1 Coríntios 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayahina, nau‑wawanimi ubebebewa naona tomotau udewa‑vidovidohei. Kadu nau‑wawanimi tuta aitamoata wayahina yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka kadu am‑vene‑naia habuhabui wayahia aitam hetana mamaei. Wayahina, yau nuanua wayahimi itomi Yaubada yana vona unaunau‑waheyei.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Iuna aituhu aviyaivia iaipuipupu ponaitu wahuma wayahia, eha tomotau wayahia iaipuipupu, kate taui Yaubada ana heta wayahina iaipuipupu. Wayahina, eha aitam koiaka tanopia ana pata ponaituia inononi. Akanai, tau ipupu‑naia nua‑uya hivahivai iaipuipupuei nuai wayahia, kate mani tomotau eha inua‑hau.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ka aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tomotau iaivaitei, ivo‑vi‑bagibagi, ivo‑vi‑vatui, kadu iaipupu‑bigebigei.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ka aituhu aviyaivia ponaitu wahuma wayahia iaipuipupu, taui ai heta iaivaitei. Kate aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tau ekalesia habuhabui iaivaitei.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Aituhu aitamoata aitamoata wayahimia ami pata ponaitu vovoui ivinꞌ‑omo wayahimia Nuana Ahihinata wayahina uaipuipupu, dewana wayahina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu. Kate yau nuanua ananina aitamoata aitamoata wayahimia ami pata unaunau‑wahe tunuhina. Iuna taui yai paisewa inaunau‑wahe taui yai paisewa ponaitu wayahia iaipuipupu vane‑tawanei. Aituhu tau ipupu‑naia kadu ai pata ponaituia ivo‑vinei, akanai tau ekalesia ai pata ividoha deina.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Unononi. Aituhu yauke aomo wayahimia, ka aituhu ponaitu wahuma wayahina aipupu wayahimia, medeina uvidoha dewana wayahina? Aituhu yau nuanua uvidoha yau dewa wayahina, akanai, nau‑wawaniu nua‑uya vovouna asi‑vinꞌ‑omanei wayahimia, o kadi anamana vovouna avo‑vi‑mahetemi, o kadi apa‑taputapu apa‑taputapuemi, o kadi ami veimea aviwavenemi. Ka dewaia wayahia uvidoha.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ka kadu aitam pai dune avenemi tumo o pai viam‑toutou wayahina. Taui eha ai pata itoutou. Ka aituhu tomotau tumo ivaini‑kavokavovoi, o aituhu pai viam‑toutou inavi‑kavokavovoi, medeina yaiai ahe iaheahe tunuhina? Eha ai pata.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 O aituhu aviyaivia tau nau‑havia ai bwegigi ivaini‑kavokavovoi, medeina tau nau‑havia inꞌ‑anamane nau‑wawani havia wayahina ivo‑vi‑aiaia? Eha ai pata.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ka itoka tau ekalesia deinake. Aituhu ponaitu wahuma wayahina kaipuipupu, medeina yaiaka yaka vona anꞌ anamana inꞌ‑anamanei? Aituhu kadedewei deina, yaka vona awakabina. Wayahina, nau‑wawanika movikaia wayahia kaipuipupu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ka vona ahiahina, tanopi taina wayahina movi habu‑vainei imamaei, tau vi‑meagai tunina tunina ai pata taui movia inononi, inꞌ‑anamanei.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Wayahina, aituhu koiaka movina wayahina ipuipupu wayahiua, ka aituhu yauke eha movina atꞌ‑anamane, tauna aitam tau bwanibwani yauke wayahiua deina, ka yauke kadu tau bwanibwani tauna wayahina deina.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Avaha anamanemi yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohoni, nau‑wawanimi am‑vene‑naia yaiami ina‑ivaitei usi‑vinꞌ‑omanei.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ka aituhu aviyaivia wayahimia ami am‑vene‑naia ponaitu wahuma wayahia uaipuipupu, taumi nau‑wawanimi kadu uviama Yaubada ponaituia ai vo‑vine nꞌ‑awaehemi uvaniahei, e ami pata yaiami uvo‑vi‑mahetei.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Aituhu ponaitu wahuma wayahina aviama, akanai nuau wayahina aviama, kate viamana anꞌ anamana eha ata‑nua‑hau.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wayahina, medeina avidoha? Etawana ainua ahiahina. Yauke nau‑wawaniu nuau wayahina aviama, kadu nau‑wawaniu moviua aviama. Kadu deinake, nau‑wawaniu nuau wayahina anꞌ‑ahe kadue nau‑wawaniu moviua anꞌ‑ahe deina.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Avi tuta unau‑hohona utapanono, tupwai tomotau imamaei, ka eha ponaituia wahuma wayahina itꞌ‑anamane. Wayahina, aituhu Yaubada unau‑kaiwei nuami wayahina, taui nuai eha inꞌ‑am‑haui. Wayahina, yami nau‑kaiwa na‑iakwa, taui eha ai pata inꞌ‑awaehe aitamoata wayahimia, ka eha ai pata ina‑vona, “Ana pata deina”.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Vona ahiahina, itomi ponaituia wahuma Yaubada wayahina unau‑kaiwa nuami wayahina, ka eha uvitupu. Kate yaiami nui umamaei, taui medeina ividoha? Yami vona taui wayahia hivahivana.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Akanai, vona ahiahina, tuta tuta yauke taua ponaitu wahuma wayahia aipuipupu, kadu yau ipupu wayahia tuta habuhabuna ka itomi yami ipupu wayahia tuta tupwai ai heta. Ka dewana wayahina Yaubada anau‑kaiwei.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kate yau nuanua yaka tapanono nihenina tunina. Avi tuta kanau‑hohona katapanono, yauke yau nuanua ananina vona aitonuata ai heta aipupu movikaia, ka aituhu tomotau ai anamana inononi, ka aituhu yai etawana ividoha, akanai dewana dewa ahiahina. Aituhu ponaitu wahuma wayahina vona ai yau 10,000 aipuipupu, medeina mani tau ekalesia ividoha? Eha ai pata.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yaiau, eha nau‑wawanimi unuanua yaheyahe deina. Aituhu dewa goyona wayahina, akanai itomi nau‑wawanimi unuanua tevana kikitumi deina. Kate aituhu dewa ahiahina wayahina, nau‑wawanimi unuanua tomotau anani deina.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Iuna Iginuma nihenina Kauvea yana vona aitam mamaei, ivona,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Wayahina, kadueyei ponaitu tunina tunina iomomo iaiaya wayahi. Ka iaiaya‑naia eha tau vitumahana wayahi ivinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau va‑hamwahamwana ina‑ivaitei ivitumahanei. Ka nau‑wahe itoka tau ekalesia wayahika, eha tau va‑hamwahamwana wayahi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Wayahina, aituhu itomi tau ekalesia habuhabumi unau‑hohona utapanono, ka aituhu habuhabumi uvi‑putu uaipuipupu ponaitu tunina tunina wayahia, ka aituhu tupwai tomotau nui umimini, ka ponaituia eha itꞌ‑anamane, o aituhu tupwai eha yai vitumahana nui umimini, taui medeina inuanua? Akanai inuanua habuhabumi avaha uvi‑kwavakwava, a?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kate aituhu habuhabumi movimia Yaubada yana vona uhaehaeyei, ka aituhu taui eha yai vitumahana nui umimini, akanai apaina, avaha Yaubada yana vona habuhabumi wayahimia inononi, taui inꞌ‑anamanei taui tau goyogoyoi, kadu inꞌ‑anamanei nau‑wawani inua‑vinana.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kadu avi nuanua tuta nonova a itoava auyewana wayahina nuai nihenia ihivahivai, vo‑kwayavonina Yaubada habuhabuna si‑vinꞌ‑omanei. Iakwa, e tomotaui nau‑wawani ipeu. Ka Yaubada iawa‑davei, ka memeanina wayahia ina‑vona, “Vona ahiahina, Yaubada nui umamaei baina!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yaiau, medeina yami etawana tapanono wayahina uvo‑vi‑aiaia ahiahina? Yami nau‑hohona nihenina aitamoata aitamoata wayahimia yami paisewa tunina tunina mamaei. Wayahina, tupwami na ahemi uomomo, ka tupwami na viwavenemi uomomo, ka tupwami na si‑vinꞌ‑omanami uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma a vo‑vine uomomo. Ka avonemi, nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tau ekalesia habuhabui ai vidoha wayahina.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Wayahina, aituhu tupwami yami nuanua ponaitu wahuma wayahina una‑ipupu, akanai aitonuata wayahimia, eha habuhabumi. Wayahina, aitam wayahimia ena‑ipupu. Na‑iakwa, nau‑wawanimi aitam wayahimia ponaituna evo‑vinei yaiami wayahi. Na‑iakwa, kadu aitam wayahimia am pata ena‑ipupu. Nau‑wawanimi dewana a venavenau uvi‑muniei deina.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kate aituhu eha aitam koiaka wayahimia ana pata ponaituia na‑vo‑vine, akanai tau ipupu habuhabumi nau‑wawanimi ugenuana tuta tapanono nihenina. Ka akanai aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima yam viama Yaubada wayahina evona‑bigebigem.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ka venavenau aitamoata wayahina deina, tau nau‑wahe nau‑wawani ainua o aitonu inaunau‑wahe. Ka tuta aitamoata wayahina yaiai tupwai nau‑wawani ivanevaneneha ahiahina, e taui ai pata vonaia ivi‑nua‑dadani vivane Yaubada yana vona o eha.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka aituhu aitam tau nau‑wahe manumanuena, ka aituhu nua‑uya vovouna vinꞌ‑omo tauna wayahina, tau nau‑wahena mimini, ipuipupu nau‑wawani na‑genuana, e a niam nꞌ‑awaehei na‑mini na‑ipupu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ka itomi tau nau‑wahe aitamoata aitamoata ami pata unaunau‑wahe deina, ka tau ekalesia habuhabumi ami pata nua‑uya uvaniahei, kadu ami pata nuami na‑vo‑vi‑vatui.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Itomi ami pata ugenuana, upotapotami, iuna tau nau‑wahe ai pata nuai iveimeyei deina.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Itomi nau‑wawanimi yami tapanono uveimeyei tunuhina deina, iuna Yaubada ya nuanua wayahika nua gomagomanina nui katapanono, ka eha kavo‑vi‑wahawahanika.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 taui nau‑wawani tapanono nihenina igenuana. Ka Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, ivona inua‑opu, igenuana deina.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ka aituhu utapatapanono, ka aituhu aitam viwavenena vitana vinꞌ‑omo, ka aituhu vaivine yai nuanua viwavene‑nana wayahina ivi‑tanatanaiei, taui nau‑wawani ipotapota a itoava tapanono na‑iakwa wayahina, e imavi‑havine yai manua wayahina, e taui yai onoto wayahina ivi‑tanaiei, e yai onoto na‑vo‑vi‑mahetei. Iuna aituhu vaivine ipuipupu tapanono nihenina, dewana vivane pai ini‑yauyau wayahikaia.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Aituhu yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, yau vi‑tanai wayahima taina. Kaiwadi, Yaubada yana vona vinꞌ‑omo naona wamke wayahima? O kaiwadi, Iginuma eginumi? O kaiwadi, itomi tau ekalesia ami heta Yaubada yana vona unononi uanamanei? Eha‑ohota.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Wayahina, avonemi aituhu aviyaivia inuanua taui tau nau‑wahe, o tau apa‑taputapu, o aituhu aviyaivia inuanua avaha am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina ivaniahei, taui nau‑wawani iawaehei aitamoata yau vonana wayahimia vivane Kauvea ya veimea itoka tau ekalesia habuhabuka wayahika.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ka aituhu aviyaivia yau vonana ivihahaiei, akanai Yaubada tomotaui vihahaiei.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua bagibagina mamaei unaunau‑wahe, kate taui ponaitu wahuma wayahina iaipuipupu eha uvito‑pote.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ka yami tapanono nihenina, vona ananina taina. Itomi nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tunuhina, ka eha uvitana‑wahewahemi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.