1 Coríntios 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadu aitam pai mini mamaei, vivane itomi yami am‑venena‑kavovo Yaubada ya tomotau Ierusalem imamaei wayahi. Ataina itomi ami veimea aveimeyemi udedewei avaha me Galatia aveimeyei idedewei aitamoata deina.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yami auyewa tapanono wayahina, wiki aitamoata aitamoata nihenia, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi yami kina utana‑vewani ami nau‑pata awaehemi deina, ka kinaia tupwai upoyꞌ‑avini yami am‑venena‑kavovo wayahina. Ka kinaia ugwaugwaui imamaei, upotapota a itoava avinꞌ‑omo wayahimia wayahina. Ka auyewana wayahina, avaha yama paisewa uvo‑vi‑meani deina.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami ononotoi aitonuata uvi‑nua‑dadanei vivane yami tau dune. Ka yauke yami tau dune‑naia yai pai mataeda me Ierusalem wayahi aginumi avenei. Na‑iakwa, avi‑tunei ina‑vane meagai Ierusalem wayahina, e yami kinaia tau vi‑meagai‑naia inꞌ‑am‑veneneyei.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ka aituhu itomi yami nuanua kadu yauke tau dune‑naia nui avanevane, akanai kawaehei aitamoata deina, e yauke aeta‑naoi Ierusalem wayahina.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ataina tuta nuanuau naona papani Masedonia atutu‑vivini, ka ekalesia‑naia anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, anꞌ‑omo wayahimia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ka apaina, avaha avaniahami, kaiwadi, nui kamamaei auyewa tupwai nihenia. Ka aituhu apaina ana dune ahiahina wayahiua, akanai kwadudu ana tuta a wahava aitonuata nui kamamaei. Ka avi tuta kwadudu ana tuta na‑iakwa, akanai itomi ami pata una‑ivaiteu yau nae wayahina, avi meagai wayahina o avi papani wayahina Yaubada vi‑tuneu ana‑ne.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Yau nuanua apaina adueyemi iuna ataina eha yau nuanua avinꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Aituhu ataina avinꞌ‑omo, yaka tuta kutakutana, ka eha aka pata kanau‑basekwa ahiahina. Ka aituhu yaka Kauvea ya nuanua, yau nuanua tuta tupwana bana mamanaina nui kamamaei, e aka pata kanau‑basekwa ahiahina deina.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ataina tuta yauke meagai Epesusi wayahina amamaei. Ka yau nuanua baina amamaei a itoava Penitekosi Toneina na‑iakwa wayahina.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Yau nuanua amamaei meagai taina. Iuna Yaubada avaha ivaiteu au pata paisewa ananina apaipaisewei baina. Ka tau vi‑meagai habuhabui au havia kadu imamaei.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ka aituhu Timoti na‑omo wayahimia, nau‑wawanimi udewa‑tomotauei. Iuna tauna Kauvea ya paisewa paipaisewa, yauke deina.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kadu nau‑wawanimi udune‑vi‑avini, ka eha uvihahaiei. Ka avi tuta tauna ya nuanua mavi‑havine wayahiua, akanai itomi nau‑wawanimi nua gomagomanina nui tauna kadu mani vavaneika nui una‑ivaitei yai nae wayahina. Yauke baina tauna yaiaka nui apotapotai imavi‑havine wayahiua.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Vane taina aka niam ana wava Apolosi wayahina. Yauke yau nuanua ananina tauna yaiaka tupwai nui ivinꞌ‑omo wayahimia. Kate ataina tauna eha ya nuanua deina. Kate apaina, kadi aituhu tuta ahiahina vaniahei, akanai tauna kadu na‑omo wayahimia.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Yau nuanua itomi wayahimi deina. Tuta habuhabuna nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Kadu umini‑toyoina yami vitumahana wayahina. Eha umatamatauta, kate unꞌ‑ate‑vatu, kadu ubagibagi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kadu aviani udedewei, nau‑wawanimi dewa‑vidovidoha wayahina udedewei.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Sitepanasi kadu tauna yana yoko wayahimia imamaei avaha uanamanei. Ka taui Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana naona itomi yami papani Akaia nihenina. Kadu nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui yai paisewa ananina wayahina tau ekalesia iaivaitei. Wayahina, ataina agwagwaheyemi
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 yai vona wayahimia unononi. Kadu aituhu mani tau ekalesia nui umamaei, aituhu taui yai dewa aitamoata deina, nau‑wawanimi uvi‑ateteyei. O aituhu aviyaivia ivi‑putu Kauvea ya paisewa idedewei, kadu aituhu ipaipaisewa toyoina, akanai yai pai dune uvi‑muniei.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nonova Sitepanasi, ka Potunatusi, ka Akaikusi uvi‑tunei iomo baina wayahiua. Ka tutana ivinꞌ‑omo adueyei, vona ahiahina, adewa‑haiawa ananina. Iuna aviani avi‑kutakuta wayahimia, taui wayahia avaniahei.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Iuna taui nuau ivo‑vi‑vovoui, kadu nuami idedewei deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina ononotoi deina, akanai nau‑wawanika ai wava kasi‑nai.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Tau ekalesia habuhabui papani Asia nihenina yai nuanua yai nau‑kaiwa wayahimia atotohi yami leta taina nihenina. Kadu Akuila ka Pirisikila yai nau‑kaiwa ananina yaka Kauvea nihenina iva‑tawanei na‑omo wayahimia. Ka tau ekalesia habuhabui inau‑hohona itapanono yai manua nihenina, taui kadue inau‑kaiwemi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ka tau ekalesia habuhabui baina meagai Epesusi inau‑kaiwemi aitamoata deina. Yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi mao ahihinata wayahina.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ka nau‑kaiwa taina wayahimia yauke Paulo, nimaua aginumi.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Aituhu aviyaivia eha Kauvea idewa‑nuanuaie, akanai yau viama vivane Yaubada na‑bwanatai. Maranata, a vo‑vina, “O Kauvea, evisina”.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kadu aviama itomi am‑venena awawaehina uvaniahei Kauvea Iesu wayahina.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ka yauke yau dewa‑vidovidoha itomi aitamoata aitamoata wayahimia Tau Ito‑yavuha Iesu a wavea.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.