1 Coríntios 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayahina, nau‑wawanimi ubebebewa naona tomotau udewa‑vidovidohei. Kadu nau‑wawanimi tuta aitamoata wayahina yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka kadu am‑vene‑naia habuhabui wayahia aitam hetana mamaei. Wayahina, yau nuanua wayahimi itomi Yaubada yana vona unaunau‑waheyei.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Iuna aituhu aviyaivia iaipuipupu ponaitu wahuma wayahia, eha tomotau wayahia iaipuipupu, kate taui Yaubada ana heta wayahina iaipuipupu. Wayahina, eha aitam koiaka tanopia ana pata ponaituia inononi. Akanai, tau ipupu‑naia nua‑uya hivahivai iaipuipupuei nuai wayahia, kate mani tomotau eha inua‑hau.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ka aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tomotau iaivaitei, ivo‑vi‑bagibagi, ivo‑vi‑vatui, kadu iaipupu‑bigebigei.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ka aituhu aviyaivia ponaitu wahuma wayahia iaipuipupu, taui ai heta iaivaitei. Kate aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tau ekalesia habuhabui iaivaitei.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Aituhu aitamoata aitamoata wayahimia ami pata ponaitu vovoui ivinꞌ‑omo wayahimia Nuana Ahihinata wayahina uaipuipupu, dewana wayahina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu. Kate yau nuanua ananina aitamoata aitamoata wayahimia ami pata unaunau‑wahe tunuhina. Iuna taui yai paisewa inaunau‑wahe taui yai paisewa ponaitu wayahia iaipuipupu vane‑tawanei. Aituhu tau ipupu‑naia kadu ai pata ponaituia ivo‑vinei, akanai tau ekalesia ai pata ividoha deina.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Unononi. Aituhu yauke aomo wayahimia, ka aituhu ponaitu wahuma wayahina aipupu wayahimia, medeina uvidoha dewana wayahina? Aituhu yau nuanua uvidoha yau dewa wayahina, akanai, nau‑wawaniu nua‑uya vovouna asi‑vinꞌ‑omanei wayahimia, o kadi anamana vovouna avo‑vi‑mahetemi, o kadi apa‑taputapu apa‑taputapuemi, o kadi ami veimea aviwavenemi. Ka dewaia wayahia uvidoha.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ka kadu aitam pai dune avenemi tumo o pai viam‑toutou wayahina. Taui eha ai pata itoutou. Ka aituhu tomotau tumo ivaini‑kavokavovoi, o aituhu pai viam‑toutou inavi‑kavokavovoi, medeina yaiai ahe iaheahe tunuhina? Eha ai pata.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 O aituhu aviyaivia tau nau‑havia ai bwegigi ivaini‑kavokavovoi, medeina tau nau‑havia inꞌ‑anamane nau‑wawani havia wayahina ivo‑vi‑aiaia? Eha ai pata.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ka itoka tau ekalesia deinake. Aituhu ponaitu wahuma wayahina kaipuipupu, medeina yaiaka yaka vona anꞌ anamana inꞌ‑anamanei? Aituhu kadedewei deina, yaka vona awakabina. Wayahina, nau‑wawanika movikaia wayahia kaipuipupu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ka vona ahiahina, tanopi taina wayahina movi habu‑vainei imamaei, tau vi‑meagai tunina tunina ai pata taui movia inononi, inꞌ‑anamanei.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Wayahina, aituhu koiaka movina wayahina ipuipupu wayahiua, ka aituhu yauke eha movina atꞌ‑anamane, tauna aitam tau bwanibwani yauke wayahiua deina, ka yauke kadu tau bwanibwani tauna wayahina deina.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Avaha anamanemi yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohoni, nau‑wawanimi am‑vene‑naia yaiami ina‑ivaitei usi‑vinꞌ‑omanei.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ka aituhu aviyaivia wayahimia ami am‑vene‑naia ponaitu wahuma wayahia uaipuipupu, taumi nau‑wawanimi kadu uviama Yaubada ponaituia ai vo‑vine nꞌ‑awaehemi uvaniahei, e ami pata yaiami uvo‑vi‑mahetei.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Aituhu ponaitu wahuma wayahina aviama, akanai nuau wayahina aviama, kate viamana anꞌ anamana eha ata‑nua‑hau.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Wayahina, medeina avidoha? Etawana ainua ahiahina. Yauke nau‑wawaniu nuau wayahina aviama, kadu nau‑wawaniu moviua aviama. Kadu deinake, nau‑wawaniu nuau wayahina anꞌ‑ahe kadue nau‑wawaniu moviua anꞌ‑ahe deina.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Avi tuta unau‑hohona utapanono, tupwai tomotau imamaei, ka eha ponaituia wahuma wayahina itꞌ‑anamane. Wayahina, aituhu Yaubada unau‑kaiwei nuami wayahina, taui nuai eha inꞌ‑am‑haui. Wayahina, yami nau‑kaiwa na‑iakwa, taui eha ai pata inꞌ‑awaehe aitamoata wayahimia, ka eha ai pata ina‑vona, “Ana pata deina”.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Vona ahiahina, itomi ponaituia wahuma Yaubada wayahina unau‑kaiwa nuami wayahina, ka eha uvitupu. Kate yaiami nui umamaei, taui medeina ividoha? Yami vona taui wayahia hivahivana.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Akanai, vona ahiahina, tuta tuta yauke taua ponaitu wahuma wayahia aipuipupu, kadu yau ipupu wayahia tuta habuhabuna ka itomi yami ipupu wayahia tuta tupwai ai heta. Ka dewana wayahina Yaubada anau‑kaiwei.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kate yau nuanua yaka tapanono nihenina tunina. Avi tuta kanau‑hohona katapanono, yauke yau nuanua ananina vona aitonuata ai heta aipupu movikaia, ka aituhu tomotau ai anamana inononi, ka aituhu yai etawana ividoha, akanai dewana dewa ahiahina. Aituhu ponaitu wahuma wayahina vona ai yau 10,000 aipuipupu, medeina mani tau ekalesia ividoha? Eha ai pata.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Yaiau, eha nau‑wawanimi unuanua yaheyahe deina. Aituhu dewa goyona wayahina, akanai itomi nau‑wawanimi unuanua tevana kikitumi deina. Kate aituhu dewa ahiahina wayahina, nau‑wawanimi unuanua tomotau anani deina.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Iuna Iginuma nihenina Kauvea yana vona aitam mamaei, ivona,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Wayahina, kadueyei ponaitu tunina tunina iomomo iaiaya wayahi. Ka iaiaya‑naia eha tau vitumahana wayahi ivinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau va‑hamwahamwana ina‑ivaitei ivitumahanei. Ka nau‑wahe itoka tau ekalesia wayahika, eha tau va‑hamwahamwana wayahi.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Wayahina, aituhu itomi tau ekalesia habuhabumi unau‑hohona utapanono, ka aituhu habuhabumi uvi‑putu uaipuipupu ponaitu tunina tunina wayahia, ka aituhu tupwai tomotau nui umimini, ka ponaituia eha itꞌ‑anamane, o aituhu tupwai eha yai vitumahana nui umimini, taui medeina inuanua? Akanai inuanua habuhabumi avaha uvi‑kwavakwava, a?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kate aituhu habuhabumi movimia Yaubada yana vona uhaehaeyei, ka aituhu taui eha yai vitumahana nui umimini, akanai apaina, avaha Yaubada yana vona habuhabumi wayahimia inononi, taui inꞌ‑anamanei taui tau goyogoyoi, kadu inꞌ‑anamanei nau‑wawani inua‑vinana.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Kadu avi nuanua tuta nonova a itoava auyewana wayahina nuai nihenia ihivahivai, vo‑kwayavonina Yaubada habuhabuna si‑vinꞌ‑omanei. Iakwa, e tomotaui nau‑wawani ipeu. Ka Yaubada iawa‑davei, ka memeanina wayahia ina‑vona, “Vona ahiahina, Yaubada nui umamaei baina!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Yaiau, medeina yami etawana tapanono wayahina uvo‑vi‑aiaia ahiahina? Yami nau‑hohona nihenina aitamoata aitamoata wayahimia yami paisewa tunina tunina mamaei. Wayahina, tupwami na ahemi uomomo, ka tupwami na viwavenemi uomomo, ka tupwami na si‑vinꞌ‑omanami uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma a vo‑vine uomomo. Ka avonemi, nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tau ekalesia habuhabui ai vidoha wayahina.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Wayahina, aituhu tupwami yami nuanua ponaitu wahuma wayahina una‑ipupu, akanai aitonuata wayahimia, eha habuhabumi. Wayahina, aitam wayahimia ena‑ipupu. Na‑iakwa, nau‑wawanimi aitam wayahimia ponaituna evo‑vinei yaiami wayahi. Na‑iakwa, kadu aitam wayahimia am pata ena‑ipupu. Nau‑wawanimi dewana a venavenau uvi‑muniei deina.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kate aituhu eha aitam koiaka wayahimia ana pata ponaituia na‑vo‑vine, akanai tau ipupu habuhabumi nau‑wawanimi ugenuana tuta tapanono nihenina. Ka akanai aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima yam viama Yaubada wayahina evona‑bigebigem.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ka venavenau aitamoata wayahina deina, tau nau‑wahe nau‑wawani ainua o aitonu inaunau‑wahe. Ka tuta aitamoata wayahina yaiai tupwai nau‑wawani ivanevaneneha ahiahina, e taui ai pata vonaia ivi‑nua‑dadani vivane Yaubada yana vona o eha.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ka aituhu aitam tau nau‑wahe manumanuena, ka aituhu nua‑uya vovouna vinꞌ‑omo tauna wayahina, tau nau‑wahena mimini, ipuipupu nau‑wawani na‑genuana, e a niam nꞌ‑awaehei na‑mini na‑ipupu.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ka itomi tau nau‑wahe aitamoata aitamoata ami pata unaunau‑wahe deina, ka tau ekalesia habuhabumi ami pata nua‑uya uvaniahei, kadu ami pata nuami na‑vo‑vi‑vatui.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Itomi ami pata ugenuana, upotapotami, iuna tau nau‑wahe ai pata nuai iveimeyei deina.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Itomi nau‑wawanimi yami tapanono uveimeyei tunuhina deina, iuna Yaubada ya nuanua wayahika nua gomagomanina nui katapanono, ka eha kavo‑vi‑wahawahanika.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 taui nau‑wawani tapanono nihenina igenuana. Ka Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, ivona inua‑opu, igenuana deina.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ka aituhu utapatapanono, ka aituhu aitam viwavenena vitana vinꞌ‑omo, ka aituhu vaivine yai nuanua viwavene‑nana wayahina ivi‑tanatanaiei, taui nau‑wawani ipotapota a itoava tapanono na‑iakwa wayahina, e imavi‑havine yai manua wayahina, e taui yai onoto wayahina ivi‑tanaiei, e yai onoto na‑vo‑vi‑mahetei. Iuna aituhu vaivine ipuipupu tapanono nihenina, dewana vivane pai ini‑yauyau wayahikaia.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Aituhu yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, yau vi‑tanai wayahima taina. Kaiwadi, Yaubada yana vona vinꞌ‑omo naona wamke wayahima? O kaiwadi, Iginuma eginumi? O kaiwadi, itomi tau ekalesia ami heta Yaubada yana vona unononi uanamanei? Eha‑ohota.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Wayahina, avonemi aituhu aviyaivia inuanua taui tau nau‑wahe, o tau apa‑taputapu, o aituhu aviyaivia inuanua avaha am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina ivaniahei, taui nau‑wawani iawaehei aitamoata yau vonana wayahimia vivane Kauvea ya veimea itoka tau ekalesia habuhabuka wayahika.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ka aituhu aviyaivia yau vonana ivihahaiei, akanai Yaubada tomotaui vihahaiei.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua bagibagina mamaei unaunau‑wahe, kate taui ponaitu wahuma wayahina iaipuipupu eha uvito‑pote.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ka yami tapanono nihenina, vona ananina taina. Itomi nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tunuhina, ka eha uvitana‑wahewahemi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.