1 Coríntios 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau‑wawanimi yau dewa uvi‑muniei, vivane yami pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa avi‑muniei, vivane yau pai dune.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ka ataina apa‑vidovidohemi iuna tuta tuta unuanuaniu, kadu viwavenena habuhabuna avaha avenemi uvi‑ateteyei.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ka nuanuau unꞌ‑anamanei onoto aitamoata aitamoata unununa vivane Tau Ito‑yavuha, ka vavine unununa vivane onoto, ka Tau Ito‑yavuha unununa vivane Yaubada.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Wayahina, aituhu avi onoto na tana‑kabubuna viama, o kadi apa‑taputapu, tauna unununa (vivane Tau Ito‑yavuha) dewa‑goyogoyoei deina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kate aituhu avi vavine na tana‑kabubui iviama o kadi iapa‑taputapu, taui ununui (vivane yai onoto) idewa‑vidovidohei deina. Aituhu taui eha ai tana‑kabubu, dewana apanai iupwa‑ohoi deina, vivane dewana ini‑yauyau omanei vaivinei wayahia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Aituhu avi vavine eha yai nuanua ai tana‑kabubu iweteweteni, akanai nau‑wawani apanai itana‑honoi. Kate aituhu vavinena ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina deina, akanai nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ka avi tuta ononotoi iviama, taui eha nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni. Iuna tutana Yaubada onoto naona vevewanei, Yaubada tauna didigana wayahina ana dune vevewanei deina. Kate tutana Yaubada vavine naona vevewanei, Yaubada vevewanei onotona didigana wayahina.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kadu kanamanei, onoto naona eha vavine naona nihenina wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate vavine naona vivane onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kadue Yaubada eha onoto naona ta‑vevewane vavine naona ya vidoha wayahina, kate vavine naona vevewanei onoto naona ya vidoha wayahina.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Wayahina, vaivinei nau‑wawani pai nua‑opu ununuia iweteweteni, iviwaveneka yai onoto ivi‑ateteyei deina. Kadu nau‑wawani idedewei deina iuna anelose bagibagi vaivinei yai dewa wayahia idunedune.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ka Kauvea ya ekalesia nihenina, vaivinei eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Kate taui ononotoi nui ividoha. Kadu ononotoi eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Taui vaivine nui ividoha.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vonana tunuhina iuna tuta naona wayahina vavine naona onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina onoto aitamoata aitamoata vaivinei nihenia wayahia ivinꞌ‑omo. Ka kadueyei dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada wayahina deina.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Itomi ami heta wayahimia vi‑tanai‑nana uvi‑nua‑dadani, unau‑pata wayahina. Kaiwadi, aituhu vaivine eha ai tana‑kabubu, ka aituhu iviama Yaubada wayahina, vaivinei yai dewaia tunuhina o eha?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aituhu ana dune ana heta wayahina kanuanua, aka pata kadueyei aituhu ononotoi apanai mamanai imamaei, taui ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina, a?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kate aituhu vaivine apanai mamanai imamaei, dewana vivane didigai, ka yai pai awa‑dava. Iuna Yaubada vaivine apanai venei vivane ai tana‑kabubu ahiahina wayahina.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ka aituhu aitam wayahimia yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, ataina avonemi eha kadu aitam dewa wayahiua mamae, kadu eha kadu aitam dewa mamae mani tomotau wayahia Yaubada ya ekalesia nihenia. Eha.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ka aviani taina munina avonevonemi, eha adewa‑haiawa wayahia, ka eha au pata anꞌ‑apa‑vidovidohemi yami dewa wayahina. Iuna avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona, utapanono, yami dewa goyona yami dewa ahiahina ivane‑tawanei.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Pai mini naona deina. Tupwai tomotau avaha imataedau avi tuta unau‑hohona, utana‑vewani yoko tunina tunina wayahia, kadue tupwana yai mataeda wayahiua deina avitumahanei.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Vona ahiahina, tupwami nau‑wawanimi yami dewa tunina, e dewaia wayahia aka pata kadueyei avi yoko Yaubada apa‑vidovidohei deina.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ka avi tuta unau‑hohona, aituhu utana‑vewani deina, dewana eha Sakarameni a venavenau tunutunuhina.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Itomi yami dewa tunina. Iuna avi tuta uamam, aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima enuanua aninina wayahina eta‑naoi, ka eha vavaneim o novunovum wayahia eta‑potapota. Akaka, aitam wayahimia am enavovo, ka kadu aitam wayahimia wainaV enim‑kavokavovo, evi‑kwavakwava.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Aviani wayahina udedewei deina? Kaiwadi, itomi yami manua imamaei, a? Wayahina, nau‑wawanimi uamam ka unimnim deinake yami manua nihenia, ka eha udedewe Sakarameni nihenina deina. Kaiwadi, aviani wayahina unuanua? Avi tuta udedewei deina, Yaubada ya tau ekalesia ubou‑opuopuei, kadu tau payapayaya wayahimia ai ini‑yauyau uvenevenei. Ia! Kaiwadi, unuanua yami dewana wayahina anꞌ‑apa‑vidovidohemi? Eha‑ohota!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Iuna aviani nonova aviwavenemi, Kauvea ana heta viwavenena veneu, vivane ioyomana a havia vi‑nua‑hauhauei, Kauvea Iesu palaua epei,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ka avaha Yaubada nau‑kaiwei wayahina, gibui ka ivona, “Ininiu taina awaehei yami vidoha wayahina. Dewa taina au pai nuana. Wayahina, udedewei deina.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kadue avaha am‑nana iakwa, vei epei, ka ivona, “Vei taina vivane awaeha vovouna avi‑maiei dayahiu wayahina. Ka avi tuta vei taina wayahina unimnim, nau‑wawanimi au pai nuana wayahina udedewei.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Iuna, avi tuta Sakarameni a palaua uamam, o kadi Sakarameni ana vei wayahina unimnim, dewana wayahina Kauvea yanꞌ aniga uhaehaei a itoava ya mavi‑havine wayahina.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Wayahina, aituhu aviyaivia palauana iam‑kavokavovo, o kadi aituhu aviyaivia Kauvea a vei‑nana wayahina inim‑kavokavovo, taui yai dewa goyo‑nana wayahina vivane Kauvea ininina kadu dayahina ibou‑opuopuei.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Akaka aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika naona nuaka kadune‑vi‑avini ahiahina, e munia Sakarameni kanꞌ‑am kadu kana‑nim.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Iuna aituhu aviyaivia eha Kauvea ininina wayahina inuanua, ka aituhu Sakarameni inꞌ‑am o ina‑nim, yai dewana vivane dewa goyona Kauvea ininina wayahina. Ka apaina, ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewana wayahina.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ka tupwami udedewei deina, ka avaha kanamanei, dewana vivane iuna habuhabumi uaihanua ka uvi‑kwanaha, kadu tupwai wayahimia avaha inusi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aituhu itoka tau ekalesia yawaika kanau‑yanahi ahiahina, munia eha dewa‑yaiyaina kavaniahe yaka dewa goyona wayahia.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ka avi tuta Kauvea nau‑yanahika, ka yaka goyona wayahina dewa‑yaiyaieka, tauna ya nuanua baina tanopia kanua‑vinana. Aituhu kanua‑vinana deina, apaina tauna eha itoka tau maꞌ tanopi ivihahaiei nui dewa‑yaiyaieka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wayahina, yaiau, avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona Sakarameni unꞌ‑ania, nau‑wawanimi mai‑nuami, ka upotapotami.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ka aituhu aviyaivia am inavovo, taui nau‑wawani naona yai manua nihenia iamam. E munia, avi tuta unau‑hohona, eha dewa‑yaiyai ivaniahe yai dewa‑kavokavovo wayahina. Ka avi tuta anau‑vi‑taumi, aviani itupwa dewa taina wayahina avo‑vi‑mahetemi.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.