1 Coríntios 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wayahina, nau‑wawanimi ubebebewa naona tomotau udewa‑vidovidohei. Kadu nau‑wawanimi tuta aitamoata wayahina yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka kadu am‑vene‑naia habuhabui wayahia aitam hetana mamaei. Wayahina, yau nuanua wayahimi itomi Yaubada yana vona unaunau‑waheyei.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Iuna aituhu aviyaivia iaipuipupu ponaitu wahuma wayahia, eha tomotau wayahia iaipuipupu, kate taui Yaubada ana heta wayahina iaipuipupu. Wayahina, eha aitam koiaka tanopia ana pata ponaituia inononi. Akanai, tau ipupu‑naia nua‑uya hivahivai iaipuipupuei nuai wayahia, kate mani tomotau eha inua‑hau.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ka aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tomotau iaivaitei, ivo‑vi‑bagibagi, ivo‑vi‑vatui, kadu iaipupu‑bigebigei.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ka aituhu aviyaivia ponaitu wahuma wayahia iaipuipupu, taui ai heta iaivaitei. Kate aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tau ekalesia habuhabui iaivaitei.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aituhu aitamoata aitamoata wayahimia ami pata ponaitu vovoui ivinꞌ‑omo wayahimia Nuana Ahihinata wayahina uaipuipupu, dewana wayahina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu. Kate yau nuanua ananina aitamoata aitamoata wayahimia ami pata unaunau‑wahe tunuhina. Iuna taui yai paisewa inaunau‑wahe taui yai paisewa ponaitu wayahia iaipuipupu vane‑tawanei. Aituhu tau ipupu‑naia kadu ai pata ponaituia ivo‑vinei, akanai tau ekalesia ai pata ividoha deina.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Unononi. Aituhu yauke aomo wayahimia, ka aituhu ponaitu wahuma wayahina aipupu wayahimia, medeina uvidoha dewana wayahina? Aituhu yau nuanua uvidoha yau dewa wayahina, akanai, nau‑wawaniu nua‑uya vovouna asi‑vinꞌ‑omanei wayahimia, o kadi anamana vovouna avo‑vi‑mahetemi, o kadi apa‑taputapu apa‑taputapuemi, o kadi ami veimea aviwavenemi. Ka dewaia wayahia uvidoha.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ka kadu aitam pai dune avenemi tumo o pai viam‑toutou wayahina. Taui eha ai pata itoutou. Ka aituhu tomotau tumo ivaini‑kavokavovoi, o aituhu pai viam‑toutou inavi‑kavokavovoi, medeina yaiai ahe iaheahe tunuhina? Eha ai pata.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 O aituhu aviyaivia tau nau‑havia ai bwegigi ivaini‑kavokavovoi, medeina tau nau‑havia inꞌ‑anamane nau‑wawani havia wayahina ivo‑vi‑aiaia? Eha ai pata.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka itoka tau ekalesia deinake. Aituhu ponaitu wahuma wayahina kaipuipupu, medeina yaiaka yaka vona anꞌ anamana inꞌ‑anamanei? Aituhu kadedewei deina, yaka vona awakabina. Wayahina, nau‑wawanika movikaia wayahia kaipuipupu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ka vona ahiahina, tanopi taina wayahina movi habu‑vainei imamaei, tau vi‑meagai tunina tunina ai pata taui movia inononi, inꞌ‑anamanei.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Wayahina, aituhu koiaka movina wayahina ipuipupu wayahiua, ka aituhu yauke eha movina atꞌ‑anamane, tauna aitam tau bwanibwani yauke wayahiua deina, ka yauke kadu tau bwanibwani tauna wayahina deina.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Avaha anamanemi yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohoni, nau‑wawanimi am‑vene‑naia yaiami ina‑ivaitei usi‑vinꞌ‑omanei.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ka aituhu aviyaivia wayahimia ami am‑vene‑naia ponaitu wahuma wayahia uaipuipupu, taumi nau‑wawanimi kadu uviama Yaubada ponaituia ai vo‑vine nꞌ‑awaehemi uvaniahei, e ami pata yaiami uvo‑vi‑mahetei.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Aituhu ponaitu wahuma wayahina aviama, akanai nuau wayahina aviama, kate viamana anꞌ anamana eha ata‑nua‑hau.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Wayahina, medeina avidoha? Etawana ainua ahiahina. Yauke nau‑wawaniu nuau wayahina aviama, kadu nau‑wawaniu moviua aviama. Kadu deinake, nau‑wawaniu nuau wayahina anꞌ‑ahe kadue nau‑wawaniu moviua anꞌ‑ahe deina.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Avi tuta unau‑hohona utapanono, tupwai tomotau imamaei, ka eha ponaituia wahuma wayahina itꞌ‑anamane. Wayahina, aituhu Yaubada unau‑kaiwei nuami wayahina, taui nuai eha inꞌ‑am‑haui. Wayahina, yami nau‑kaiwa na‑iakwa, taui eha ai pata inꞌ‑awaehe aitamoata wayahimia, ka eha ai pata ina‑vona, “Ana pata deina”.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Vona ahiahina, itomi ponaituia wahuma Yaubada wayahina unau‑kaiwa nuami wayahina, ka eha uvitupu. Kate yaiami nui umamaei, taui medeina ividoha? Yami vona taui wayahia hivahivana.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Akanai, vona ahiahina, tuta tuta yauke taua ponaitu wahuma wayahia aipuipupu, kadu yau ipupu wayahia tuta habuhabuna ka itomi yami ipupu wayahia tuta tupwai ai heta. Ka dewana wayahina Yaubada anau‑kaiwei.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kate yau nuanua yaka tapanono nihenina tunina. Avi tuta kanau‑hohona katapanono, yauke yau nuanua ananina vona aitonuata ai heta aipupu movikaia, ka aituhu tomotau ai anamana inononi, ka aituhu yai etawana ividoha, akanai dewana dewa ahiahina. Aituhu ponaitu wahuma wayahina vona ai yau 10,000 aipuipupu, medeina mani tau ekalesia ividoha? Eha ai pata.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yaiau, eha nau‑wawanimi unuanua yaheyahe deina. Aituhu dewa goyona wayahina, akanai itomi nau‑wawanimi unuanua tevana kikitumi deina. Kate aituhu dewa ahiahina wayahina, nau‑wawanimi unuanua tomotau anani deina.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Iuna Iginuma nihenina Kauvea yana vona aitam mamaei, ivona,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Wayahina, kadueyei ponaitu tunina tunina iomomo iaiaya wayahi. Ka iaiaya‑naia eha tau vitumahana wayahi ivinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau va‑hamwahamwana ina‑ivaitei ivitumahanei. Ka nau‑wahe itoka tau ekalesia wayahika, eha tau va‑hamwahamwana wayahi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Wayahina, aituhu itomi tau ekalesia habuhabumi unau‑hohona utapanono, ka aituhu habuhabumi uvi‑putu uaipuipupu ponaitu tunina tunina wayahia, ka aituhu tupwai tomotau nui umimini, ka ponaituia eha itꞌ‑anamane, o aituhu tupwai eha yai vitumahana nui umimini, taui medeina inuanua? Akanai inuanua habuhabumi avaha uvi‑kwavakwava, a?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kate aituhu habuhabumi movimia Yaubada yana vona uhaehaeyei, ka aituhu taui eha yai vitumahana nui umimini, akanai apaina, avaha Yaubada yana vona habuhabumi wayahimia inononi, taui inꞌ‑anamanei taui tau goyogoyoi, kadu inꞌ‑anamanei nau‑wawani inua‑vinana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Kadu avi nuanua tuta nonova a itoava auyewana wayahina nuai nihenia ihivahivai, vo‑kwayavonina Yaubada habuhabuna si‑vinꞌ‑omanei. Iakwa, e tomotaui nau‑wawani ipeu. Ka Yaubada iawa‑davei, ka memeanina wayahia ina‑vona, “Vona ahiahina, Yaubada nui umamaei baina!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yaiau, medeina yami etawana tapanono wayahina uvo‑vi‑aiaia ahiahina? Yami nau‑hohona nihenina aitamoata aitamoata wayahimia yami paisewa tunina tunina mamaei. Wayahina, tupwami na ahemi uomomo, ka tupwami na viwavenemi uomomo, ka tupwami na si‑vinꞌ‑omanami uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma a vo‑vine uomomo. Ka avonemi, nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tau ekalesia habuhabui ai vidoha wayahina.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Wayahina, aituhu tupwami yami nuanua ponaitu wahuma wayahina una‑ipupu, akanai aitonuata wayahimia, eha habuhabumi. Wayahina, aitam wayahimia ena‑ipupu. Na‑iakwa, nau‑wawanimi aitam wayahimia ponaituna evo‑vinei yaiami wayahi. Na‑iakwa, kadu aitam wayahimia am pata ena‑ipupu. Nau‑wawanimi dewana a venavenau uvi‑muniei deina.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kate aituhu eha aitam koiaka wayahimia ana pata ponaituia na‑vo‑vine, akanai tau ipupu habuhabumi nau‑wawanimi ugenuana tuta tapanono nihenina. Ka akanai aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima yam viama Yaubada wayahina evona‑bigebigem.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ka venavenau aitamoata wayahina deina, tau nau‑wahe nau‑wawani ainua o aitonu inaunau‑wahe. Ka tuta aitamoata wayahina yaiai tupwai nau‑wawani ivanevaneneha ahiahina, e taui ai pata vonaia ivi‑nua‑dadani vivane Yaubada yana vona o eha.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ka aituhu aitam tau nau‑wahe manumanuena, ka aituhu nua‑uya vovouna vinꞌ‑omo tauna wayahina, tau nau‑wahena mimini, ipuipupu nau‑wawani na‑genuana, e a niam nꞌ‑awaehei na‑mini na‑ipupu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ka itomi tau nau‑wahe aitamoata aitamoata ami pata unaunau‑wahe deina, ka tau ekalesia habuhabumi ami pata nua‑uya uvaniahei, kadu ami pata nuami na‑vo‑vi‑vatui.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Itomi ami pata ugenuana, upotapotami, iuna tau nau‑wahe ai pata nuai iveimeyei deina.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Itomi nau‑wawanimi yami tapanono uveimeyei tunuhina deina, iuna Yaubada ya nuanua wayahika nua gomagomanina nui katapanono, ka eha kavo‑vi‑wahawahanika.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 taui nau‑wawani tapanono nihenina igenuana. Ka Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, ivona inua‑opu, igenuana deina.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ka aituhu utapatapanono, ka aituhu aitam viwavenena vitana vinꞌ‑omo, ka aituhu vaivine yai nuanua viwavene‑nana wayahina ivi‑tanatanaiei, taui nau‑wawani ipotapota a itoava tapanono na‑iakwa wayahina, e imavi‑havine yai manua wayahina, e taui yai onoto wayahina ivi‑tanaiei, e yai onoto na‑vo‑vi‑mahetei. Iuna aituhu vaivine ipuipupu tapanono nihenina, dewana vivane pai ini‑yauyau wayahikaia.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Aituhu yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, yau vi‑tanai wayahima taina. Kaiwadi, Yaubada yana vona vinꞌ‑omo naona wamke wayahima? O kaiwadi, Iginuma eginumi? O kaiwadi, itomi tau ekalesia ami heta Yaubada yana vona unononi uanamanei? Eha‑ohota.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Wayahina, avonemi aituhu aviyaivia inuanua taui tau nau‑wahe, o tau apa‑taputapu, o aituhu aviyaivia inuanua avaha am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina ivaniahei, taui nau‑wawani iawaehei aitamoata yau vonana wayahimia vivane Kauvea ya veimea itoka tau ekalesia habuhabuka wayahika.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ka aituhu aviyaivia yau vonana ivihahaiei, akanai Yaubada tomotaui vihahaiei.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua bagibagina mamaei unaunau‑wahe, kate taui ponaitu wahuma wayahina iaipuipupu eha uvito‑pote.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ka yami tapanono nihenina, vona ananina taina. Itomi nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tunuhina, ka eha uvitana‑wahewahemi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.