1 Coríntios 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaiau, kadu aitam yami vi‑tanai dewa ananina wayahina, vivane Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo nuaka wayahi. Ka eha yau nuanua dewaia wayahina mwagemwagemi umamae. Wayahina, ataina avo‑vi‑mahetemi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Avaha uanamanei, tuta nonova wayahina papani novanovana nihenina umamaei, ka yami dewa vivane pai iwaodu vitupu wayahina uaiwaodu. Ka pai iwaodu‑naia eha ai pata ina‑ipupu. Iuna eha yawayawai.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Wayahina, avonemi unononi. Aituhu aviyaivia yai vona ivinꞌ‑omo Yaubada Nuana wayahina, taui eha ai pata ina‑vona, “Yau nuanua Iesu bwanata vaniahei.” Ka kadu deina, aituhu aviyaivia ivonavona, “Iesu vivane Kauvea,” taui yai ipupuna vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata ana heta wayahina.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo nuaka wayahi tunina tunina, ka habuhabui ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina, ka tauna aitamoata‑hoina.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kadu deina, tau ekalesia yai paisewa am‑vene‑naia wayahia tunina tunina, ka taui habuhabui ipaipaisewa Kauvea aitamoata‑hoina wayahina.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kadue bagibagi tunina tunina mamaei am‑vene‑naia wayahia, ka bagibagi habuhabui ivinꞌ‑omo Yaubada aitamoata‑hoina wayahina, ka tauna paipaisewa tomotau habuhabuka nihenikaia.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ka Yaubada tauna yanꞌ am‑venena‑kavovo tau ekalesia aitamoata aitamoata wayahikaia veneveneka, iuna ya nuanua am‑vene‑naia wayahia kaivaiteka.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Aitam wayahikaia nua‑uya vaniahei Nuana Ahihinata wayahina, e tauna ana pata mataedaka deina. Ka kadu aitam wayahikaia anamana vaniahei Nuana Ahihinata wayahina, e tauna ana pata mataedaka deina.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ka kadu aitam wayahikaia vitumahana bagibagina vaniahei Nuana aitamoata wayahina, e vo‑pataka, ka kadu aitam bagibagi vaniahei Nuana aitamoata wayahina, e tauna ana pata tau kwanakwanaha na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ka kadu aitam wayahikaia bagibagi vaniahei Nuana aitamoata wayahina, e tauna ana pata dewa‑bagibagi‑vainena na‑vevewanei, ka kadu aitam ana pata nꞌ‑apa‑taputapu, ka kadu aitam ana pata nua tunina tunina na‑tana‑vewani, nꞌ‑anamanei nua ahiahi o kadi nua goyogoyoi, ka kadu aitam ana pata ponaitu tunina tunina wayahia na‑ipuipupu, ka eha aitam tuta nonova ponaitui ta‑ipuipupu, ka kadu aitam ana pata ponaitu‑naia na‑nononi, e na‑vo‑vinei wayahika.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Paisewana habuhabui ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina, ka tauna ana heta am‑vene‑naia vi‑nua‑dadani wayahika. Ka aituhu aviyaivia am‑vene‑naia ivaniahei, akanai ivaniahei, iuna Nuana Ahihinata venei deina.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Vona ahiahina, aitamoata aitamoata wayahikaia ininika vivane aitamoata. Akanai, hutana habuhabui, kate inau‑tamoia ininina aitamoata nihenina. Kadu Tau Ito‑yavuha deinake.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Iuna itoka habuhabuka avaha bapitaiso kavaniahei Nuana Ahihinata aitamoata wayahina. Ka avaha kavi‑yoko aitamoata, itoai me Iudea ka itomi me Girisi, ka kadu tau paisewa‑kavokavovo ka taui eha ipaipaisewa‑kavokavovo. Ka Yaubada habuhabuka aka pai nim aitamoata veneka, vivane Nuana Ahihinata, ka avi tuta magaka nꞌ‑ayaya, aka pata kana‑nim‑iaua.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Aituhu aitam onoto ininina wayahina kanuanua, memeanina wayahikaia kadueyei ininina hutana habuhabui, eha aitamoata.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Wayahina, aituhu aena ipupu‑kavokavovo, na‑vona, “Yauke eha aitam nimana. Wayahina, yauke eha aitam hutana,” vonana eha tunuhina. Ka kadu aituhu aena na‑vona deina, vonata eha ana pata ininina na‑tana‑vewani. Aena vivane aitam hutana.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kadu deina, aituhu tanihana vona‑kavokavovo, na‑vona, “Yauke eha aitam matana. Wayahina, yauke eha aitam hutana,” vonana eha tunuhina. Iuna vonata eha ana pata ininina na‑tana‑vewani. Tanihana vivane aitam hutana.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Unuanua. Aituhu ininika mata‑hoina, medeina kavaneneha? O aituhu ininika taniha‑hoina, medeina kamau?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Vona ahiahina, Yaubada ininika vevewanei ahiahina, ka ininika hutana aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia ya nuanua wayahika deina.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Aituhu onoto ininina hutana habuhabui ai dune aitamoata, tauna ininina aveta?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ka vona ahiahina, hutana habuhabuna mamaei, kate Yaubada tubotuboi onoto‑nana ininina aitamoata nihenina.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Wayahina, eha nau‑wawani mataka nimaka na‑vone, “Eha nuanuau wamke!” Kadu eha nau‑wawani ununuka aeka na‑vone, “Eha nuanuau wamke!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Eha‑ohota. Iuna itoka ininika nihenina hutana tupwai ai dune iaihanua, kate huta‑naia ai paisewa mamaei, a? Ika, aituhu hutana eha, akanai yawaika eha.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kadu ininika hutana tupwai katana‑kabubui, iuna kaini‑yauyau wayahia, kate huta‑naia ai paisewa vivane ananina, kadu didigai vidoha‑tawanei.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kate mani huta ai paisewa tunina, akanai tomotau idudueyei. Wayahina, kadueyei Yaubada ininika vevewanei ahiahina, ka hutana habuhabui tubotuboi deina. Ka aituhu aitam huta ana dune eha ahiahina, akanai tauna huta‑nana didigana ananina venei a paisewa wayahina.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ka eha tauna ya nuanua ininika katana‑vewani, kate ya nuanua itoka nau‑wawanika ininika hutana habuhabui kadune‑vi‑avini ahiahina.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Wayahina, aituhu aitam huta viviha, akanai huta‑naia habuhabui nui iviviha. O aituhu aitam huta apa‑vidovidoha vaniahei, akanai hutana habuhabui nui idewa‑haiawa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ataina itomi tau ekalesia Tau Ito‑yavuha ininina hutana deinake. Ka aitamoata aitamoata wayahimia aitam hutana.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ka ekalesia nihenina Yaubada avaha tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei paisewa tunina tunina wayahina. Naona tau hae ananiai, vꞌ‑inuana tau apa‑taputapu, vꞌ‑itonuna tau viwavenena, ka munia taui dewa‑bagibagi‑vainena idedewei, kadu taui ai am‑venena tau kwanakwanaha ivo‑vi‑aiaiei ividoha, kadu taui yaiai iaivaitei, kadu taui ai am‑venena memeanina paisewa iveimeyei tunuhina, kadu taui ai pata movi tunina tunina wayahina iaipuipupu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kaiwadi, habuhabuka tau hae? O habuhabuka tau apa‑taputapu? O habuhabuka tau viwavenena? O habuhabuka aka pata dewa‑bagibagi‑vainena kadedewei? Eha.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kaiwadi, habuhabuka aka am‑venena tau kwanakwanaha kavo‑vi‑aiaiei, ividoha? O habuhabuka aka pata movi vovoui wayahia kaipuipupu? O habuhabuka aka pata movi vovoui ivinꞌ‑omo kanononi, kavo‑vinei yaiaka wayahi? Eha. Itoka aka am‑venena tunina tunina.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ka vona ahiahina, am‑venena tupwai Nuana Ahihinata wayahina ai paisewa ananina, ka nau‑wawanimi am‑vene‑naia udewa‑dadani uvaniahei. Kate kadu aitam etawana mamaei, ka etawanana am‑vene‑naia habuhabui vane‑tawanei. Unononi, etawanana avo‑vi‑mahetemi taina deina.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.