1 Coríntios 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kadu aitam pai mini mamaei, vivane itomi yami am‑venena‑kavovo Yaubada ya tomotau Ierusalem imamaei wayahi. Ataina itomi ami veimea aveimeyemi udedewei avaha me Galatia aveimeyei idedewei aitamoata deina.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yami auyewa tapanono wayahina, wiki aitamoata aitamoata nihenia, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi yami kina utana‑vewani ami nau‑pata awaehemi deina, ka kinaia tupwai upoyꞌ‑avini yami am‑venena‑kavovo wayahina. Ka kinaia ugwaugwaui imamaei, upotapota a itoava avinꞌ‑omo wayahimia wayahina. Ka auyewana wayahina, avaha yama paisewa uvo‑vi‑meani deina.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami ononotoi aitonuata uvi‑nua‑dadanei vivane yami tau dune. Ka yauke yami tau dune‑naia yai pai mataeda me Ierusalem wayahi aginumi avenei. Na‑iakwa, avi‑tunei ina‑vane meagai Ierusalem wayahina, e yami kinaia tau vi‑meagai‑naia inꞌ‑am‑veneneyei.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ka aituhu itomi yami nuanua kadu yauke tau dune‑naia nui avanevane, akanai kawaehei aitamoata deina, e yauke aeta‑naoi Ierusalem wayahina.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ataina tuta nuanuau naona papani Masedonia atutu‑vivini, ka ekalesia‑naia anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, anꞌ‑omo wayahimia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ka apaina, avaha avaniahami, kaiwadi, nui kamamaei auyewa tupwai nihenia. Ka aituhu apaina ana dune ahiahina wayahiua, akanai kwadudu ana tuta a wahava aitonuata nui kamamaei. Ka avi tuta kwadudu ana tuta na‑iakwa, akanai itomi ami pata una‑ivaiteu yau nae wayahina, avi meagai wayahina o avi papani wayahina Yaubada vi‑tuneu ana‑ne.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Yau nuanua apaina adueyemi iuna ataina eha yau nuanua avinꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Aituhu ataina avinꞌ‑omo, yaka tuta kutakutana, ka eha aka pata kanau‑basekwa ahiahina. Ka aituhu yaka Kauvea ya nuanua, yau nuanua tuta tupwana bana mamanaina nui kamamaei, e aka pata kanau‑basekwa ahiahina deina.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ataina tuta yauke meagai Epesusi wayahina amamaei. Ka yau nuanua baina amamaei a itoava Penitekosi Toneina na‑iakwa wayahina.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Yau nuanua amamaei meagai taina. Iuna Yaubada avaha ivaiteu au pata paisewa ananina apaipaisewei baina. Ka tau vi‑meagai habuhabui au havia kadu imamaei.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ka aituhu Timoti na‑omo wayahimia, nau‑wawanimi udewa‑tomotauei. Iuna tauna Kauvea ya paisewa paipaisewa, yauke deina.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kadu nau‑wawanimi udune‑vi‑avini, ka eha uvihahaiei. Ka avi tuta tauna ya nuanua mavi‑havine wayahiua, akanai itomi nau‑wawanimi nua gomagomanina nui tauna kadu mani vavaneika nui una‑ivaitei yai nae wayahina. Yauke baina tauna yaiaka nui apotapotai imavi‑havine wayahiua.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Vane taina aka niam ana wava Apolosi wayahina. Yauke yau nuanua ananina tauna yaiaka tupwai nui ivinꞌ‑omo wayahimia. Kate ataina tauna eha ya nuanua deina. Kate apaina, kadi aituhu tuta ahiahina vaniahei, akanai tauna kadu na‑omo wayahimia.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Yau nuanua itomi wayahimi deina. Tuta habuhabuna nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Kadu umini‑toyoina yami vitumahana wayahina. Eha umatamatauta, kate unꞌ‑ate‑vatu, kadu ubagibagi.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Kadu aviani udedewei, nau‑wawanimi dewa‑vidovidoha wayahina udedewei.
14 Façam tudo com amor.
15 Sitepanasi kadu tauna yana yoko wayahimia imamaei avaha uanamanei. Ka taui Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana naona itomi yami papani Akaia nihenina. Kadu nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui yai paisewa ananina wayahina tau ekalesia iaivaitei. Wayahina, ataina agwagwaheyemi
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 yai vona wayahimia unononi. Kadu aituhu mani tau ekalesia nui umamaei, aituhu taui yai dewa aitamoata deina, nau‑wawanimi uvi‑ateteyei. O aituhu aviyaivia ivi‑putu Kauvea ya paisewa idedewei, kadu aituhu ipaipaisewa toyoina, akanai yai pai dune uvi‑muniei.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nonova Sitepanasi, ka Potunatusi, ka Akaikusi uvi‑tunei iomo baina wayahiua. Ka tutana ivinꞌ‑omo adueyei, vona ahiahina, adewa‑haiawa ananina. Iuna aviani avi‑kutakuta wayahimia, taui wayahia avaniahei.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Iuna taui nuau ivo‑vi‑vovoui, kadu nuami idedewei deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina ononotoi deina, akanai nau‑wawanika ai wava kasi‑nai.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Tau ekalesia habuhabui papani Asia nihenina yai nuanua yai nau‑kaiwa wayahimia atotohi yami leta taina nihenina. Kadu Akuila ka Pirisikila yai nau‑kaiwa ananina yaka Kauvea nihenina iva‑tawanei na‑omo wayahimia. Ka tau ekalesia habuhabui inau‑hohona itapanono yai manua nihenina, taui kadue inau‑kaiwemi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ka tau ekalesia habuhabui baina meagai Epesusi inau‑kaiwemi aitamoata deina. Yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi mao ahihinata wayahina.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ka nau‑kaiwa taina wayahimia yauke Paulo, nimaua aginumi.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Aituhu aviyaivia eha Kauvea idewa‑nuanuaie, akanai yau viama vivane Yaubada na‑bwanatai. Maranata, a vo‑vina, “O Kauvea, evisina”.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Kadu aviama itomi am‑venena awawaehina uvaniahei Kauvea Iesu wayahina.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ka yauke yau dewa‑vidovidoha itomi aitamoata aitamoata wayahimia Tau Ito‑yavuha Iesu a wavea.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.