1 Coríntios 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Wayahina, nau‑wawanimi ubebebewa naona tomotau udewa‑vidovidohei. Kadu nau‑wawanimi tuta aitamoata wayahina yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka kadu am‑vene‑naia habuhabui wayahia aitam hetana mamaei. Wayahina, yau nuanua wayahimi itomi Yaubada yana vona unaunau‑waheyei.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Iuna aituhu aviyaivia iaipuipupu ponaitu wahuma wayahia, eha tomotau wayahia iaipuipupu, kate taui Yaubada ana heta wayahina iaipuipupu. Wayahina, eha aitam koiaka tanopia ana pata ponaituia inononi. Akanai, tau ipupu‑naia nua‑uya hivahivai iaipuipupuei nuai wayahia, kate mani tomotau eha inua‑hau.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ka aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tomotau iaivaitei, ivo‑vi‑bagibagi, ivo‑vi‑vatui, kadu iaipupu‑bigebigei.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ka aituhu aviyaivia ponaitu wahuma wayahia iaipuipupu, taui ai heta iaivaitei. Kate aituhu aviyaivia inaunau‑wahe tunuhina, taui tau ekalesia habuhabui iaivaitei.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Aituhu aitamoata aitamoata wayahimia ami pata ponaitu vovoui ivinꞌ‑omo wayahimia Nuana Ahihinata wayahina uaipuipupu, dewana wayahina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu. Kate yau nuanua ananina aitamoata aitamoata wayahimia ami pata unaunau‑wahe tunuhina. Iuna taui yai paisewa inaunau‑wahe taui yai paisewa ponaitu wayahia iaipuipupu vane‑tawanei. Aituhu tau ipupu‑naia kadu ai pata ponaituia ivo‑vinei, akanai tau ekalesia ai pata ividoha deina.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Unononi. Aituhu yauke aomo wayahimia, ka aituhu ponaitu wahuma wayahina aipupu wayahimia, medeina uvidoha dewana wayahina? Aituhu yau nuanua uvidoha yau dewa wayahina, akanai, nau‑wawaniu nua‑uya vovouna asi‑vinꞌ‑omanei wayahimia, o kadi anamana vovouna avo‑vi‑mahetemi, o kadi apa‑taputapu apa‑taputapuemi, o kadi ami veimea aviwavenemi. Ka dewaia wayahia uvidoha.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ka kadu aitam pai dune avenemi tumo o pai viam‑toutou wayahina. Taui eha ai pata itoutou. Ka aituhu tomotau tumo ivaini‑kavokavovoi, o aituhu pai viam‑toutou inavi‑kavokavovoi, medeina yaiai ahe iaheahe tunuhina? Eha ai pata.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 O aituhu aviyaivia tau nau‑havia ai bwegigi ivaini‑kavokavovoi, medeina tau nau‑havia inꞌ‑anamane nau‑wawani havia wayahina ivo‑vi‑aiaia? Eha ai pata.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ka itoka tau ekalesia deinake. Aituhu ponaitu wahuma wayahina kaipuipupu, medeina yaiaka yaka vona anꞌ anamana inꞌ‑anamanei? Aituhu kadedewei deina, yaka vona awakabina. Wayahina, nau‑wawanika movikaia wayahia kaipuipupu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ka vona ahiahina, tanopi taina wayahina movi habu‑vainei imamaei, tau vi‑meagai tunina tunina ai pata taui movia inononi, inꞌ‑anamanei.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Wayahina, aituhu koiaka movina wayahina ipuipupu wayahiua, ka aituhu yauke eha movina atꞌ‑anamane, tauna aitam tau bwanibwani yauke wayahiua deina, ka yauke kadu tau bwanibwani tauna wayahina deina.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Avaha anamanemi yami nuanua am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei. Ka avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohoni, nau‑wawanimi am‑vene‑naia yaiami ina‑ivaitei usi‑vinꞌ‑omanei.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ka aituhu aviyaivia wayahimia ami am‑vene‑naia ponaitu wahuma wayahia uaipuipupu, taumi nau‑wawanimi kadu uviama Yaubada ponaituia ai vo‑vine nꞌ‑awaehemi uvaniahei, e ami pata yaiami uvo‑vi‑mahetei.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Aituhu ponaitu wahuma wayahina aviama, akanai nuau wayahina aviama, kate viamana anꞌ anamana eha ata‑nua‑hau.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Wayahina, medeina avidoha? Etawana ainua ahiahina. Yauke nau‑wawaniu nuau wayahina aviama, kadu nau‑wawaniu moviua aviama. Kadu deinake, nau‑wawaniu nuau wayahina anꞌ‑ahe kadue nau‑wawaniu moviua anꞌ‑ahe deina.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Avi tuta unau‑hohona utapanono, tupwai tomotau imamaei, ka eha ponaituia wahuma wayahina itꞌ‑anamane. Wayahina, aituhu Yaubada unau‑kaiwei nuami wayahina, taui nuai eha inꞌ‑am‑haui. Wayahina, yami nau‑kaiwa na‑iakwa, taui eha ai pata inꞌ‑awaehe aitamoata wayahimia, ka eha ai pata ina‑vona, “Ana pata deina”.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Vona ahiahina, itomi ponaituia wahuma Yaubada wayahina unau‑kaiwa nuami wayahina, ka eha uvitupu. Kate yaiami nui umamaei, taui medeina ividoha? Yami vona taui wayahia hivahivana.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Akanai, vona ahiahina, tuta tuta yauke taua ponaitu wahuma wayahia aipuipupu, kadu yau ipupu wayahia tuta habuhabuna ka itomi yami ipupu wayahia tuta tupwai ai heta. Ka dewana wayahina Yaubada anau‑kaiwei.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Kate yau nuanua yaka tapanono nihenina tunina. Avi tuta kanau‑hohona katapanono, yauke yau nuanua ananina vona aitonuata ai heta aipupu movikaia, ka aituhu tomotau ai anamana inononi, ka aituhu yai etawana ividoha, akanai dewana dewa ahiahina. Aituhu ponaitu wahuma wayahina vona ai yau 10,000 aipuipupu, medeina mani tau ekalesia ividoha? Eha ai pata.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yaiau, eha nau‑wawanimi unuanua yaheyahe deina. Aituhu dewa goyona wayahina, akanai itomi nau‑wawanimi unuanua tevana kikitumi deina. Kate aituhu dewa ahiahina wayahina, nau‑wawanimi unuanua tomotau anani deina.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Iuna Iginuma nihenina Kauvea yana vona aitam mamaei, ivona,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Wayahina, kadueyei ponaitu tunina tunina iomomo iaiaya wayahi. Ka iaiaya‑naia eha tau vitumahana wayahi ivinꞌ‑omo, kate ivinꞌ‑omo tau va‑hamwahamwana ina‑ivaitei ivitumahanei. Ka nau‑wahe itoka tau ekalesia wayahika, eha tau va‑hamwahamwana wayahi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Wayahina, aituhu itomi tau ekalesia habuhabumi unau‑hohona utapanono, ka aituhu habuhabumi uvi‑putu uaipuipupu ponaitu tunina tunina wayahia, ka aituhu tupwai tomotau nui umimini, ka ponaituia eha itꞌ‑anamane, o aituhu tupwai eha yai vitumahana nui umimini, taui medeina inuanua? Akanai inuanua habuhabumi avaha uvi‑kwavakwava, a?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kate aituhu habuhabumi movimia Yaubada yana vona uhaehaeyei, ka aituhu taui eha yai vitumahana nui umimini, akanai apaina, avaha Yaubada yana vona habuhabumi wayahimia inononi, taui inꞌ‑anamanei taui tau goyogoyoi, kadu inꞌ‑anamanei nau‑wawani inua‑vinana.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Kadu avi nuanua tuta nonova a itoava auyewana wayahina nuai nihenia ihivahivai, vo‑kwayavonina Yaubada habuhabuna si‑vinꞌ‑omanei. Iakwa, e tomotaui nau‑wawani ipeu. Ka Yaubada iawa‑davei, ka memeanina wayahia ina‑vona, “Vona ahiahina, Yaubada nui umamaei baina!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Yaiau, medeina yami etawana tapanono wayahina uvo‑vi‑aiaia ahiahina? Yami nau‑hohona nihenina aitamoata aitamoata wayahimia yami paisewa tunina tunina mamaei. Wayahina, tupwami na ahemi uomomo, ka tupwami na viwavenemi uomomo, ka tupwami na si‑vinꞌ‑omanami uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma uomomo, ka tupwami na ponaitumi wahuma a vo‑vine uomomo. Ka avonemi, nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tau ekalesia habuhabui ai vidoha wayahina.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Wayahina, aituhu tupwami yami nuanua ponaitu wahuma wayahina una‑ipupu, akanai aitonuata wayahimia, eha habuhabumi. Wayahina, aitam wayahimia ena‑ipupu. Na‑iakwa, nau‑wawanimi aitam wayahimia ponaituna evo‑vinei yaiami wayahi. Na‑iakwa, kadu aitam wayahimia am pata ena‑ipupu. Nau‑wawanimi dewana a venavenau uvi‑muniei deina.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kate aituhu eha aitam koiaka wayahimia ana pata ponaituia na‑vo‑vine, akanai tau ipupu habuhabumi nau‑wawanimi ugenuana tuta tapanono nihenina. Ka akanai aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima yam viama Yaubada wayahina evona‑bigebigem.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ka venavenau aitamoata wayahina deina, tau nau‑wahe nau‑wawani ainua o aitonu inaunau‑wahe. Ka tuta aitamoata wayahina yaiai tupwai nau‑wawani ivanevaneneha ahiahina, e taui ai pata vonaia ivi‑nua‑dadani vivane Yaubada yana vona o eha.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ka aituhu aitam tau nau‑wahe manumanuena, ka aituhu nua‑uya vovouna vinꞌ‑omo tauna wayahina, tau nau‑wahena mimini, ipuipupu nau‑wawani na‑genuana, e a niam nꞌ‑awaehei na‑mini na‑ipupu.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ka itomi tau nau‑wahe aitamoata aitamoata ami pata unaunau‑wahe deina, ka tau ekalesia habuhabumi ami pata nua‑uya uvaniahei, kadu ami pata nuami na‑vo‑vi‑vatui.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Itomi ami pata ugenuana, upotapotami, iuna tau nau‑wahe ai pata nuai iveimeyei deina.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Itomi nau‑wawanimi yami tapanono uveimeyei tunuhina deina, iuna Yaubada ya nuanua wayahika nua gomagomanina nui katapanono, ka eha kavo‑vi‑wahawahanika.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 taui nau‑wawani tapanono nihenina igenuana. Ka Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, ivona inua‑opu, igenuana deina.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ka aituhu utapatapanono, ka aituhu aitam viwavenena vitana vinꞌ‑omo, ka aituhu vaivine yai nuanua viwavene‑nana wayahina ivi‑tanatanaiei, taui nau‑wawani ipotapota a itoava tapanono na‑iakwa wayahina, e imavi‑havine yai manua wayahina, e taui yai onoto wayahina ivi‑tanaiei, e yai onoto na‑vo‑vi‑mahetei. Iuna aituhu vaivine ipuipupu tapanono nihenina, dewana vivane pai ini‑yauyau wayahikaia.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Aituhu yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, yau vi‑tanai wayahima taina. Kaiwadi, Yaubada yana vona vinꞌ‑omo naona wamke wayahima? O kaiwadi, Iginuma eginumi? O kaiwadi, itomi tau ekalesia ami heta Yaubada yana vona unononi uanamanei? Eha‑ohota.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wayahina, avonemi aituhu aviyaivia inuanua taui tau nau‑wahe, o tau apa‑taputapu, o aituhu aviyaivia inuanua avaha am‑venena‑kavovo Nuana Ahihinata wayahina ivaniahei, taui nau‑wawani iawaehei aitamoata yau vonana wayahimia vivane Kauvea ya veimea itoka tau ekalesia habuhabuka wayahika.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ka aituhu aviyaivia yau vonana ivihahaiei, akanai Yaubada tomotaui vihahaiei.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua bagibagina mamaei unaunau‑wahe, kate taui ponaitu wahuma wayahina iaipuipupu eha uvito‑pote.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ka yami tapanono nihenina, vona ananina taina. Itomi nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei tunuhina, ka eha uvitana‑wahewahemi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.