1 Coríntios 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Yauke Paulo, ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananiu Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke vaneika ana wava Sositenesi nui
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 itomi me Korinita yami leta taina aginuginumi. Taumi avaha Yaubada ya tau ekalesia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha avaha yawaimi vo‑vinei ahihimiata. Tomotau papani aitamoata aitamoata wayahia Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea iviama. Ka tauna kadu honemi tomotau‑naia nui yai Kauvea kadu yaka Kauvea unꞌ‑awa‑davedavei.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ka yama nuanua Yaubada Amaka ka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha am‑venena awawaehina kadue nua gomagomanina ivenevenemi uvaniahei.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tuta tuta yau Yaubada anau‑kaiwei taumi wayahimi. Iuna tauna avaha am‑venena awawaehina venemi uvaniahei yami vi‑niana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ka vona ahiahina, tauna nui avaha uvi‑tau kaikaiwabo dewa habuhabui wayahi. Ka ataina ya nua‑uya habuhabuna wayahimia. Wayahina, ami pata una‑ipupu bagibagina.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ika, nonova Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ahaehaeyemi uvitumahanei. Ka ataina yawaimi nihenina avaha yau hae uvaniahei vivane tunuhina ana noe.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Wayahina, ataina eha uvi‑kutakuta nau‑iaiava‑naia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Iuna tauna avaha am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata venevenemi vo‑vi‑aiaimi, e na dewa‑haiawami upotapota a itoava yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ka Nuana Ahihinata vo‑vi‑bagibagimi, utoha‑vi‑anaimi a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina deina. Akaka auyewana wayahina, itomi tomotau maihimi umimini yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha matana, iuna tauna ivaitemi deina.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua tauna honemi natuna nui uvi‑niana, vivane yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Vavaneiu, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha bagibagina, ka yauke a tau hae ananiu aitam. Wayahina, yau nuanua ananina wayahimi habuhabumi unꞌ‑awaeha aitamoata yami ipupu wayahina, ka eha aitam tana‑vewana na‑mae yami ekalesia nihenina. Avona‑havinemi uvi‑yoko aitamoata, ka nau‑wawanimi unuanua aitamoata, kadu nau‑wawanimi yami nuanua aitamoata.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Vavaneiu, avonevonemi deina, iuna tupwai Kiloe yana yoko avaha imataedau uvi‑vonavona wayahimia.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Yami vi‑vonavona tanoi ivinꞌ‑omo, iuna aitamoata aitamoata wayahimia uvonavona tunina. Tupwami uvonavona, “Itoai Paulo yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Pita yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Tau Ito‑yavuha yana yoko.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Yami yoko tunina tunina. Wayahina, yaka Tau Ito‑yavuha utana‑vewani, a? Medeina? Yauke Paulo itutu‑pwatau, e yami dewa goyona wayahi aniga? Eha. O medeina? Tutana ami bapitaiso uvaniahei, kaiwadi, uvaniahei yauke Paulo au wavea? Eha.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ataina Yaubada anau‑kaiwei. Iuna nonova eha habuhabumi ata‑vi‑bapitaisoemi. Vona ahiahina, aitonuata wayahimia avi‑bapitaisoei, vivane Kirisipusi, Gaiusi ainua.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Aituhu nonova habuhabumi avi‑bapitaisoemi, kaiwadi aitam iuna mamae ataina tupwami mwagemwagemi ami pata uvonavona yauke Paulo au wavea avi‑bapitaisoemi.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (O, ika, nuau ipani, kadu aitam onoto ana wava Sitepanasi yana yoko nui avi‑bapitaisoei. Kaiwadi, avaha habuhabui ai wava atomani o tupwai nuau panipani.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ka unononi. Tutana Tau Ito‑yavuha au veimea veneu apaipaisewa tauna wayahina, paisewana eha tomotau avi‑bapitaisoe. Tauna au veimea veneu, ka vi‑tuneu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Ka kadu ya nuanua avi tuta anaunau‑wahe, eha nau‑wawaniu anaunau‑wahe tomotau sinasinapui yai ipuipupu deina. Eha. Aituhu yau dewa deina, kaiwadi, apaina tomotau yai vitumahana yau nua‑uyea vinꞌ‑omo. Kate avi tuta anaunau‑wahe, nau‑wawaniu Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana tomotau mataia asi‑vinꞌ‑omanei, idudueyei. Iakwa, e yanꞌ aniga bagibagina inꞌ‑anamanei tunuhina.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana anꞌ anamana ainua imamaei. Aituhu aviyaivia vita‑vovona a etawana wayahina ineine, taui wayahi Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ito‑yavuha kavaniahei, akanai Vaneana Ahiahina vivane Yaubada ya bagibagi wayahika.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Taina wayahina Iginuma voneka, ivona,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Wayahina, medeina kana‑vona tanopi a tau nua‑uya wayahi? O kadi medeina kana‑vona veimea a tau anamana wayahi? O kadi medeina kana‑vona tau ipupu bagibagina wayahi? Vona ahiahina, Yaubada avaha viwaveneka nua‑uyana habuhabuna tanopi taina wayahina vivane dewa mwagemwagena kadu awakabina.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada ya nua‑uya tomotau yai nua‑uya vane‑tawanei. Wayahina, eha aka pata tauna kavaniahe nua‑uyana tanopia wayahina. Eha. Kate Yaubada etawana tunina vo‑vi‑aiaia, vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Tau nua‑uyaia tanopia inuanua Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Kate aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, taui ito‑yavuha ivaniahei Yaubada wayahina.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Tomotau yoko ainua imamaei ito‑yavuhana itutu‑haini. Aitam yoko me Iudea. Taui yai nuanua naona aitam iaiaya bagibagina idueyei, e munia iawaehei ivitumahanei. Kadu aitam yoko taui eha me Iudea. Taui yai nuanua naona ipupu inononi, ka aituhu ivi‑nua‑dadani ipupuna yai nua‑uya ainua iawaehei aitamoata, akanai munia ivitumahanei.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ka itoai yama dewa Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea ahaehaeyei. Ka avi tuta me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana ihanuana. Wayahina, eha yai nuanua. Ka avi tuta taui eha me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana mwagemwagena. Wayahina, eha yai nuanua.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Kate yoko vꞌ‑itonuna mamaei, ka nihenina taui me Iudea tupwai imamaei kadue taui eha me Iudea tupwai imamaei. Ka Yaubada yoko‑nana vi‑nua‑dadanei, ka honei. Ka taui yoko‑nana nihenina wayahi, Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada ya bagibagi kadu tauna Yaubada ya nua‑uya ainua.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Aituhu Yaubada yana dewa mwagemwagena tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau nua‑uyai habuhabui vane‑tawanei. Kadu aituhu Yaubada yana dewa ihanuana tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau yai bagibagi bagibagi‑tawanei.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Vavaneiu, pai dune avenemi. Nonova, tutana Yaubada honemi, itomi avi tomotau? Unuani. Eha habuhabumi ami anamana ananina mani tomotau mataia. Ka eha habuhabumi tau nua‑uya, o tau bagibagi, o kadi tau kaikaiwabo. Eha.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ka udueyei. Yaubada ya nuanua vi‑nua‑dadanemi, ka itomi eha nuanua‑uyami, kadu eha bagibagimi. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua tau nua‑uyaia ini‑yauyau venevenei itomi yami dewa wayahia, kadu ya nuanua tau bagibagi ini‑yauyau venevenei itomi tomotau ihanuami wayahimia.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Tau maꞌ tanopi mataia itomi ami wava kikitui, kadu inau‑nikonikoiemi. Ka kadu taui mataia itomi eha aitam aviani. Kate Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua aviani tomotaui nuai epai, akanai tauna dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata tauna ana heta yana dewa wayahina na‑vona‑vanevane Yaubada matana.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Vona ahiahina, Yaubada tauna ya nuanua wayahina kadu tauna yana dewa wayahina itomi Iesu Tau Ito‑yavuha nui bou‑nuemi. Ka ataina, Iesu avaha vi‑nua‑uya wayahika, ka nua‑uyana omo Yaubada wayahina. Wayahina, ataina itoka tunutunuhika Yaubada matana, iuna Iesu, kadu kavi‑tau ahihikata, iuna Iesu, ka kadu ataina Yaubada avaha yavuhika Satana wayahina, iuna Iesu.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Wayahina, ataina itoka aka pata kavona‑vanevane, ka iuna vivane Yaubada yana dewa wayahika. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.