1 Coríntios 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yauke Paulo, ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananiu Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke vaneika ana wava Sositenesi nui
1 — ausente —
2 itomi me Korinita yami leta taina aginuginumi. Taumi avaha Yaubada ya tau ekalesia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha avaha yawaimi vo‑vinei ahihimiata. Tomotau papani aitamoata aitamoata wayahia Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea iviama. Ka tauna kadu honemi tomotau‑naia nui yai Kauvea kadu yaka Kauvea unꞌ‑awa‑davedavei.
2 — ausente —
3 Ka yama nuanua Yaubada Amaka ka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha am‑venena awawaehina kadue nua gomagomanina ivenevenemi uvaniahei.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tuta tuta yau Yaubada anau‑kaiwei taumi wayahimi. Iuna tauna avaha am‑venena awawaehina venemi uvaniahei yami vi‑niana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ka vona ahiahina, tauna nui avaha uvi‑tau kaikaiwabo dewa habuhabui wayahi. Ka ataina ya nua‑uya habuhabuna wayahimia. Wayahina, ami pata una‑ipupu bagibagina.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ika, nonova Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ahaehaeyemi uvitumahanei. Ka ataina yawaimi nihenina avaha yau hae uvaniahei vivane tunuhina ana noe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Wayahina, ataina eha uvi‑kutakuta nau‑iaiava‑naia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Iuna tauna avaha am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata venevenemi vo‑vi‑aiaimi, e na dewa‑haiawami upotapota a itoava yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ka Nuana Ahihinata vo‑vi‑bagibagimi, utoha‑vi‑anaimi a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina deina. Akaka auyewana wayahina, itomi tomotau maihimi umimini yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha matana, iuna tauna ivaitemi deina.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua tauna honemi natuna nui uvi‑niana, vivane yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Vavaneiu, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha bagibagina, ka yauke a tau hae ananiu aitam. Wayahina, yau nuanua ananina wayahimi habuhabumi unꞌ‑awaeha aitamoata yami ipupu wayahina, ka eha aitam tana‑vewana na‑mae yami ekalesia nihenina. Avona‑havinemi uvi‑yoko aitamoata, ka nau‑wawanimi unuanua aitamoata, kadu nau‑wawanimi yami nuanua aitamoata.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Vavaneiu, avonevonemi deina, iuna tupwai Kiloe yana yoko avaha imataedau uvi‑vonavona wayahimia.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yami vi‑vonavona tanoi ivinꞌ‑omo, iuna aitamoata aitamoata wayahimia uvonavona tunina. Tupwami uvonavona, “Itoai Paulo yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Pita yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Tau Ito‑yavuha yana yoko.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Yami yoko tunina tunina. Wayahina, yaka Tau Ito‑yavuha utana‑vewani, a? Medeina? Yauke Paulo itutu‑pwatau, e yami dewa goyona wayahi aniga? Eha. O medeina? Tutana ami bapitaiso uvaniahei, kaiwadi, uvaniahei yauke Paulo au wavea? Eha.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ataina Yaubada anau‑kaiwei. Iuna nonova eha habuhabumi ata‑vi‑bapitaisoemi. Vona ahiahina, aitonuata wayahimia avi‑bapitaisoei, vivane Kirisipusi, Gaiusi ainua.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Aituhu nonova habuhabumi avi‑bapitaisoemi, kaiwadi aitam iuna mamae ataina tupwami mwagemwagemi ami pata uvonavona yauke Paulo au wavea avi‑bapitaisoemi.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (O, ika, nuau ipani, kadu aitam onoto ana wava Sitepanasi yana yoko nui avi‑bapitaisoei. Kaiwadi, avaha habuhabui ai wava atomani o tupwai nuau panipani.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ka unononi. Tutana Tau Ito‑yavuha au veimea veneu apaipaisewa tauna wayahina, paisewana eha tomotau avi‑bapitaisoe. Tauna au veimea veneu, ka vi‑tuneu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Ka kadu ya nuanua avi tuta anaunau‑wahe, eha nau‑wawaniu anaunau‑wahe tomotau sinasinapui yai ipuipupu deina. Eha. Aituhu yau dewa deina, kaiwadi, apaina tomotau yai vitumahana yau nua‑uyea vinꞌ‑omo. Kate avi tuta anaunau‑wahe, nau‑wawaniu Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana tomotau mataia asi‑vinꞌ‑omanei, idudueyei. Iakwa, e yanꞌ aniga bagibagina inꞌ‑anamanei tunuhina.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana anꞌ anamana ainua imamaei. Aituhu aviyaivia vita‑vovona a etawana wayahina ineine, taui wayahi Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ito‑yavuha kavaniahei, akanai Vaneana Ahiahina vivane Yaubada ya bagibagi wayahika.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Taina wayahina Iginuma voneka, ivona,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Wayahina, medeina kana‑vona tanopi a tau nua‑uya wayahi? O kadi medeina kana‑vona veimea a tau anamana wayahi? O kadi medeina kana‑vona tau ipupu bagibagina wayahi? Vona ahiahina, Yaubada avaha viwaveneka nua‑uyana habuhabuna tanopi taina wayahina vivane dewa mwagemwagena kadu awakabina.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yaubada ya nua‑uya tomotau yai nua‑uya vane‑tawanei. Wayahina, eha aka pata tauna kavaniahe nua‑uyana tanopia wayahina. Eha. Kate Yaubada etawana tunina vo‑vi‑aiaia, vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Tau nua‑uyaia tanopia inuanua Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Kate aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, taui ito‑yavuha ivaniahei Yaubada wayahina.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Tomotau yoko ainua imamaei ito‑yavuhana itutu‑haini. Aitam yoko me Iudea. Taui yai nuanua naona aitam iaiaya bagibagina idueyei, e munia iawaehei ivitumahanei. Kadu aitam yoko taui eha me Iudea. Taui yai nuanua naona ipupu inononi, ka aituhu ivi‑nua‑dadani ipupuna yai nua‑uya ainua iawaehei aitamoata, akanai munia ivitumahanei.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ka itoai yama dewa Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea ahaehaeyei. Ka avi tuta me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana ihanuana. Wayahina, eha yai nuanua. Ka avi tuta taui eha me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana mwagemwagena. Wayahina, eha yai nuanua.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kate yoko vꞌ‑itonuna mamaei, ka nihenina taui me Iudea tupwai imamaei kadue taui eha me Iudea tupwai imamaei. Ka Yaubada yoko‑nana vi‑nua‑dadanei, ka honei. Ka taui yoko‑nana nihenina wayahi, Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada ya bagibagi kadu tauna Yaubada ya nua‑uya ainua.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aituhu Yaubada yana dewa mwagemwagena tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau nua‑uyai habuhabui vane‑tawanei. Kadu aituhu Yaubada yana dewa ihanuana tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau yai bagibagi bagibagi‑tawanei.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Vavaneiu, pai dune avenemi. Nonova, tutana Yaubada honemi, itomi avi tomotau? Unuani. Eha habuhabumi ami anamana ananina mani tomotau mataia. Ka eha habuhabumi tau nua‑uya, o tau bagibagi, o kadi tau kaikaiwabo. Eha.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ka udueyei. Yaubada ya nuanua vi‑nua‑dadanemi, ka itomi eha nuanua‑uyami, kadu eha bagibagimi. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua tau nua‑uyaia ini‑yauyau venevenei itomi yami dewa wayahia, kadu ya nuanua tau bagibagi ini‑yauyau venevenei itomi tomotau ihanuami wayahimia.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tau maꞌ tanopi mataia itomi ami wava kikitui, kadu inau‑nikonikoiemi. Ka kadu taui mataia itomi eha aitam aviani. Kate Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua aviani tomotaui nuai epai, akanai tauna dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata tauna ana heta yana dewa wayahina na‑vona‑vanevane Yaubada matana.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Vona ahiahina, Yaubada tauna ya nuanua wayahina kadu tauna yana dewa wayahina itomi Iesu Tau Ito‑yavuha nui bou‑nuemi. Ka ataina, Iesu avaha vi‑nua‑uya wayahika, ka nua‑uyana omo Yaubada wayahina. Wayahina, ataina itoka tunutunuhika Yaubada matana, iuna Iesu, kadu kavi‑tau ahihikata, iuna Iesu, ka kadu ataina Yaubada avaha yavuhika Satana wayahina, iuna Iesu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Wayahina, ataina itoka aka pata kavona‑vanevane, ka iuna vivane Yaubada yana dewa wayahika. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.