1 Coríntios 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Kadu aitam pai mini mamaei, vivane itomi yami am‑venena‑kavovo Yaubada ya tomotau Ierusalem imamaei wayahi. Ataina itomi ami veimea aveimeyemi udedewei avaha me Galatia aveimeyei idedewei aitamoata deina.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Yami auyewa tapanono wayahina, wiki aitamoata aitamoata nihenia, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi yami kina utana‑vewani ami nau‑pata awaehemi deina, ka kinaia tupwai upoyꞌ‑avini yami am‑venena‑kavovo wayahina. Ka kinaia ugwaugwaui imamaei, upotapota a itoava avinꞌ‑omo wayahimia wayahina. Ka auyewana wayahina, avaha yama paisewa uvo‑vi‑meani deina.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami ononotoi aitonuata uvi‑nua‑dadanei vivane yami tau dune. Ka yauke yami tau dune‑naia yai pai mataeda me Ierusalem wayahi aginumi avenei. Na‑iakwa, avi‑tunei ina‑vane meagai Ierusalem wayahina, e yami kinaia tau vi‑meagai‑naia inꞌ‑am‑veneneyei.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ka aituhu itomi yami nuanua kadu yauke tau dune‑naia nui avanevane, akanai kawaehei aitamoata deina, e yauke aeta‑naoi Ierusalem wayahina.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ataina tuta nuanuau naona papani Masedonia atutu‑vivini, ka ekalesia‑naia anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, anꞌ‑omo wayahimia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ka apaina, avaha avaniahami, kaiwadi, nui kamamaei auyewa tupwai nihenia. Ka aituhu apaina ana dune ahiahina wayahiua, akanai kwadudu ana tuta a wahava aitonuata nui kamamaei. Ka avi tuta kwadudu ana tuta na‑iakwa, akanai itomi ami pata una‑ivaiteu yau nae wayahina, avi meagai wayahina o avi papani wayahina Yaubada vi‑tuneu ana‑ne.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Yau nuanua apaina adueyemi iuna ataina eha yau nuanua avinꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Aituhu ataina avinꞌ‑omo, yaka tuta kutakutana, ka eha aka pata kanau‑basekwa ahiahina. Ka aituhu yaka Kauvea ya nuanua, yau nuanua tuta tupwana bana mamanaina nui kamamaei, e aka pata kanau‑basekwa ahiahina deina.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ataina tuta yauke meagai Epesusi wayahina amamaei. Ka yau nuanua baina amamaei a itoava Penitekosi Toneina na‑iakwa wayahina.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Yau nuanua amamaei meagai taina. Iuna Yaubada avaha ivaiteu au pata paisewa ananina apaipaisewei baina. Ka tau vi‑meagai habuhabui au havia kadu imamaei.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ka aituhu Timoti na‑omo wayahimia, nau‑wawanimi udewa‑tomotauei. Iuna tauna Kauvea ya paisewa paipaisewa, yauke deina.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Kadu nau‑wawanimi udune‑vi‑avini, ka eha uvihahaiei. Ka avi tuta tauna ya nuanua mavi‑havine wayahiua, akanai itomi nau‑wawanimi nua gomagomanina nui tauna kadu mani vavaneika nui una‑ivaitei yai nae wayahina. Yauke baina tauna yaiaka nui apotapotai imavi‑havine wayahiua.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Vane taina aka niam ana wava Apolosi wayahina. Yauke yau nuanua ananina tauna yaiaka tupwai nui ivinꞌ‑omo wayahimia. Kate ataina tauna eha ya nuanua deina. Kate apaina, kadi aituhu tuta ahiahina vaniahei, akanai tauna kadu na‑omo wayahimia.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Yau nuanua itomi wayahimi deina. Tuta habuhabuna nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Kadu umini‑toyoina yami vitumahana wayahina. Eha umatamatauta, kate unꞌ‑ate‑vatu, kadu ubagibagi.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Kadu aviani udedewei, nau‑wawanimi dewa‑vidovidoha wayahina udedewei.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Sitepanasi kadu tauna yana yoko wayahimia imamaei avaha uanamanei. Ka taui Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana naona itomi yami papani Akaia nihenina. Kadu nonova a itoava tuta ataina wayahina, taui yai paisewa ananina wayahina tau ekalesia iaivaitei. Wayahina, ataina agwagwaheyemi
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 yai vona wayahimia unononi. Kadu aituhu mani tau ekalesia nui umamaei, aituhu taui yai dewa aitamoata deina, nau‑wawanimi uvi‑ateteyei. O aituhu aviyaivia ivi‑putu Kauvea ya paisewa idedewei, kadu aituhu ipaipaisewa toyoina, akanai yai pai dune uvi‑muniei.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nonova Sitepanasi, ka Potunatusi, ka Akaikusi uvi‑tunei iomo baina wayahiua. Ka tutana ivinꞌ‑omo adueyei, vona ahiahina, adewa‑haiawa ananina. Iuna aviani avi‑kutakuta wayahimia, taui wayahia avaniahei.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Iuna taui nuau ivo‑vi‑vovoui, kadu nuami idedewei deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina ononotoi deina, akanai nau‑wawanika ai wava kasi‑nai.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Tau ekalesia habuhabui papani Asia nihenina yai nuanua yai nau‑kaiwa wayahimia atotohi yami leta taina nihenina. Kadu Akuila ka Pirisikila yai nau‑kaiwa ananina yaka Kauvea nihenina iva‑tawanei na‑omo wayahimia. Ka tau ekalesia habuhabui inau‑hohona itapanono yai manua nihenina, taui kadue inau‑kaiwemi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ka tau ekalesia habuhabui baina meagai Epesusi inau‑kaiwemi aitamoata deina. Yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi mao ahihinata wayahina.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ka nau‑kaiwa taina wayahimia yauke Paulo, nimaua aginumi.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Aituhu aviyaivia eha Kauvea idewa‑nuanuaie, akanai yau viama vivane Yaubada na‑bwanatai. Maranata, a vo‑vina, “O Kauvea, evisina”.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Kadu aviama itomi am‑venena awawaehina uvaniahei Kauvea Iesu wayahina.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ka yauke yau dewa‑vidovidoha itomi aitamoata aitamoata wayahimia Tau Ito‑yavuha Iesu a wavea.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.