaha yawaimi vo‑vinei ahihimiata. Tomotau papani aitamoata aitamoata wayahia Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea iviama. Ka tauna kadu honemi tomotau‑naia nui yai Kauvea kadu yaka Kauvea unꞌ‑awa‑davedavei.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ka yama nuanua Yaubada Amaka ka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha am‑venena awawaehina kadue nua gomagomanina ivenevenemi uvaniahei.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tuta tuta yau Yaubada anau‑kaiwei taumi wayahimi. Iuna tauna avaha am‑venena awawaehina venemi uvaniahei yami vi‑niana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ka vona ahiahina, tauna nui avaha uvi‑tau kaikaiwabo dewa habuhabui wayahi. Ka ataina ya nua‑uya habuhabuna wayahimia. Wayahina, ami pata una‑ipupu bagibagina.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ika, nonova Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ahaehaeyemi uvitumahanei. Ka ataina yawaimi nihenina avaha yau hae uvaniahei vivane tunuhina ana noe.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Wayahina, ataina eha uvi‑kutakuta nau‑iaiava‑naia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Iuna tauna avaha am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata venevenemi vo‑vi‑aiaimi, e na dewa‑haiawami upotapota a itoava yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ka Nuana Ahihinata vo‑vi‑bagibagimi, utoha‑vi‑anaimi a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina deina. Akaka auyewana wayahina, itomi tomotau maihimi umimini yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha matana, iuna tauna ivaitemi deina.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua tauna honemi natuna nui uvi‑niana, vivane yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vavaneiu, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha bagibagina, ka yauke a tau hae ananiu aitam. Wayahina, yau nuanua ananina wayahimi habuhabumi unꞌ‑awaeha aitamoata yami ipupu wayahina, ka eha aitam tana‑vewana na‑mae yami ekalesia nihenina. Avona‑havinemi uvi‑yoko aitamoata, ka nau‑wawanimi unuanua aitamoata, kadu nau‑wawanimi yami nuanua aitamoata.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Vavaneiu, avonevonemi deina, iuna tupwai Kiloe yana yoko avaha imataedau uvi‑vonavona wayahimia.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yami vi‑vonavona tanoi ivinꞌ‑omo, iuna aitamoata aitamoata wayahimia uvonavona tunina. Tupwami uvonavona, “Itoai Paulo yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Pita yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Tau Ito‑yavuha yana yoko.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Yami yoko tunina tunina. Wayahina, yaka Tau Ito‑yavuha utana‑vewani, a? Medeina? Yauke Paulo itutu‑pwatau, e yami dewa goyona wayahi aniga? Eha. O medeina? Tutana ami bapitaiso uvaniahei, kaiwadi, uvaniahei yauke Paulo au wavea? Eha.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ataina Yaubada anau‑kaiwei. Iuna nonova eha habuhabumi ata‑vi‑bapitaisoemi. Vona ahiahina, aitonuata wayahimia avi‑bapitaisoei, vivane Kirisipusi, Gaiusi ainua.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Aituhu nonova habuhabumi avi‑bapitaisoemi, kaiwadi aitam iuna mamae ataina tupwami mwagemwagemi ami pata uvonavona yauke Paulo au wavea avi‑bapitaisoemi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (O, ika, nuau ipani, kadu aitam onoto ana wava Sitepanasi yana yoko nui avi‑bapitaisoei. Kaiwadi, avaha habuhabui ai wava atomani o tupwai nuau panipani.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ka unononi. Tutana Tau Ito‑yavuha au veimea veneu apaipaisewa tauna wayahina, paisewana eha tomotau avi‑bapitaisoe. Tauna au veimea veneu, ka vi‑tuneu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Ka kadu ya nuanua avi tuta anaunau‑wahe, eha nau‑wawaniu anaunau‑wahe tomotau sinasinapui yai ipuipupu deina. Eha. Aituhu yau dewa deina, kaiwadi, apaina tomotau yai vitumahana yau nua‑uyea vinꞌ‑omo. Kate avi tuta anaunau‑wahe, nau‑wawaniu Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana tomotau mataia asi‑vinꞌ‑omanei, idudueyei. Iakwa, e yanꞌ aniga bagibagina inꞌ‑anamanei tunuhina.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana anꞌ anamana ainua imamaei. Aituhu aviyaivia vita‑vovona a etawana wayahina ineine, taui wayahi Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ito‑yavuha kavaniahei, akanai Vaneana Ahiahina vivane Yaubada ya bagibagi wayahika.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Taina wayahina Iginuma voneka, ivona,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Wayahina, medeina kana‑vona tanopi a tau nua‑uya wayahi? O kadi medeina kana‑vona veimea a tau anamana wayahi? O kadi medeina kana‑vona tau ipupu bagibagina wayahi? Vona ahiahina, Yaubada avaha viwaveneka nua‑uyana habuhabuna tanopi taina wayahina vivane dewa mwagemwagena kadu awakabina.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yaubada ya nua‑uya tomotau yai nua‑uya vane‑tawanei. Wayahina, eha aka pata tauna kavaniahe nua‑uyana tanopia wayahina. Eha. Kate Yaubada etawana tunina vo‑vi‑aiaia, vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Tau nua‑uyaia tanopia inuanua Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Kate aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, taui ito‑yavuha ivaniahei Yaubada wayahina.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Tomotau yoko ainua imamaei ito‑yavuhana itutu‑haini. Aitam yoko me Iudea. Taui yai nuanua naona aitam iaiaya bagibagina idueyei, e munia iawaehei ivitumahanei. Kadu aitam yoko taui eha me Iudea. Taui yai nuanua naona ipupu inononi, ka aituhu ivi‑nua‑dadani ipupuna yai nua‑uya ainua iawaehei aitamoata, akanai munia ivitumahanei.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ka itoai yama dewa Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea ahaehaeyei. Ka avi tuta me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana ihanuana. Wayahina, eha yai nuanua. Ka avi tuta taui eha me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana mwagemwagena. Wayahina, eha yai nuanua.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kate yoko vꞌ‑itonuna mamaei, ka nihenina taui me Iudea tupwai imamaei kadue taui eha me Iudea tupwai imamaei. Ka Yaubada yoko‑nana vi‑nua‑dadanei, ka honei. Ka taui yoko‑nana nihenina wayahi, Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada ya bagibagi kadu tauna Yaubada ya nua‑uya ainua.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aituhu Yaubada yana dewa mwagemwagena tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau nua‑uyai habuhabui vane‑tawanei. Kadu aituhu Yaubada yana dewa ihanuana tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau yai bagibagi bagibagi‑tawanei.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Vavaneiu, pai dune avenemi. Nonova, tutana Yaubada honemi, itomi avi tomotau? Unuani. Eha habuhabumi ami anamana ananina mani tomotau mataia. Ka eha habuhabumi tau nua‑uya, o tau bagibagi, o kadi tau kaikaiwabo. Eha.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ka udueyei. Yaubada ya nuanua vi‑nua‑dadanemi, ka itomi eha nuanua‑uyami, kadu eha bagibagimi. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua tau nua‑uyaia ini‑yauyau venevenei itomi yami dewa wayahia, kadu ya nuanua tau bagibagi ini‑yauyau venevenei itomi tomotau ihanuami wayahimia.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tau maꞌ tanopi mataia itomi ami wava kikitui, kadu inau‑nikonikoiemi. Ka kadu taui mataia itomi eha aitam aviani. Kate Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua aviani tomotaui nuai epai, akanai tauna dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata tauna ana heta yana dewa wayahina na‑vona‑vanevane Yaubada matana.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Vona ahiahina, Yaubada tauna ya nuanua wayahina kadu tauna yana dewa wayahina itomi Iesu Tau Ito‑yavuha nui bou‑nuemi. Ka ataina, Iesu avaha vi‑nua‑uya wayahika, ka nua‑uyana omo Yaubada wayahina. Wayahina, ataina itoka tunutunuhika Yaubada matana, iuna Iesu, kadu kavi‑tau ahihikata, iuna Iesu, ka kadu ataina Yaubada avaha yavuhika Satana wayahina, iuna Iesu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Wayahina, ataina itoka aka pata kavona‑vanevane, ka iuna vivane Yaubada yana dewa wayahika. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.