1 Coríntios 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yauke Paulo, ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananiu Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke vaneika ana wava Sositenesi nui
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 itomi me Korinita yami leta taina aginuginumi. Taumi avaha Yaubada ya tau ekalesia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha avaha yawaimi vo‑vinei ahihimiata. Tomotau papani aitamoata aitamoata wayahia Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea iviama. Ka tauna kadu honemi tomotau‑naia nui yai Kauvea kadu yaka Kauvea unꞌ‑awa‑davedavei.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ka yama nuanua Yaubada Amaka ka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha am‑venena awawaehina kadue nua gomagomanina ivenevenemi uvaniahei.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tuta tuta yau Yaubada anau‑kaiwei taumi wayahimi. Iuna tauna avaha am‑venena awawaehina venemi uvaniahei yami vi‑niana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Ka vona ahiahina, tauna nui avaha uvi‑tau kaikaiwabo dewa habuhabui wayahi. Ka ataina ya nua‑uya habuhabuna wayahimia. Wayahina, ami pata una‑ipupu bagibagina.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ika, nonova Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ahaehaeyemi uvitumahanei. Ka ataina yawaimi nihenina avaha yau hae uvaniahei vivane tunuhina ana noe.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Wayahina, ataina eha uvi‑kutakuta nau‑iaiava‑naia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Iuna tauna avaha am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata venevenemi vo‑vi‑aiaimi, e na dewa‑haiawami upotapota a itoava yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ka Nuana Ahihinata vo‑vi‑bagibagimi, utoha‑vi‑anaimi a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina deina. Akaka auyewana wayahina, itomi tomotau maihimi umimini yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha matana, iuna tauna ivaitemi deina.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua tauna honemi natuna nui uvi‑niana, vivane yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vavaneiu, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha bagibagina, ka yauke a tau hae ananiu aitam. Wayahina, yau nuanua ananina wayahimi habuhabumi unꞌ‑awaeha aitamoata yami ipupu wayahina, ka eha aitam tana‑vewana na‑mae yami ekalesia nihenina. Avona‑havinemi uvi‑yoko aitamoata, ka nau‑wawanimi unuanua aitamoata, kadu nau‑wawanimi yami nuanua aitamoata.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Vavaneiu, avonevonemi deina, iuna tupwai Kiloe yana yoko avaha imataedau uvi‑vonavona wayahimia.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Yami vi‑vonavona tanoi ivinꞌ‑omo, iuna aitamoata aitamoata wayahimia uvonavona tunina. Tupwami uvonavona, “Itoai Paulo yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Pita yana yoko,” ka tupwami uvonavona, “Itoai Tau Ito‑yavuha yana yoko.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Yami yoko tunina tunina. Wayahina, yaka Tau Ito‑yavuha utana‑vewani, a? Medeina? Yauke Paulo itutu‑pwatau, e yami dewa goyona wayahi aniga? Eha. O medeina? Tutana ami bapitaiso uvaniahei, kaiwadi, uvaniahei yauke Paulo au wavea? Eha.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ataina Yaubada anau‑kaiwei. Iuna nonova eha habuhabumi ata‑vi‑bapitaisoemi. Vona ahiahina, aitonuata wayahimia avi‑bapitaisoei, vivane Kirisipusi, Gaiusi ainua.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Aituhu nonova habuhabumi avi‑bapitaisoemi, kaiwadi aitam iuna mamae ataina tupwami mwagemwagemi ami pata uvonavona yauke Paulo au wavea avi‑bapitaisoemi.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (O, ika, nuau ipani, kadu aitam onoto ana wava Sitepanasi yana yoko nui avi‑bapitaisoei. Kaiwadi, avaha habuhabui ai wava atomani o tupwai nuau panipani.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ka unononi. Tutana Tau Ito‑yavuha au veimea veneu apaipaisewa tauna wayahina, paisewana eha tomotau avi‑bapitaisoe. Tauna au veimea veneu, ka vi‑tuneu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Ka kadu ya nuanua avi tuta anaunau‑wahe, eha nau‑wawaniu anaunau‑wahe tomotau sinasinapui yai ipuipupu deina. Eha. Aituhu yau dewa deina, kaiwadi, apaina tomotau yai vitumahana yau nua‑uyea vinꞌ‑omo. Kate avi tuta anaunau‑wahe, nau‑wawaniu Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana tomotau mataia asi‑vinꞌ‑omanei, idudueyei. Iakwa, e yanꞌ aniga bagibagina inꞌ‑anamanei tunuhina.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea vaneana anꞌ anamana ainua imamaei. Aituhu aviyaivia vita‑vovona a etawana wayahina ineine, taui wayahi Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ito‑yavuha kavaniahei, akanai Vaneana Ahiahina vivane Yaubada ya bagibagi wayahika.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Taina wayahina Iginuma voneka, ivona,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Wayahina, medeina kana‑vona tanopi a tau nua‑uya wayahi? O kadi medeina kana‑vona veimea a tau anamana wayahi? O kadi medeina kana‑vona tau ipupu bagibagina wayahi? Vona ahiahina, Yaubada avaha viwaveneka nua‑uyana habuhabuna tanopi taina wayahina vivane dewa mwagemwagena kadu awakabina.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada ya nua‑uya tomotau yai nua‑uya vane‑tawanei. Wayahina, eha aka pata tauna kavaniahe nua‑uyana tanopia wayahina. Eha. Kate Yaubada etawana tunina vo‑vi‑aiaia, vivane Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Tau nua‑uyaia tanopia inuanua Vaneana Ahiahina vivane mwagemwagena. Kate aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, taui ito‑yavuha ivaniahei Yaubada wayahina.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Tomotau yoko ainua imamaei ito‑yavuhana itutu‑haini. Aitam yoko me Iudea. Taui yai nuanua naona aitam iaiaya bagibagina idueyei, e munia iawaehei ivitumahanei. Kadu aitam yoko taui eha me Iudea. Taui yai nuanua naona ipupu inononi, ka aituhu ivi‑nua‑dadani ipupuna yai nua‑uya ainua iawaehei aitamoata, akanai munia ivitumahanei.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ka itoai yama dewa Tau Ito‑yavuha yanꞌ aniga ai nahenahea ahaehaeyei. Ka avi tuta me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana ihanuana. Wayahina, eha yai nuanua. Ka avi tuta taui eha me Iudea Vaneana Ahiahina inononi, taui mataia vaneana mwagemwagena. Wayahina, eha yai nuanua.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Kate yoko vꞌ‑itonuna mamaei, ka nihenina taui me Iudea tupwai imamaei kadue taui eha me Iudea tupwai imamaei. Ka Yaubada yoko‑nana vi‑nua‑dadanei, ka honei. Ka taui yoko‑nana nihenina wayahi, Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada ya bagibagi kadu tauna Yaubada ya nua‑uya ainua.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aituhu Yaubada yana dewa mwagemwagena tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau nua‑uyai habuhabui vane‑tawanei. Kadu aituhu Yaubada yana dewa ihanuana tomotau tupwai mataia, akanai yana dewa tomotau yai bagibagi bagibagi‑tawanei.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Vavaneiu, pai dune avenemi. Nonova, tutana Yaubada honemi, itomi avi tomotau? Unuani. Eha habuhabumi ami anamana ananina mani tomotau mataia. Ka eha habuhabumi tau nua‑uya, o tau bagibagi, o kadi tau kaikaiwabo. Eha.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ka udueyei. Yaubada ya nuanua vi‑nua‑dadanemi, ka itomi eha nuanua‑uyami, kadu eha bagibagimi. Tauna dewei deina, iuna ya nuanua tau nua‑uyaia ini‑yauyau venevenei itomi yami dewa wayahia, kadu ya nuanua tau bagibagi ini‑yauyau venevenei itomi tomotau ihanuami wayahimia.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tau maꞌ tanopi mataia itomi ami wava kikitui, kadu inau‑nikonikoiemi. Ka kadu taui mataia itomi eha aitam aviani. Kate Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua aviani tomotaui nuai epai, akanai tauna dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata tauna ana heta yana dewa wayahina na‑vona‑vanevane Yaubada matana.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Vona ahiahina, Yaubada tauna ya nuanua wayahina kadu tauna yana dewa wayahina itomi Iesu Tau Ito‑yavuha nui bou‑nuemi. Ka ataina, Iesu avaha vi‑nua‑uya wayahika, ka nua‑uyana omo Yaubada wayahina. Wayahina, ataina itoka tunutunuhika Yaubada matana, iuna Iesu, kadu kavi‑tau ahihikata, iuna Iesu, ka kadu ataina Yaubada avaha yavuhika Satana wayahina, iuna Iesu.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Wayahina, ataina itoka aka pata kavona‑vanevane, ka iuna vivane Yaubada yana dewa wayahika. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.