1 Coríntios 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Nau‑wawanimi yau dewa uvi‑muniei, vivane yami pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa avi‑muniei, vivane yau pai dune.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ka ataina apa‑vidovidohemi iuna tuta tuta unuanuaniu, kadu viwavenena habuhabuna avaha avenemi uvi‑ateteyei.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ka nuanuau unꞌ‑anamanei onoto aitamoata aitamoata unununa vivane Tau Ito‑yavuha, ka vavine unununa vivane onoto, ka Tau Ito‑yavuha unununa vivane Yaubada.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Wayahina, aituhu avi onoto na tana‑kabubuna viama, o kadi apa‑taputapu, tauna unununa (vivane Tau Ito‑yavuha) dewa‑goyogoyoei deina.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kate aituhu avi vavine na tana‑kabubui iviama o kadi iapa‑taputapu, taui ununui (vivane yai onoto) idewa‑vidovidohei deina. Aituhu taui eha ai tana‑kabubu, dewana apanai iupwa‑ohoi deina, vivane dewana ini‑yauyau omanei vaivinei wayahia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Aituhu avi vavine eha yai nuanua ai tana‑kabubu iweteweteni, akanai nau‑wawani apanai itana‑honoi. Kate aituhu vavinena ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina deina, akanai nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ka avi tuta ononotoi iviama, taui eha nau‑wawani ai tana‑kabubu iweteweteni. Iuna tutana Yaubada onoto naona vevewanei, Yaubada tauna didigana wayahina ana dune vevewanei deina. Kate tutana Yaubada vavine naona vevewanei, Yaubada vevewanei onotona didigana wayahina.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kadu kanamanei, onoto naona eha vavine naona nihenina wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate vavine naona vivane onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kadue Yaubada eha onoto naona ta‑vevewane vavine naona ya vidoha wayahina, kate vavine naona vevewanei onoto naona ya vidoha wayahina.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Wayahina, vaivinei nau‑wawani pai nua‑opu ununuia iweteweteni, iviwaveneka yai onoto ivi‑ateteyei deina. Kadu nau‑wawani idedewei deina iuna anelose bagibagi vaivinei yai dewa wayahia idunedune.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ka Kauvea ya ekalesia nihenina, vaivinei eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Kate taui ononotoi nui ividoha. Kadu ononotoi eha nau‑wawani ai heta yai dewa ivi‑nua‑dadani. Taui vaivine nui ividoha.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Vonana tunuhina iuna tuta naona wayahina vavine naona onoto naona nihenina wayahina vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina onoto aitamoata aitamoata vaivinei nihenia wayahia ivinꞌ‑omo. Ka kadueyei dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada wayahina deina.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Itomi ami heta wayahimia vi‑tanai‑nana uvi‑nua‑dadani, unau‑pata wayahina. Kaiwadi, aituhu vaivine eha ai tana‑kabubu, ka aituhu iviama Yaubada wayahina, vaivinei yai dewaia tunuhina o eha?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Aituhu ana dune ana heta wayahina kanuanua, aka pata kadueyei aituhu ononotoi apanai mamanai imamaei, taui ini‑yauyau ivaniahei dewana wayahina, a?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kate aituhu vaivine apanai mamanai imamaei, dewana vivane didigai, ka yai pai awa‑dava. Iuna Yaubada vaivine apanai venei vivane ai tana‑kabubu ahiahina wayahina.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ka aituhu aitam wayahimia yam nuanua evi‑vonavona dewana wayahina, ataina avonemi eha kadu aitam dewa wayahiua mamae, kadu eha kadu aitam dewa mamae mani tomotau wayahia Yaubada ya ekalesia nihenia. Eha.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ka aviani taina munina avonevonemi, eha adewa‑haiawa wayahia, ka eha au pata anꞌ‑apa‑vidovidohemi yami dewa wayahina. Iuna avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona, utapanono, yami dewa goyona yami dewa ahiahina ivane‑tawanei.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Pai mini naona deina. Tupwai tomotau avaha imataedau avi tuta unau‑hohona, utana‑vewani yoko tunina tunina wayahia, kadue tupwana yai mataeda wayahiua deina avitumahanei.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Vona ahiahina, tupwami nau‑wawanimi yami dewa tunina, e dewaia wayahia aka pata kadueyei avi yoko Yaubada apa‑vidovidohei deina.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ka avi tuta unau‑hohona, aituhu utana‑vewani deina, dewana eha Sakarameni a venavenau tunutunuhina.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Itomi yami dewa tunina. Iuna avi tuta uamam, aitamoata aitamoata wayahimia am heta wayahima enuanua aninina wayahina eta‑naoi, ka eha vavaneim o novunovum wayahia eta‑potapota. Akaka, aitam wayahimia am enavovo, ka kadu aitam wayahimia wainaV enim‑kavokavovo, evi‑kwavakwava.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aviani wayahina udedewei deina? Kaiwadi, itomi yami manua imamaei, a? Wayahina, nau‑wawanimi uamam ka unimnim deinake yami manua nihenia, ka eha udedewe Sakarameni nihenina deina. Kaiwadi, aviani wayahina unuanua? Avi tuta udedewei deina, Yaubada ya tau ekalesia ubou‑opuopuei, kadu tau payapayaya wayahimia ai ini‑yauyau uvenevenei. Ia! Kaiwadi, unuanua yami dewana wayahina anꞌ‑apa‑vidovidohemi? Eha‑ohota!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Iuna aviani nonova aviwavenemi, Kauvea ana heta viwavenena veneu, vivane ioyomana a havia vi‑nua‑hauhauei, Kauvea Iesu palaua epei,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ka avaha Yaubada nau‑kaiwei wayahina, gibui ka ivona, “Ininiu taina awaehei yami vidoha wayahina. Dewa taina au pai nuana. Wayahina, udedewei deina.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kadue avaha am‑nana iakwa, vei epei, ka ivona, “Vei taina vivane awaeha vovouna avi‑maiei dayahiu wayahina. Ka avi tuta vei taina wayahina unimnim, nau‑wawanimi au pai nuana wayahina udedewei.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Iuna, avi tuta Sakarameni a palaua uamam, o kadi Sakarameni ana vei wayahina unimnim, dewana wayahina Kauvea yanꞌ aniga uhaehaei a itoava ya mavi‑havine wayahina.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Wayahina, aituhu aviyaivia palauana iam‑kavokavovo, o kadi aituhu aviyaivia Kauvea a vei‑nana wayahina inim‑kavokavovo, taui yai dewa goyo‑nana wayahina vivane Kauvea ininina kadu dayahina ibou‑opuopuei.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Akaka aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika naona nuaka kadune‑vi‑avini ahiahina, e munia Sakarameni kanꞌ‑am kadu kana‑nim.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Iuna aituhu aviyaivia eha Kauvea ininina wayahina inuanua, ka aituhu Sakarameni inꞌ‑am o ina‑nim, yai dewana vivane dewa goyona Kauvea ininina wayahina. Ka apaina, ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewana wayahina.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ka tupwami udedewei deina, ka avaha kanamanei, dewana vivane iuna habuhabumi uaihanua ka uvi‑kwanaha, kadu tupwai wayahimia avaha inusi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aituhu itoka tau ekalesia yawaika kanau‑yanahi ahiahina, munia eha dewa‑yaiyaina kavaniahe yaka dewa goyona wayahia.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ka avi tuta Kauvea nau‑yanahika, ka yaka goyona wayahina dewa‑yaiyaieka, tauna ya nuanua baina tanopia kanua‑vinana. Aituhu kanua‑vinana deina, apaina tauna eha itoka tau maꞌ tanopi ivihahaiei nui dewa‑yaiyaieka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wayahina, yaiau, avi tuta itomi tau ekalesia unau‑hohona Sakarameni unꞌ‑ania, nau‑wawanimi mai‑nuami, ka upotapotami.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ka aituhu aviyaivia am inavovo, taui nau‑wawani naona yai manua nihenia iamam. E munia, avi tuta unau‑hohona, eha dewa‑yaiyai ivaniahe yai dewa‑kavokavovo wayahina. Ka avi tuta anau‑vi‑taumi, aviani itupwa dewa taina wayahina avo‑vi‑mahetemi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.