João 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru e divi bu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ti èpi zal wuluf nahaŋ. Maslaŋa gani nani ti tìweya naŋ wulufana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, maslaŋa hini tìweya naŋ wulufana ti, way àgudar zlam way ? Àgudar zlam ti naŋ tək, day ti ata bəbəŋani tàgudar aw ? »
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tìweya naŋ wulufana ti azuhva àgudara zlam a ahkay do ni ata bəŋani tàgudara zlam a palam do. Tìwi naŋ nahkay ti, Melefit awayay ti mis tîpi njəɗa gayaŋ àna maslaŋa hini.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nihi məlaŋ maslani ti ahàr àɗəm məgrum tʉwi ga Bay ya àslərbiyu nu ni. Məlavaɗ egi wuɗak, nahkay ti maslaŋa emisliki magray tʉwi ni koksah.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ka ya ti nu nə̀bu a duniya bu mba ni ti nəslaɗi məlaŋ ana mis. »
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Àra àɗəma nahkay ti ètiferu esliɓ a haɗ, àgraya eliɓisl àna esliɓ gayaŋ na mək àgriki ke eri ana zal wuluf ni.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Àhi ana zal wuluf ni ahkado : « Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu. » Silʉwe ti awayay aɗəmvaba « Məslərani. » Zal wuluf nakəŋ òru àbaray eri ni. Àra àbara eri na ti epi divi, mək àsləka, òru a magam.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndam mahay gayaŋ akaba ndam ya tə̀bu tipi naŋ ahaslani naŋ àbu ahəŋgalay zlam ni tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti naŋ ya ti kəlavaɗ anjəhaɗ digʉsa, ahəŋgalay zlam ni do aw ? »
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Naŋ do, tə̀zavu ciliŋ. » Mək naŋ nakəŋ àɗəm : « Nu gani timey ! »
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Kipi divi nahkay ti, mam àgrakukvu mam ? »
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti təzalay naŋ Yezu ni àgraya eliɓisl a, àgruki ke eri mək àhu ahkado : “Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu.” Nu nakəŋ mək nòru. Nòru nàbara ti nìpi divi hʉya. »
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nday nakəŋ tə̀hi : « Maslaŋa gani nani naŋ eley ? » Àhi ana tay : « Nə̀sər do. »
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tə̀zoru maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni afa ga ndam *Feriziyeŋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yezu àgraya eliɓisl a, àgriki ana zal wuluf ni mək àhəlikaba eri na ti ka fat məpəsabana.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tòru tìnjʉa àna naŋ a ti, ndam Feriziyeŋ ni day tìhindifiŋa, tə̀hi : « Nihi kipi divi ti, mam àgrakukvu mam ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa gani nani àgruki eliɓisl ke eri, nàbaray eri mək nìpi divi hʉya. »
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 E kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni bu mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Ku way mâgray ere hini way nəŋgu ni, maslaŋa gani àsləkabiya afa Melefit a do, aɗaba àgra zlam ya ti àɓəlay magrani do na a vaɗ *məpəsabana ba. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Tamal naŋ bay magudar zlam ti, esliki magray zlam ya ti agri ejep ana mis akaɗa hini ni aw ? » Nahkay tìcirva e kiɗiŋ gatay ba.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Eslini ndam Feriziyeŋ nakəŋ tìhindifiŋa ma kà zal wuluf ya àŋgaba na keti, tə̀hi ahkado : « Nak ti maslaŋa ya ti àhəlukaba eri a ni ti kə̀ɗəm naŋ way ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Naŋ bay *mahəŋgaray pakama ge Melefit. »
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ay ti gəɗákani ga ndam *Zʉde ni ti ŋgay ahaslani naŋ wulufani day ti nihi epi divi ti tàwayay məgəskabani ndo. Nahkay tə̀zalabiyu ata bəŋani
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ge mihindifiŋa ma kà tay a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ana tay ahkado : « Wur gekʉli ya kə̀ɗəmum kìwʉmaya naŋ a wulufana ti naŋ hini eɗeɗiŋ aw ? Ay ti mam àgravu nihi ti epi divi ni mam ? »
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Mə̀səra hini ti wur geli, ka ya ti mìweya ti naŋ wulufani eɗeɗiŋ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ay ere ye ti àgravu, epi divi hi ti, mə̀sər do. Maslaŋa ya ti àhəlikaba eri a ni day mə̀sər do. Naŋ wur va do, hindʉmfiŋa kà naŋ naŋana ; esliki məhəŋgrifəŋani ana kʉli. »
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà gəɗákani ga ndam Zʉde na. Aɗaba ndam Zʉde ni ɗek tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm maslaŋa ya aɗəm Yezu naŋ *Krist ti təcafəŋa naŋ kà mahəŋgalay Melefit akaba tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni ba.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ata bəŋani tə̀ɗəm naŋ wur va do, tîhindifiŋa kà naŋ naŋana ti azuhva nani.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀zalay maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni keti. Àra ènjia ti tə̀hi : « Ɗum ma ge jiri kè meleher ge Melefit. Leli ti mə̀səra maslaŋa ya ti kə̀ɗəm àhəlukaba eri a ni ti naŋ bay magudar zlam. »
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay naŋ bay magudar zlam ahkay do ni àgudar zlam do ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nə̀sər ni ti zlam bəlaŋ : ahaslani ti nu wulufani, ay nihi ti nipi divi. »
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Àgruk ti mam ? Àhəlukaba eri a ti ahəmamam ? »
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, kìcʉmuki ndo timey. Ay kawayum nəhi ana kʉli kîcʉm keti ti kamam ? Tək lekʉlʉm day kawayum migi ndam maɗəbay naŋ aw ? »
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Àra àɗəma nahkay ti, nday nakəŋ tìndivi naŋ, tə̀ɗəm : « Aɗəbay maslaŋa nani ti nak kwa. Leli ti leli ndam maɗəbay Mʉwiz.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Leli ndam maɗəbay Mʉwiz aɗaba mə̀səra Mʉwiz ti Melefit àhia ma gayaŋ ana naŋ a. Ay maslaŋa nani ti mə̀sər məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do simiteni. »
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Naŋ nakəŋ àhi ana tay nahkay hi : « Lekʉlʉm kə̀sərum məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do ni ti ahəmamam ? Ay àhəlukaba eri a timey !
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Mə̀səra tamal bay magudar zlam ahəŋgalaləŋ zlam kè Melefit ti Melefit èciiki do. Ay ku way way do tamal ahəŋgalay Melefit àna mahəŋgaroru ahàr a haɗ akaba agray ere ye ti àhi mâgray ni ti, Melefit eciiki.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ɗay-ɗay maslaŋa èci ti maslaŋa nahaŋ àhəlikaba eri ana mis tìweya naŋ a wulufana ndo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tamal ti maslaŋa nani àsləkabiya afa ge Melefit a do ni ti, amal èsliki magray araŋa koksah. »
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Kwa tìweya kur a nak bay magudar zlam ti kacahi zlam ana leli aw ! » Nahkay tàgaraya naŋ e mite va.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yezu àra ècia ndam Feriziyeŋ ni tàgaraya zal ya ahaslani wulufani na e mite va ti àɗəbay naŋ. Àra àdia ahar a ti àhi ahkado : « Kəfəki ahàr ka *Wur ge Mis aw ? »
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Naŋ way, Bay goro ni, ti nə̂fəki ahàr ni ? »
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yezu àhi : « Bay ya ti kə̀bu kamənjaləŋ, naŋ àbu ahuk ma ni ti naŋ gani. »
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Naŋ nakəŋ àhi : « Nə̀fukuka ahàr a, Bay goro ni. » Mək àbəhaɗi mirdim grik.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Eslini Yezu àɗəm : « Nàra a duniya va ti ga magrafəŋa seriya kè mis a ; ti ndam wuluf tîpi divi, nday ya tə̀ɗəm tìpia divi a ni tə̂wuluf. »
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ndam *Feriziyeŋ ya tə̀bu akaba naŋ eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Leli day leli ndam wuluf aw ? »
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti kə̀njum lekʉli ndam wuluf ti, amal zlam magudarani gekʉli àbi. Ay nihi ti kə̀ɗəmum kə̀bum kipʉm divi ti zlam magudarani gekʉli àbu. »
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.