1 Coríntios 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau‑wawanimi yau dewa uvi‑muniei, vivane yami pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa avi‑muniei, vivane yau pai dune.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ka ataina apa‑vidovidohemi iuna tuta tuta unuanuaniu, kadu viwavenena habuhabuna avaha avenemi uvi‑ateteyei.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ka nuanuau unꞌ‑anamanei onoto aitamoata aitamoata unununa vivane Tau Ito‑yavuha, ka vavine unununa vivane onoto, ka Tau Ito‑yavuha unununa vivane Yaubada.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Wayahina, aituhu avi onoto na tana‑kabubuna viama, o kadi apa‑taputapu, tauna unununa (vivane Tau Ito‑yavuha) dewa‑goyogoyoei deina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kate aituhu avi vavine na tana‑kabubui iviama o kadi iapa‑taputapu, taui ununui (vivane yai onoto) idewa‑vidovidohei deina. Aituhu taui eha ai tana‑kabubu, dewana apanai iupwa‑ohoi deina, vivane dewana ini‑yauyau omanei vaivinei wayahia.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Aituhu avi vavine eha yai nuanua ai tana‑kabubu iweteweteni, akanai nau‑wawani apanai itana‑honoi. Kate aituhu vavinena ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina deina, akanai nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ka avi tuta ononotoi iviama, taui eha nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni. Iuna tutana Yaubada onoto naona vevewanei, Yaubada tauna didigana wayahina ana dune vevewanei deina. Kate tutana Yaubada vavine naona vevewanei, Yaubada vevewanei onotona didigana wayahina.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kadu kanamanei, onoto naona eha vavine naona nihenina wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate vavine naona vivane onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kadue Yaubada eha onoto naona ta‑vevewane vavine naona ya vidoha wayahina, kate vavine naona vevewanei onoto naona ya vidoha wayahina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wayahina, vaivinei nau‑wawani pai nua‑opu ununuia iweteweteni, iviwaveneka yai onoto ivi‑ateteyei deina. Kadu nau‑wawani idedewei deina iuna anelose bagibagi vaivinei yai dewa wayahia idunedune.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ka Kauvea ya ekalesia nihenina, vaivinei eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Kate taui ononotoi nui ividoha. Kadu ononotoi eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Taui vaivine nui ividoha.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Vonana tunuhina iuna tuta naona wayahina vavine naona onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina onoto aitamoata aitamoata vaivinei nihenia wayahia ivinꞌ‑omo. Ka kadueyei dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada wayahina deina.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Itomi ami heta wayahimia vi‑tanai‑nana uvi‑nua‑dadani, unau‑pata wayahina. Kaiwadi, aituhu vaivine eha ai tana‑kabubu, ka aituhu iviama Yaubada wayahina, vaivinei yai dewaia tunuhina o eha?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aituhu ana dune ana heta wayahina kanuanua, aka pata kadueyei aituhu ononotoi apanai mamanai imamaei, taui ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina, a?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Kate aituhu vaivine apanai mamanai imamaei, dewana vivane didigai, ka yai pai awa‑dava. Iuna Yaubada vaivine apanai venei vivane ai tana‑kabubu ahiahina wayahina.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ka aituhu aitam wayahimia yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, ataina avonemi eha kadu aitam dewa wayahiua mamae, kadu eha kadu aitam dewa mamae mani tomotau wayahia Yaubada ya ekalesia nihenia. Eha.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ka aviani taina munina avonevonemi, eha adewa‑haiawa wayahia, ka eha au pata anꞌ‑apa‑vidovidohemi yami dewa wayahina. Iuna avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona, utapanono, yami dewa goyona yami dewa ahiahina ivane‑tawanei.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Pai mini naona deina. Tupwai tomotau avaha imataedau avi tuta unau‑hohona, utana‑vewani yoko tunina tunina wayahia, kadue tupwana yai mataeda wayahiua deina avitumahanei.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Vona ahiahina, tupwami nau‑wawanimi yami dewa tunina, e dewaia wayahia aka pata kadueyei avi yoko Yaubada apa‑vidovidohei deina.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ka avi tuta unau‑hohona, aituhu utana‑vewani deina, dewana eha Sakarameni a venavenau tunutunuhina.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Itomi yami dewa tunina. Iuna avi tuta uamam, aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima enuanua aninina wayahina eta‑naoi, ka eha vavaneim o novunovum wayahia eta‑potapota. Akaka, aitam wayahimia am enavovo, ka kadu aitam wayahimia wainaV enim‑kavokavovo, evi‑kwavakwava.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Aviani wayahina udedewei deina? Kaiwadi, itomi yami manua imamaei, a? Wayahina, nau‑wawanimi uamam ka unimnim deinake yami manua nihenia, ka eha udedewe Sakarameni nihenina deina. Kaiwadi, aviani wayahina unuanua? Avi tuta udedewei deina, Yaubada ya tau ekalesia ubou‑opuopuei, kadu tau payapayaya wayahimia ai ini‑yauyau uvenevenei. Ia! Kaiwadi, unuanua yami dewana wayahina anꞌ‑apa‑vidovidohemi? Eha‑ohota!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Iuna aviani nonova aviwavenemi, Kauvea ana heta viwavenena veneu, vivane ioyomana a havia vi‑nua‑hauhauei, Kauvea Iesu palaua epei,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ka avaha Yaubada nau‑kaiwei wayahina, gibui ka ivona, “Ininiu taina awaehei yami vidoha wayahina. Dewa taina au pai nuana. Wayahina, udedewei deina.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kadue avaha am‑nana iakwa, vei epei, ka ivona, “Vei taina vivane awaeha vovouna avi‑maiei dayahiu wayahina. Ka avi tuta vei taina wayahina unimnim, nau‑wawanimi au pai nuana wayahina udedewei.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Iuna, avi tuta Sakarameni a palaua uamam, o kadi Sakarameni ana vei wayahina unimnim, dewana wayahina Kauvea yanꞌ aniga uhaehaei a itoava ya mavi‑havine wayahina.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Wayahina, aituhu aviyaivia palauana iam‑kavokavovo, o kadi aituhu aviyaivia Kauvea a vei‑nana wayahina inim‑kavokavovo, taui yai dewa goyo‑nana wayahina vivane Kauvea ininina kadu dayahina ibou‑opuopuei.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Akaka aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika naona nuaka kadune‑vi‑avini ahiahina, e munia Sakarameni kanꞌ‑am kadu kana‑nim.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Iuna aituhu aviyaivia eha Kauvea ininina wayahina inuanua, ka aituhu Sakarameni inꞌ‑am o ina‑nim, yai dewana vivane dewa goyona Kauvea ininina wayahina. Ka apaina, ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewana wayahina.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ka tupwami udedewei deina, ka avaha kanamanei, dewana vivane iuna habuhabumi uaihanua ka uvi‑kwanaha, kadu tupwai wayahimia avaha inusi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Aituhu itoka tau ekalesia yawaika kanau‑yanahi ahiahina, munia eha dewa‑yaiyaina kavaniahe yaka dewa goyona wayahia.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ka avi tuta Kauvea nau‑yanahika, ka yaka goyona wayahina dewa‑yaiyaieka, tauna ya nuanua baina tanopia kanua‑vinana. Aituhu kanua‑vinana deina, apaina tauna eha itoka tau maꞌ tanopi ivihahaiei nui dewa‑yaiyaieka.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wayahina, yaiau, avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona Sakarameni unꞌ‑ania, nau‑wawanimi mai‑nuami, ka upotapotami.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ka aituhu aviyaivia am inavovo, taui nau‑wawani naona yai manua nihenia iamam. E munia, avi tuta unau‑hohona, eha dewa‑yaiyai ivaniahe yai dewa‑kavokavovo wayahina. Ka avi tuta anau‑vi‑taumi, aviani itupwa dewa taina wayahina avo‑vi‑mahetemi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.