João 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru e divi bu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ti èpi zal wuluf nahaŋ. Maslaŋa gani nani ti tìweya naŋ wulufana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, maslaŋa hini tìweya naŋ wulufana ti, way àgudar zlam way ? Àgudar zlam ti naŋ tək, day ti ata bəbəŋani tàgudar aw ? »
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tìweya naŋ wulufana ti azuhva àgudara zlam a ahkay do ni ata bəŋani tàgudara zlam a palam do. Tìwi naŋ nahkay ti, Melefit awayay ti mis tîpi njəɗa gayaŋ àna maslaŋa hini.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nihi məlaŋ maslani ti ahàr àɗəm məgrum tʉwi ga Bay ya àslərbiyu nu ni. Məlavaɗ egi wuɗak, nahkay ti maslaŋa emisliki magray tʉwi ni koksah.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka ya ti nu nə̀bu a duniya bu mba ni ti nəslaɗi məlaŋ ana mis. »
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Àra àɗəma nahkay ti ètiferu esliɓ a haɗ, àgraya eliɓisl àna esliɓ gayaŋ na mək àgriki ke eri ana zal wuluf ni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Àhi ana zal wuluf ni ahkado : « Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu. » Silʉwe ti awayay aɗəmvaba « Məslərani. » Zal wuluf nakəŋ òru àbaray eri ni. Àra àbara eri na ti epi divi, mək àsləka, òru a magam.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ndam mahay gayaŋ akaba ndam ya tə̀bu tipi naŋ ahaslani naŋ àbu ahəŋgalay zlam ni tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti naŋ ya ti kəlavaɗ anjəhaɗ digʉsa, ahəŋgalay zlam ni do aw ? »
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Naŋ do, tə̀zavu ciliŋ. » Mək naŋ nakəŋ àɗəm : « Nu gani timey ! »
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Kipi divi nahkay ti, mam àgrakukvu mam ? »
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti təzalay naŋ Yezu ni àgraya eliɓisl a, àgruki ke eri mək àhu ahkado : “Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu.” Nu nakəŋ mək nòru. Nòru nàbara ti nìpi divi hʉya. »
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nday nakəŋ tə̀hi : « Maslaŋa gani nani naŋ eley ? » Àhi ana tay : « Nə̀sər do. »
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tə̀zoru maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni afa ga ndam *Feriziyeŋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yezu àgraya eliɓisl a, àgriki ana zal wuluf ni mək àhəlikaba eri na ti ka fat məpəsabana.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tòru tìnjʉa àna naŋ a ti, ndam Feriziyeŋ ni day tìhindifiŋa, tə̀hi : « Nihi kipi divi ti, mam àgrakukvu mam ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa gani nani àgruki eliɓisl ke eri, nàbaray eri mək nìpi divi hʉya. »
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 E kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni bu mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Ku way mâgray ere hini way nəŋgu ni, maslaŋa gani àsləkabiya afa Melefit a do, aɗaba àgra zlam ya ti àɓəlay magrani do na a vaɗ *məpəsabana ba. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Tamal naŋ bay magudar zlam ti, esliki magray zlam ya ti agri ejep ana mis akaɗa hini ni aw ? » Nahkay tìcirva e kiɗiŋ gatay ba.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Eslini ndam Feriziyeŋ nakəŋ tìhindifiŋa ma kà zal wuluf ya àŋgaba na keti, tə̀hi ahkado : « Nak ti maslaŋa ya ti àhəlukaba eri a ni ti kə̀ɗəm naŋ way ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Naŋ bay *mahəŋgaray pakama ge Melefit. »
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ay ti gəɗákani ga ndam *Zʉde ni ti ŋgay ahaslani naŋ wulufani day ti nihi epi divi ti tàwayay məgəskabani ndo. Nahkay tə̀zalabiyu ata bəŋani
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ge mihindifiŋa ma kà tay a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ana tay ahkado : « Wur gekʉli ya kə̀ɗəmum kìwʉmaya naŋ a wulufana ti naŋ hini eɗeɗiŋ aw ? Ay ti mam àgravu nihi ti epi divi ni mam ? »
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Mə̀səra hini ti wur geli, ka ya ti mìweya ti naŋ wulufani eɗeɗiŋ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ay ere ye ti àgravu, epi divi hi ti, mə̀sər do. Maslaŋa ya ti àhəlikaba eri a ni day mə̀sər do. Naŋ wur va do, hindʉmfiŋa kà naŋ naŋana ; esliki məhəŋgrifəŋani ana kʉli. »
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà gəɗákani ga ndam Zʉde na. Aɗaba ndam Zʉde ni ɗek tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm maslaŋa ya aɗəm Yezu naŋ *Krist ti təcafəŋa naŋ kà mahəŋgalay Melefit akaba tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni ba.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ata bəŋani tə̀ɗəm naŋ wur va do, tîhindifiŋa kà naŋ naŋana ti azuhva nani.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀zalay maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni keti. Àra ènjia ti tə̀hi : « Ɗum ma ge jiri kè meleher ge Melefit. Leli ti mə̀səra maslaŋa ya ti kə̀ɗəm àhəlukaba eri a ni ti naŋ bay magudar zlam. »
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay naŋ bay magudar zlam ahkay do ni àgudar zlam do ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nə̀sər ni ti zlam bəlaŋ : ahaslani ti nu wulufani, ay nihi ti nipi divi. »
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Àgruk ti mam ? Àhəlukaba eri a ti ahəmamam ? »
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, kìcʉmuki ndo timey. Ay kawayum nəhi ana kʉli kîcʉm keti ti kamam ? Tək lekʉlʉm day kawayum migi ndam maɗəbay naŋ aw ? »
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Àra àɗəma nahkay ti, nday nakəŋ tìndivi naŋ, tə̀ɗəm : « Aɗəbay maslaŋa nani ti nak kwa. Leli ti leli ndam maɗəbay Mʉwiz.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Leli ndam maɗəbay Mʉwiz aɗaba mə̀səra Mʉwiz ti Melefit àhia ma gayaŋ ana naŋ a. Ay maslaŋa nani ti mə̀sər məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do simiteni. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Naŋ nakəŋ àhi ana tay nahkay hi : « Lekʉlʉm kə̀sərum məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do ni ti ahəmamam ? Ay àhəlukaba eri a timey !
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Mə̀səra tamal bay magudar zlam ahəŋgalaləŋ zlam kè Melefit ti Melefit èciiki do. Ay ku way way do tamal ahəŋgalay Melefit àna mahəŋgaroru ahàr a haɗ akaba agray ere ye ti àhi mâgray ni ti, Melefit eciiki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ɗay-ɗay maslaŋa èci ti maslaŋa nahaŋ àhəlikaba eri ana mis tìweya naŋ a wulufana ndo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tamal ti maslaŋa nani àsləkabiya afa ge Melefit a do ni ti, amal èsliki magray araŋa koksah. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Kwa tìweya kur a nak bay magudar zlam ti kacahi zlam ana leli aw ! » Nahkay tàgaraya naŋ e mite va.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yezu àra ècia ndam Feriziyeŋ ni tàgaraya zal ya ahaslani wulufani na e mite va ti àɗəbay naŋ. Àra àdia ahar a ti àhi ahkado : « Kəfəki ahàr ka *Wur ge Mis aw ? »
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Naŋ way, Bay goro ni, ti nə̂fəki ahàr ni ? »
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yezu àhi : « Bay ya ti kə̀bu kamənjaləŋ, naŋ àbu ahuk ma ni ti naŋ gani. »
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Naŋ nakəŋ àhi : « Nə̀fukuka ahàr a, Bay goro ni. » Mək àbəhaɗi mirdim grik.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Eslini Yezu àɗəm : « Nàra a duniya va ti ga magrafəŋa seriya kè mis a ; ti ndam wuluf tîpi divi, nday ya tə̀ɗəm tìpia divi a ni tə̂wuluf. »
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ndam *Feriziyeŋ ya tə̀bu akaba naŋ eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Leli day leli ndam wuluf aw ? »
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti kə̀njum lekʉli ndam wuluf ti, amal zlam magudarani gekʉli àbi. Ay nihi ti kə̀ɗəmum kə̀bum kipʉm divi ti zlam magudarani gekʉli àbu. »
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.