João 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru e divi bu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ti èpi zal wuluf nahaŋ. Maslaŋa gani nani ti tìweya naŋ wulufana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, maslaŋa hini tìweya naŋ wulufana ti, way àgudar zlam way ? Àgudar zlam ti naŋ tək, day ti ata bəbəŋani tàgudar aw ? »
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Tìweya naŋ wulufana ti azuhva àgudara zlam a ahkay do ni ata bəŋani tàgudara zlam a palam do. Tìwi naŋ nahkay ti, Melefit awayay ti mis tîpi njəɗa gayaŋ àna maslaŋa hini.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nihi məlaŋ maslani ti ahàr àɗəm məgrum tʉwi ga Bay ya àslərbiyu nu ni. Məlavaɗ egi wuɗak, nahkay ti maslaŋa emisliki magray tʉwi ni koksah.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka ya ti nu nə̀bu a duniya bu mba ni ti nəslaɗi məlaŋ ana mis. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Àra àɗəma nahkay ti ètiferu esliɓ a haɗ, àgraya eliɓisl àna esliɓ gayaŋ na mək àgriki ke eri ana zal wuluf ni.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Àhi ana zal wuluf ni ahkado : « Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu. » Silʉwe ti awayay aɗəmvaba « Məslərani. » Zal wuluf nakəŋ òru àbaray eri ni. Àra àbara eri na ti epi divi, mək àsləka, òru a magam.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndam mahay gayaŋ akaba ndam ya tə̀bu tipi naŋ ahaslani naŋ àbu ahəŋgalay zlam ni tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti naŋ ya ti kəlavaɗ anjəhaɗ digʉsa, ahəŋgalay zlam ni do aw ? »
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Naŋ. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Naŋ do, tə̀zavu ciliŋ. » Mək naŋ nakəŋ àɗəm : « Nu gani timey ! »
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Eslini nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Kipi divi nahkay ti, mam àgrakukvu mam ? »
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti təzalay naŋ Yezu ni àgraya eliɓisl a, àgruki ke eri mək àhu ahkado : “Ru kâbaray eri a dəluv Silʉwe ni bu.” Nu nakəŋ mək nòru. Nòru nàbara ti nìpi divi hʉya. »
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nday nakəŋ tə̀hi : « Maslaŋa gani nani naŋ eley ? » Àhi ana tay : « Nə̀sər do. »
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tə̀zoru maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni afa ga ndam *Feriziyeŋ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yezu àgraya eliɓisl a, àgriki ana zal wuluf ni mək àhəlikaba eri na ti ka fat məpəsabana.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tòru tìnjʉa àna naŋ a ti, ndam Feriziyeŋ ni day tìhindifiŋa, tə̀hi : « Nihi kipi divi ti, mam àgrakukvu mam ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa gani nani àgruki eliɓisl ke eri, nàbaray eri mək nìpi divi hʉya. »
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 E kiɗiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni bu mis ndahaŋ tə̀ɗəm : « Ku way mâgray ere hini way nəŋgu ni, maslaŋa gani àsləkabiya afa Melefit a do, aɗaba àgra zlam ya ti àɓəlay magrani do na a vaɗ *məpəsabana ba. » Mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm : « Tamal naŋ bay magudar zlam ti, esliki magray zlam ya ti agri ejep ana mis akaɗa hini ni aw ? » Nahkay tìcirva e kiɗiŋ gatay ba.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Eslini ndam Feriziyeŋ nakəŋ tìhindifiŋa ma kà zal wuluf ya àŋgaba na keti, tə̀hi ahkado : « Nak ti maslaŋa ya ti àhəlukaba eri a ni ti kə̀ɗəm naŋ way ? » Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Naŋ bay *mahəŋgaray pakama ge Melefit. »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ay ti gəɗákani ga ndam *Zʉde ni ti ŋgay ahaslani naŋ wulufani day ti nihi epi divi ti tàwayay məgəskabani ndo. Nahkay tə̀zalabiyu ata bəŋani
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ge mihindifiŋa ma kà tay a. Tàra tìnjia ti tə̀hi ana tay ahkado : « Wur gekʉli ya kə̀ɗəmum kìwʉmaya naŋ a wulufana ti naŋ hini eɗeɗiŋ aw ? Ay ti mam àgravu nihi ti epi divi ni mam ? »
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : « Mə̀səra hini ti wur geli, ka ya ti mìweya ti naŋ wulufani eɗeɗiŋ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ay ere ye ti àgravu, epi divi hi ti, mə̀sər do. Maslaŋa ya ti àhəlikaba eri a ni day mə̀sər do. Naŋ wur va do, hindʉmfiŋa kà naŋ naŋana ; esliki məhəŋgrifəŋani ana kʉli. »
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba aŋgwaz àwərfəŋa tay kà gəɗákani ga ndam Zʉde na. Aɗaba ndam Zʉde ni ɗek tə̀zlapakabá, tə̀ɗəm maslaŋa ya aɗəm Yezu naŋ *Krist ti təcafəŋa naŋ kà mahəŋgalay Melefit akaba tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni ba.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ata bəŋani tə̀ɗəm naŋ wur va do, tîhindifiŋa kà naŋ naŋana ti azuhva nani.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ndam Feriziyeŋ ni tə̀zalay maslaŋa ya ti ahaslani naŋ wulufani ni keti. Àra ènjia ti tə̀hi : « Ɗum ma ge jiri kè meleher ge Melefit. Leli ti mə̀səra maslaŋa ya ti kə̀ɗəm àhəlukaba eri a ni ti naŋ bay magudar zlam. »
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Naŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay naŋ bay magudar zlam ahkay do ni àgudar zlam do ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nə̀sər ni ti zlam bəlaŋ : ahaslani ti nu wulufani, ay nihi ti nipi divi. »
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Àgruk ti mam ? Àhəlukaba eri a ti ahəmamam ? »
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, kìcʉmuki ndo timey. Ay kawayum nəhi ana kʉli kîcʉm keti ti kamam ? Tək lekʉlʉm day kawayum migi ndam maɗəbay naŋ aw ? »
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Àra àɗəma nahkay ti, nday nakəŋ tìndivi naŋ, tə̀ɗəm : « Aɗəbay maslaŋa nani ti nak kwa. Leli ti leli ndam maɗəbay Mʉwiz.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Leli ndam maɗəbay Mʉwiz aɗaba mə̀səra Mʉwiz ti Melefit àhia ma gayaŋ ana naŋ a. Ay maslaŋa nani ti mə̀sər məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do simiteni. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Naŋ nakəŋ àhi ana tay nahkay hi : « Lekʉlʉm kə̀sərum məlaŋ gayaŋ ya àsləkabiya na do ni ti ahəmamam ? Ay àhəlukaba eri a timey !
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Mə̀səra tamal bay magudar zlam ahəŋgalaləŋ zlam kè Melefit ti Melefit èciiki do. Ay ku way way do tamal ahəŋgalay Melefit àna mahəŋgaroru ahàr a haɗ akaba agray ere ye ti àhi mâgray ni ti, Melefit eciiki.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ɗay-ɗay maslaŋa èci ti maslaŋa nahaŋ àhəlikaba eri ana mis tìweya naŋ a wulufana ndo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tamal ti maslaŋa nani àsləkabiya afa ge Melefit a do ni ti, amal èsliki magray araŋa koksah. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Kwa tìweya kur a nak bay magudar zlam ti kacahi zlam ana leli aw ! » Nahkay tàgaraya naŋ e mite va.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yezu àra ècia ndam Feriziyeŋ ni tàgaraya zal ya ahaslani wulufani na e mite va ti àɗəbay naŋ. Àra àdia ahar a ti àhi ahkado : « Kəfəki ahàr ka *Wur ge Mis aw ? »
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Naŋ way, Bay goro ni, ti nə̂fəki ahàr ni ? »
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yezu àhi : « Bay ya ti kə̀bu kamənjaləŋ, naŋ àbu ahuk ma ni ti naŋ gani. »
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Naŋ nakəŋ àhi : « Nə̀fukuka ahàr a, Bay goro ni. » Mək àbəhaɗi mirdim grik.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Eslini Yezu àɗəm : « Nàra a duniya va ti ga magrafəŋa seriya kè mis a ; ti ndam wuluf tîpi divi, nday ya tə̀ɗəm tìpia divi a ni tə̂wuluf. »
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ndam *Feriziyeŋ ya tə̀bu akaba naŋ eslini ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Leli day leli ndam wuluf aw ? »
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal ti kə̀njum lekʉli ndam wuluf ti, amal zlam magudarani gekʉli àbi. Ay nihi ti kə̀ɗəmum kə̀bum kipʉm divi ti zlam magudarani gekʉli àbu. »
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.