João 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru e divi bu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ti èpi zal wuluf nahaŋ. Maslaŋa gani nani ti tìweya naŋ wulufana.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, maslaŋa hini tìweya naŋ wulufana ti, way àgudar zlam way ? Àgudar zlam ti naŋ tək, day ti ata bəbəŋani tàgudar aw ? »
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tìweya naŋ wulufana ti azuhva àgudara zlam a ahkay do ni ata bəŋani tàgudara zlam a palam do. Tìwi naŋ nahkay ti, Melefit awayay ti mis tîpi njəɗa gayaŋ àna maslaŋa hini.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nihi məlaŋ maslani ti ahàr àɗəm məgrum tʉwi ga Bay ya àslərbiyu nu ni. Məlavaɗ egi wuɗak, nahkay ti maslaŋa emisliki magray tʉwi ni koksah.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka ya ti nu nə̀bu a duniya bu mba ni ti nəslaɗi məlaŋ ana mis. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Àra àɗəma nahkay ti ètiferu esliɓ a haɗ, àgraya eliɓisl àna esliɓ gayaŋ na mək àgriki ke eri ana zal wuluf ni.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Àhi ana zal wuluf ni ahkado : « Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu. » Silʉwe ti awayay aɗəmvaba « Məslərani. » Zal wuluf nakəŋ òru àbaray eri ni. Àra àbara eri na ti epi divi, mək àsləka, òru a magam.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndam mahay gayaŋ akaba ndam ya tə̀bu tipi naŋ ahaslani naŋ àbu ahəŋgalay zlam ni tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti naŋ ya ti kəlavaɗ anjəhaɗ digʉsa, ahəŋgalay zlam ni do aw ? »
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Naŋ do, tə̀zavu ciliŋ. » Mək naŋ nakəŋ àɗəm : « Nu gani timey ! »
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Kipi divi nahkay ti, mam àgrakukvu mam ? »
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti təzalay naŋ Yezu ni àgraya eliɓisl a, àgruki ke eri mək àhu ahkado : “Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu.” Nu nakəŋ mək nòru. Nòru nàbara ti nìpi divi hʉya. »
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nday nakəŋ tə̀hi : « Maslaŋa gani nani naŋ eley ? » Àhi ana tay : « Nə̀sər do. »
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tə̀zoru maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni afa ga ndam *Feriziyeŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yezu àgraya eliɓisl a, àgriki ana zal wuluf ni mək àhəlikaba eri na ti ka fat məpəsabana.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tòru tìnjʉa àna naŋ a ti, ndam Feriziyeŋ ni day tìhindifiŋa, tə̀hi : « Nihi kipi divi ti, mam àgrakukvu mam ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa gani nani àgruki eliɓisl ke eri, nàbaray eri mək nìpi divi hʉya. »
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 E kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni bu mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Ku way mâgray ere hini way nəŋgu ni, maslaŋa gani àsləkabiya afa Melefit a do, aɗaba àgra zlam ya ti àɓəlay magrani do na a vaɗ *məpəsabana ba. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Tamal naŋ bay magudar zlam ti, esliki magray zlam ya ti agri ejep ana mis akaɗa hini ni aw ? » Nahkay tìcirva e kiɗiŋ gatay ba.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Eslini ndam Feriziyeŋ nakəŋ tìhindifiŋa ma kà zal wuluf ya àŋgaba na keti, tə̀hi ahkado : « Nak ti maslaŋa ya ti àhəlukaba eri a ni ti kə̀ɗəm naŋ way ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Naŋ bay *mahəŋgaray pakama ge Melefit. »
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ay ti gəɗákani ga ndam *Zʉde ni ti ŋgay ahaslani naŋ wulufani day ti nihi epi divi ti tàwayay məgəskabani ndo. Nahkay tə̀zalabiyu ata bəŋani
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ge mihindifiŋa ma kà tay a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ana tay ahkado : « Wur gekʉli ya kə̀ɗəmum kìwʉmaya naŋ a wulufana ti naŋ hini eɗeɗiŋ aw ? Ay ti mam àgravu nihi ti epi divi ni mam ? »
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Mə̀səra hini ti wur geli, ka ya ti mìweya ti naŋ wulufani eɗeɗiŋ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ay ere ye ti àgravu, epi divi hi ti, mə̀sər do. Maslaŋa ya ti àhəlikaba eri a ni day mə̀sər do. Naŋ wur va do, hindʉmfiŋa kà naŋ naŋana ; esliki məhəŋgrifəŋani ana kʉli. »
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà gəɗákani ga ndam Zʉde na. Aɗaba ndam Zʉde ni ɗek tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm maslaŋa ya aɗəm Yezu naŋ *Krist ti təcafəŋa naŋ kà mahəŋgalay Melefit akaba tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni ba.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ata bəŋani tə̀ɗəm naŋ wur va do, tîhindifiŋa kà naŋ naŋana ti azuhva nani.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀zalay maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni keti. Àra ènjia ti tə̀hi : « Ɗum ma ge jiri kè meleher ge Melefit. Leli ti mə̀səra maslaŋa ya ti kə̀ɗəm àhəlukaba eri a ni ti naŋ bay magudar zlam. »
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay naŋ bay magudar zlam ahkay do ni àgudar zlam do ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nə̀sər ni ti zlam bəlaŋ : ahaslani ti nu wulufani, ay nihi ti nipi divi. »
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Àgruk ti mam ? Àhəlukaba eri a ti ahəmamam ? »
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, kìcʉmuki ndo timey. Ay kawayum nəhi ana kʉli kîcʉm keti ti kamam ? Tək lekʉlʉm day kawayum migi ndam maɗəbay naŋ aw ? »
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Àra àɗəma nahkay ti, nday nakəŋ tìndivi naŋ, tə̀ɗəm : « Aɗəbay maslaŋa nani ti nak kwa. Leli ti leli ndam maɗəbay Mʉwiz.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Leli ndam maɗəbay Mʉwiz aɗaba mə̀səra Mʉwiz ti Melefit àhia ma gayaŋ ana naŋ a. Ay maslaŋa nani ti mə̀sər məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do simiteni. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Naŋ nakəŋ àhi ana tay nahkay hi : « Lekʉlʉm kə̀sərum məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do ni ti ahəmamam ? Ay àhəlukaba eri a timey !
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Mə̀səra tamal bay magudar zlam ahəŋgalaləŋ zlam kè Melefit ti Melefit èciiki do. Ay ku way way do tamal ahəŋgalay Melefit àna mahəŋgaroru ahàr a haɗ akaba agray ere ye ti àhi mâgray ni ti, Melefit eciiki.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ɗay-ɗay maslaŋa èci ti maslaŋa nahaŋ àhəlikaba eri ana mis tìweya naŋ a wulufana ndo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tamal ti maslaŋa nani àsləkabiya afa ge Melefit a do ni ti, amal èsliki magray araŋa koksah. »
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Kwa tìweya kur a nak bay magudar zlam ti kacahi zlam ana leli aw ! » Nahkay tàgaraya naŋ e mite va.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yezu àra ècia ndam Feriziyeŋ ni tàgaraya zal ya ahaslani wulufani na e mite va ti àɗəbay naŋ. Àra àdia ahar a ti àhi ahkado : « Kəfəki ahàr ka *Wur ge Mis aw ? »
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Naŋ way, Bay goro ni, ti nə̂fəki ahàr ni ? »
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yezu àhi : « Bay ya ti kə̀bu kamənjaləŋ, naŋ àbu ahuk ma ni ti naŋ gani. »
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Naŋ nakəŋ àhi : « Nə̀fukuka ahàr a, Bay goro ni. » Mək àbəhaɗi mirdim grik.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Eslini Yezu àɗəm : « Nàra a duniya va ti ga magrafəŋa seriya kè mis a ; ti ndam wuluf tîpi divi, nday ya tə̀ɗəm tìpia divi a ni tə̂wuluf. »
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ndam *Feriziyeŋ ya tə̀bu akaba naŋ eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Leli day leli ndam wuluf aw ? »
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti kə̀njum lekʉli ndam wuluf ti, amal zlam magudarani gekʉli àbi. Ay nihi ti kə̀ɗəmum kə̀bum kipʉm divi ti zlam magudarani gekʉli àbu. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.