1 Coríntios 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau‑wawanimi yau dewa uvi‑muniei, vivane yami pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa avi‑muniei, vivane yau pai dune.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ka ataina apa‑vidovidohemi iuna tuta tuta unuanuaniu, kadu viwavenena habuhabuna avaha avenemi uvi‑ateteyei.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ka nuanuau unꞌ‑anamanei onoto aitamoata aitamoata unununa vivane Tau Ito‑yavuha, ka vavine unununa vivane onoto, ka Tau Ito‑yavuha unununa vivane Yaubada.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Wayahina, aituhu avi onoto na tana‑kabubuna viama, o kadi apa‑taputapu, tauna unununa (vivane Tau Ito‑yavuha) dewa‑goyogoyoei deina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kate aituhu avi vavine na tana‑kabubui iviama o kadi iapa‑taputapu, taui ununui (vivane yai onoto) idewa‑vidovidohei deina. Aituhu taui eha ai tana‑kabubu, dewana apanai iupwa‑ohoi deina, vivane dewana ini‑yauyau omanei vaivinei wayahia.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Aituhu avi vavine eha yai nuanua ai tana‑kabubu iweteweteni, akanai nau‑wawani apanai itana‑honoi. Kate aituhu vavinena ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina deina, akanai nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ka avi tuta ononotoi iviama, taui eha nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni. Iuna tutana Yaubada onoto naona vevewanei, Yaubada tauna didigana wayahina ana dune vevewanei deina. Kate tutana Yaubada vavine naona vevewanei, Yaubada vevewanei onotona didigana wayahina.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kadu kanamanei, onoto naona eha vavine naona nihenina wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate vavine naona vivane onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kadue Yaubada eha onoto naona ta‑vevewane vavine naona ya vidoha wayahina, kate vavine naona vevewanei onoto naona ya vidoha wayahina.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wayahina, vaivinei nau‑wawani pai nua‑opu ununuia iweteweteni, iviwaveneka yai onoto ivi‑ateteyei deina. Kadu nau‑wawani idedewei deina iuna anelose bagibagi vaivinei yai dewa wayahia idunedune.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ka Kauvea ya ekalesia nihenina, vaivinei eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Kate taui ononotoi nui ividoha. Kadu ononotoi eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Taui vaivine nui ividoha.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Vonana tunuhina iuna tuta naona wayahina vavine naona onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina onoto aitamoata aitamoata vaivinei nihenia wayahia ivinꞌ‑omo. Ka kadueyei dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada wayahina deina.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Itomi ami heta wayahimia vi‑tanai‑nana uvi‑nua‑dadani, unau‑pata wayahina. Kaiwadi, aituhu vaivine eha ai tana‑kabubu, ka aituhu iviama Yaubada wayahina, vaivinei yai dewaia tunuhina o eha?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Aituhu ana dune ana heta wayahina kanuanua, aka pata kadueyei aituhu ononotoi apanai mamanai imamaei, taui ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina, a?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Kate aituhu vaivine apanai mamanai imamaei, dewana vivane didigai, ka yai pai awa‑dava. Iuna Yaubada vaivine apanai venei vivane ai tana‑kabubu ahiahina wayahina.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ka aituhu aitam wayahimia yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, ataina avonemi eha kadu aitam dewa wayahiua mamae, kadu eha kadu aitam dewa mamae mani tomotau wayahia Yaubada ya ekalesia nihenia. Eha.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ka aviani taina munina avonevonemi, eha adewa‑haiawa wayahia, ka eha au pata anꞌ‑apa‑vidovidohemi yami dewa wayahina. Iuna avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona, utapanono, yami dewa goyona yami dewa ahiahina ivane‑tawanei.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Pai mini naona deina. Tupwai tomotau avaha imataedau avi tuta unau‑hohona, utana‑vewani yoko tunina tunina wayahia, kadue tupwana yai mataeda wayahiua deina avitumahanei.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Vona ahiahina, tupwami nau‑wawanimi yami dewa tunina, e dewaia wayahia aka pata kadueyei avi yoko Yaubada apa‑vidovidohei deina.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ka avi tuta unau‑hohona, aituhu utana‑vewani deina, dewana eha Sakarameni a venavenau tunutunuhina.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Itomi yami dewa tunina. Iuna avi tuta uamam, aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima enuanua aninina wayahina eta‑naoi, ka eha vavaneim o novunovum wayahia eta‑potapota. Akaka, aitam wayahimia am enavovo, ka kadu aitam wayahimia wainaV enim‑kavokavovo, evi‑kwavakwava.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Aviani wayahina udedewei deina? Kaiwadi, itomi yami manua imamaei, a? Wayahina, nau‑wawanimi uamam ka unimnim deinake yami manua nihenia, ka eha udedewe Sakarameni nihenina deina. Kaiwadi, aviani wayahina unuanua? Avi tuta udedewei deina, Yaubada ya tau ekalesia ubou‑opuopuei, kadu tau payapayaya wayahimia ai ini‑yauyau uvenevenei. Ia! Kaiwadi, unuanua yami dewana wayahina anꞌ‑apa‑vidovidohemi? Eha‑ohota!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Iuna aviani nonova aviwavenemi, Kauvea ana heta viwavenena veneu, vivane ioyomana a havia vi‑nua‑hauhauei, Kauvea Iesu palaua epei,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ka avaha Yaubada nau‑kaiwei wayahina, gibui ka ivona, “Ininiu taina awaehei yami vidoha wayahina. Dewa taina au pai nuana. Wayahina, udedewei deina.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kadue avaha am‑nana iakwa, vei epei, ka ivona, “Vei taina vivane awaeha vovouna avi‑maiei dayahiu wayahina. Ka avi tuta vei taina wayahina unimnim, nau‑wawanimi au pai nuana wayahina udedewei.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Iuna, avi tuta Sakarameni a palaua uamam, o kadi Sakarameni ana vei wayahina unimnim, dewana wayahina Kauvea yanꞌ aniga uhaehaei a itoava ya mavi‑havine wayahina.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Wayahina, aituhu aviyaivia palauana iam‑kavokavovo, o kadi aituhu aviyaivia Kauvea a vei‑nana wayahina inim‑kavokavovo, taui yai dewa goyo‑nana wayahina vivane Kauvea ininina kadu dayahina ibou‑opuopuei.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Akaka aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika naona nuaka kadune‑vi‑avini ahiahina, e munia Sakarameni kanꞌ‑am kadu kana‑nim.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Iuna aituhu aviyaivia eha Kauvea ininina wayahina inuanua, ka aituhu Sakarameni inꞌ‑am o ina‑nim, yai dewana vivane dewa goyona Kauvea ininina wayahina. Ka apaina, ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewana wayahina.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ka tupwami udedewei deina, ka avaha kanamanei, dewana vivane iuna habuhabumi uaihanua ka uvi‑kwanaha, kadu tupwai wayahimia avaha inusi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Aituhu itoka tau ekalesia yawaika kanau‑yanahi ahiahina, munia eha dewa‑yaiyaina kavaniahe yaka dewa goyona wayahia.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ka avi tuta Kauvea nau‑yanahika, ka yaka goyona wayahina dewa‑yaiyaieka, tauna ya nuanua baina tanopia kanua‑vinana. Aituhu kanua‑vinana deina, apaina tauna eha itoka tau maꞌ tanopi ivihahaiei nui dewa‑yaiyaieka.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Wayahina, yaiau, avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona Sakarameni unꞌ‑ania, nau‑wawanimi mai‑nuami, ka upotapotami.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ka aituhu aviyaivia am inavovo, taui nau‑wawani naona yai manua nihenia iamam. E munia, avi tuta unau‑hohona, eha dewa‑yaiyai ivaniahe yai dewa‑kavokavovo wayahina. Ka avi tuta anau‑vi‑taumi, aviani itupwa dewa taina wayahina avo‑vi‑mahetemi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.