1 Coríntios 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Kadu aitam pai mini mamaei, vivane itomi yami am‑venena‑kavovo Yaubada ya tomotau Ierusalem imamaei wayahi. Ataina itomi ami veimea aveimeyemi udedewei avaha me Galatia aveimeyei idedewei aitamoata deina.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yami auyewa tapanono wayahina, wiki aitamoata aitamoata nihenia, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi yami kina utana‑vewani ami nau‑pata awaehemi deina, ka kinaia tupwai upoyꞌ‑avini yami am‑venena‑kavovo wayahina. Ka kinaia ugwaugwaui imamaei, upotapota a itoava avinꞌ‑omo wayahimia wayahina. Ka auyewana wayahina, avaha yama paisewa uvo‑vi‑meani deina.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami ononotoi aitonuata uvi‑nua‑dadanei vivane yami tau dune. Ka yauke yami tau dune‑naia yai pai mataeda me Ierusalem wayahi aginumi avenei. Na‑iakwa, avi‑tunei ina‑vane meagai Ierusalem wayahina, e yami kinaia tau vi‑meagai‑naia inꞌ‑am‑veneneyei.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ka aituhu itomi yami nuanua kadu yauke tau dune‑naia nui avanevane, akanai kawaehei aitamoata deina, e yauke aeta‑naoi Ierusalem wayahina.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ataina tuta nuanuau naona papani Masedonia atutu‑vivini, ka ekalesia‑naia anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, anꞌ‑omo wayahimia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ka apaina, avaha avaniahami, kaiwadi, nui kamamaei auyewa tupwai nihenia. Ka aituhu apaina ana dune ahiahina wayahiua, akanai kwadudu ana tuta a wahava aitonuata nui kamamaei. Ka avi tuta kwadudu ana tuta na‑iakwa, akanai itomi ami pata una‑ivaiteu yau nae wayahina, avi meagai wayahina o avi papani wayahina Yaubada vi‑tuneu ana‑ne.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Yau nuanua apaina adueyemi iuna ataina eha yau nuanua avinꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Aituhu ataina avinꞌ‑omo, yaka tuta kutakutana, ka eha aka pata kanau‑basekwa ahiahina. Ka aituhu yaka Kauvea ya nuanua, yau nuanua tuta tupwana bana mamanaina nui kamamaei, e aka pata kanau‑basekwa ahiahina deina.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ataina tuta yauke meagai Epesusi wayahina amamaei. Ka yau nuanua baina amamaei a itoava Penitekosi Toneina na‑iakwa wayahina.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Yau nuanua amamaei meagai taina. Iuna Yaubada avaha ivaiteu au pata paisewa ananina apaipaisewei baina. Ka tau vi‑meagai habuhabui au havia kadu imamaei.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ka aituhu Timoti na‑omo wayahimia, nau‑wawanimi udewa‑tomotauei. Iuna tauna Kauvea ya paisewa paipaisewa, yauke deina.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kadu nau‑wawanimi udune‑vi‑avini, ka eha uvihahaiei. Ka avi tuta tauna ya nuanua mavi‑havine wayahiua, akanai itomi nau‑wawanimi nua gomagomanina nui tauna kadu mani vavaneika nui una‑ivaitei yai nae wayahina. Yauke baina tauna yaiaka nui apotapotai imavi‑havine wayahiua.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Vane taina aka niam ana wava Apolosi wayahina. Yauke yau nuanua ananina tauna yaiaka tupwai nui ivinꞌ‑omo wayahimia. Kate ataina tauna eha ya nuanua deina. Kate apaina, kadi aituhu tuta ahiahina vaniahei, akanai tauna kadu na‑omo wayahimia.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Yau nuanua itomi wayahimi deina. Tuta habuhabuna nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Kadu umini‑toyoina yami vitumahana wayahina. Eha umatamatauta, kate unꞌ‑ate‑vatu, kadu ubagibagi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kadu aviani udedewei, nau‑wawanimi dewa‑vidovidoha wayahina udedewei.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Sitepanasi kadu tauna yana yoko wayahimia imamaei avaha uanamanei. Ka taui Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana naona itomi yami papani Akaia nihenina. Kadu nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui yai paisewa ananina wayahina tau ekalesia iaivaitei. Wayahina, ataina agwagwaheyemi
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 yai vona wayahimia unononi. Kadu aituhu mani tau ekalesia nui umamaei, aituhu taui yai dewa aitamoata deina, nau‑wawanimi uvi‑ateteyei. O aituhu aviyaivia ivi‑putu Kauvea ya paisewa idedewei, kadu aituhu ipaipaisewa toyoina, akanai yai pai dune uvi‑muniei.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nonova Sitepanasi, ka Potunatusi, ka Akaikusi uvi‑tunei iomo baina wayahiua. Ka tutana ivinꞌ‑omo adueyei, vona ahiahina, adewa‑haiawa ananina. Iuna aviani avi‑kutakuta wayahimia, taui wayahia avaniahei.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Iuna taui nuau ivo‑vi‑vovoui, kadu nuami idedewei deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina ononotoi deina, akanai nau‑wawanika ai wava kasi‑nai.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Tau ekalesia habuhabui papani Asia nihenina yai nuanua yai nau‑kaiwa wayahimia atotohi yami leta taina nihenina. Kadu Akuila ka Pirisikila yai nau‑kaiwa ananina yaka Kauvea nihenina iva‑tawanei na‑omo wayahimia. Ka tau ekalesia habuhabui inau‑hohona itapanono yai manua nihenina, taui kadue inau‑kaiwemi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ka tau ekalesia habuhabui baina meagai Epesusi inau‑kaiwemi aitamoata deina. Yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi mao ahihinata wayahina.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ka nau‑kaiwa taina wayahimia yauke Paulo, nimaua aginumi.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Aituhu aviyaivia eha Kauvea idewa‑nuanuaie, akanai yau viama vivane Yaubada na‑bwanatai. Maranata, a vo‑vina, “O Kauvea, evisina”.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kadu aviama itomi am‑venena awawaehina uvaniahei Kauvea Iesu wayahina.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ka yauke yau dewa‑vidovidoha itomi aitamoata aitamoata wayahimia Tau Ito‑yavuha Iesu a wavea.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.