João 6
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 A vaɗ nahaŋ Yezu òru ke ledi ga dəluv Gelili. Təzalay dəluv gani nani dəluv Tiberiyat daya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ka ya ti naŋ àbu akoru ni ti mis dal-dal taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tìpia gayaŋ ya àhəŋgaraba mis ya tèɓesey do na ti àgri ejep ana tay dal-dal.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Eslini Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀cəliyu a həma vu, tànjəhaɗ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka sarta gani nani wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni ènjia wuɗak.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nday tə̀bu ka ahàr ga həma nahkay ti Yezu àmənjoru mis dal-dal tə̀bu tərəkia. Àra èpia tay a ti àhi ana Filip ahkado : « Mawayay məvi zlam məzumani ana mis nday hini ti, makoru məsəkumibiyu *dipeŋ ana tay nihi ti eley ? »
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yezu àhi nahkay ti, awayay ahəlfəŋa eyʉ a, aɗaba naŋ àsəra ere ye ti ara agray na palam.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku tamal məsəkumibiyu dipeŋ ana tay ge jik diŋ diŋ cʉ, misi ana tay gʉzit gʉzit nəŋgu ni èsliki ka tay do timey ! »
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Bay maɗəbay naŋ nahaŋ slimi gani Andre, wur ga məŋ ga Simu Piyer, àhi :
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 « Wur nahaŋ nihi dipeŋ ga manjaɓara tə̀fəŋ zlam akaba kilif cʉ, ay ti təvi ana way bəlaŋani way ? »
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Humi ana mis ni tânjəhaɗa digʉs-gʉs. » Kʉzir àbu eslini dal-dal, nahkay mis ni tànjəhaɗki. Mis zawalani ye eslini ni agray dəbu zlam.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yezu nakəŋ àhəl dipeŋ ni, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, mək tìdi ana mis ni. Àra àhəla kilif na day àgray nahkay : mis ni ɗek tə̀zuma zlam na, tə̀rəha.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Mis nakəŋ tə̀rəhkaba nahkay ti, Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Həlum məgəjəni gani, kə̀mbrəŋumbu araŋa gani gʉzit ba. »
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nahkay tə̀həlaba məgəjəni ge dipeŋ zlamani ya mis tə̀zum na, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mis ni tàra tìpia zlam ga Yezu ya àgray na ti àgria ejep ana tay a, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya tə̀ɗəm amara a duniya va na eɗeɗiŋ. »
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eslini Yezu àsəra tara təgəs naŋ ga njəɗa ti mîgi bay gatay. Àra àsəra nahkay ti àsləkafəŋa kà tay a, àcəloru gwar ka məlaŋ nahaŋ naŋ bəlaŋ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Məlakarawa àra ègia, ndam *maɗəbay Yezu ni tàhəraya kà gəvay ga dəluv ka sagdala.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Eslini tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tawayay takoru ke ledi ga dəluv ni a Kafarnahum. Ka sarta gani nani məlaŋ èɗiza, Yezu àdi ahàr ana tay faŋ ndo. Nday nakəŋ mək tàsləka.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nday tə̀bu takoru nahkay ni ti aməɗ àkəzlabiyu ga njəɗa, àdaɗay dəluv ni.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tàgaroru slalah ga yam gatay ni ezeweɗ kru kru zlam ahkay do ni agray kru kru muku. Eslini tìpioru Yezu naŋ àbu asawaɗakibiyu ka ahàr ga dəluv ni, ahəɗakfəŋbiyu kà gəvay ga slalah ga yam gatay ni. Tàra tìpia naŋ a ti tàgra aŋgwaz a dal-dal.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ay Yezu àhi ana tay : « Aŋgwaz àwər kʉli ba, nu timey. »
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Yezu nakəŋ àra àhia ana tay a nahkay ti, tə̀hi mə̂cəlaya a slalah ga yam ni va, ay tə̀sərki ti slalah ga yam gatay ni ènjʉa ka məlaŋ ya tawayay takoru na.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hajəŋ gani mis dal-dalani ya ndam *maɗəbay Yezu tə̀mbərbu tay ke ledi ga dəluv ni tə̀sərki ti *slalah ga yam ya ndam maɗəbay Yezu tàsləka àna naŋ a ni ti bəlaŋ, ndahaŋ tə̀bi. Mis ni tə̀səra Yezu àcəliyu a slalah ga yam nani vu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ndo ; tə̀səra ndam maɗəbay Yezu ni tàsləka ka ahàr gatay a ciliŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Eslini slalah ga yam ndahaŋ tàsləkabiya a Tiberiyat a, tòru ka məlaŋ ya ti Bay geli àgri sʉsi ana Melefit, mis tə̀zum *dipeŋ ni.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mis ni tàra tə̀səra Yezu naŋ àbi eslini bi, ndam maɗəbay naŋ ni day tàsləka nahəma, tə̀cəliyu a slalah ga yam ya ti tàsləkabiya a Tiberiyat a ni vu, mək tòru a Kafarnahum, tàɗəboru Yezu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tòru tìnjʉa ke ledi ga dəluv na ti, tə̀di ahàr ana Yezu nakəŋ mək tə̀hi : « Mʉsi, kàra ahalay hi a ti ananaw ? »
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yezu àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, kìpʉma tʉwi goro ya nagray, agri ejep ana mis na, ay ti kəɗəbum nu ti aɗaba nani do ; kəɗəbum nu ti aɗaba nə̀via dipeŋ ana kʉli a, kə̀rəhuma àna naŋ a palam.
26 Jesus respondeu:
27 Kə̀grum tʉwi ga məŋgət zlam məzumani ya ti ezi ni ba, grum tʉwi ti ga məŋgət zlam məzumani ya avi sifa ana mis, àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ. Zlam məzumani gani nani ti, anəvi ana kʉli ti nu *Wur ge Mis ciliŋ, aɗaba Bəŋ goro Melefit àvua divi gana, àɗafaki bay ya ti esliki magrani ti nu gani. »
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tìhindifiŋa, tə̀hi : « Ti mâgray tʉwi ge Melefit ya awayay ni ti magray mam ? »
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tʉwi ya ti Melefit awayay kə̂grumi ni ti, awayay kə̂fumki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu ni. »
29 Jesus respondeu:
30 Nday nakəŋ tə̀hi : « Tamal kawayay ti mə̂fəkuk ahàr ti, griaya zlam magray ejep ana leli a, ti mîpi. Kəgriaya mam ana leli a nihi a mam ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ata bəŋ ga bəŋ geli tə̀zumbiya *man a huɗ ge gili ba, akaɗa ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni : “Àvi dipeŋ ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ana tay, tə̀zuma.” »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay ya ti àvi dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ana kʉli ni ti Mʉwiz do. Avi dipeŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ya asləkabiya e melefit ba ana kʉli ti Baba.
32 Jesus lhes disse:
33 Aɗaba dipeŋ ya Melefit avay nahəma, Bay ya àsləkabiya a huɗ melefit ba, avi sifa ana mis ga duniya ni. »
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Mʉsi, vi dipeŋ gani nani ana leli kəlavaɗ ti ! »
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yezu àhi ana tay : « Dipeŋ ya ti avi sifa ana mis ni ti nu. Maslaŋa ya ti ara afa goro a ni ti lʉwir aməwər naŋ ɗay-ɗay do. Maslaŋa ya ti afəku ahàr ni ti yam amakaɗ naŋ ɗay-ɗay do.
35 Jesus respondeu:
36 Ay nə̀hia ana kʉli a àndava : Kìpʉma nu a mək kə̀fumku ahàr do.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ndam ya ti Baba abu tay ni ɗek atara afa goro a. Maslaŋa ya ti ara afa goro a nahəma, anagarakaba naŋ a ɗay-ɗay do.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aɗaba nàsləkabiya e melefit ba ti ga magray ere ye ti nu nawayay ni do. Nàsləkabiya ti ga magray ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni ti nihi : awayay ti ndam ya ti naŋ àbuvu tay a ahar vu ni ku bəlaŋ gatay èjifua ba. Awayay ti ka mandav ga duniya ti nâhəŋgaraba tay e kisim ba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Iy nahkay, ere ye ti Baba awayay ni ti nihi : awayay ti ku way way do èpia Wur ge Melefit a, afəki ahàr ti mə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Ku tamal maslaŋa gani àməta nəŋgu ni, Baba awayay ti ka mandav ga duniya ti nâhəŋgaraba maslaŋa gani nana e kisim ba. »
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, ndam *Zʉde tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu aɗaba àɗəm naŋ dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ni.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ Yezu wur ge Zʉzef ni do waw ? Mə̀səra ata bəŋana ata məŋana ti, àɗəm àsləkabiya a huɗ melefit ba ti ahəmamam ? »
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Eslini Yezu àhi ana tay : « Kàzlapumku e kiɗiŋ gekʉli bu va ba.
43 Jesus respondeu:
44 Maslaŋa àbi esliki marana afa goro a bi, si tamal Baba naŋ ya àslərbiyu nu ni àzəbiya naŋ a kwa. Nahkay ti ka mandav ga duniya ti anahəŋgaraba maslaŋa gani nana e kisim ba.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀bəki a wakita gatay bu nahkay hi : “Mis ɗek Melefit amacahi zlam ana tay.” Nahkay ku way way do èciikia ma ga Baba na, àgəskabá zlam ya ti àcahi na ti, ara afa goro a.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ku nə̀ɗəma nahkay nəŋgu ni, maslaŋa ya ti èpia Baba ni ti àbi. Maslaŋa ya èpia Baba Melefit a ni ti si Bay ya ti àsləkabiya afa gana ni kwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ni ti naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Dipeŋ ya ti avi sifa ana mis ni ti nu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ata bəŋ ga bəŋ gekʉli tə̀zuma *man a huɗ gili ba, nihi ti tə̀mət ndo waw ?
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ay dipeŋ ya asləkabiya a huɗ melefit ba ni ti maslaŋa ya ti àzuma nahəma àmət ɗay-ɗay do.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba, naŋ àbu àna sifa ni ti nu. Maslaŋa ya ti àzuma dipeŋ nana ti àmət ɗay-ɗay do. Dipeŋ ya ti anəvi ni ti aslu ga vu goro. Anavay ti mis ga duniya ɗek tə̂ŋgət sifa àna naŋ. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndam Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu na ti tàləgavakivu, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini àɗəm avi aslu ga vu gayaŋ ana leli mahəpəɗ ti ahəmamam ? »
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kàhəpəɗum aslu ga vu ga Wur ge Mis akaba kìsʉm mimiz ga vu gayaŋ ndo ni ti, sifa aməniviyu ana kʉli bi.
53 Jesus respondeu:
54 Maslaŋa ya ti ahəpəɗ aslu ga vu goro akaba esi mimiz ga vu goro ni ti, naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ; ka mandav ga duniya anəhəŋgaraba naŋ e kisim ba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aɗaba zlam məzumani eɗeɗiŋeni ti aslu ga vu goro, zlam miseni eɗeɗiŋeni ti mimiz ga vu goro.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Maslaŋa ya ti ahəpəɗ aslu ga vu goro akaba esi mimiz ga vu goro nahəma, anjəhaɗ akaba nu akaɗa mis bəlaŋ, nu day nanjəhaɗ akaba naŋ akaɗa mis bəlaŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Baba àslərbiya nu a ; naŋ ti naŋ àbu àna sifa. Nu day nə̀bu àna sifa azuhva naŋ. Nahkay maslaŋa ya ti ahəpəɗ nu ni ti naŋ àbu àna sifa azuhva nu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Dipeŋ ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ti nu gani. Dipeŋ gani nani ti akaɗa ga ata bəŋ ga bəŋ gekʉli ya tə̀zum mək tə̀mət ni do. Dipeŋ gani nani ti maslaŋa ya ti àzuma ni ti, naŋ àbu àna sifa ga kaŋgay-kaŋgayani. »
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yezu àɗəm ma hini ti ka ya ti naŋ a Kafarnahum, acahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu ni.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndam ya taɗəbay Yezu ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Ma hini zləzlaɗa àsaɓay ; way esliki məgəskabani way ? »
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yezu àra àsəra ndam ya taɗəbay naŋ ni tə̀bu təzlapaki nahkay ti, àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀ɗəm ni awəri ɓəruv ana kʉli aw ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ay tamal ekipʉm nu *Wur ge Mis nə̀bu nəcəloru ka məlaŋ ya ti nu nə̀biyu ahaslani ni ti akəɗəmum mam ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Avi sifa ana mis ti *Məsuf ge Melefit. Aslu ga vu ge mis ni ti ni zlam masakani. Ma goro ya nə̀hi ana kʉli ɗek ni ti Məsuf ge Melefit avi sifa ana kʉli àna naŋ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ay mis ndahaŋ tə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀fəku ahàr do. » Yezu àɗəm nahkay ti aɗaba kwa ka mənjəki ge tʉwi gayaŋ àsəra ndam ya tə̀fəki ahàr do akaba maslaŋa ya ti aməsəkumoru naŋ na àndava.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Àhi ana tay keti : « Nə̀hi ana kʉli, maslaŋa àbi esliki marana afa goro a bi, si Baba àvia njəɗa gana kwa ti, nahkay. »
65 E prosseguiu:
66 Kwa ka sarta gani nani ndam ya taɗəbay Yezu ni dal-dal tàsləkafəŋa, tə̀mbrəŋ maɗəbay naŋ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nahkay Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni ahkado : « Lekʉlʉm day kawayum məsləkumfuana waw ? »
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simu Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay geli, masləkafuka ti makoru afa ga way, way geli nahaŋ àbu way ? Pakama gayak ya kəɗəm ni avi sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana mis.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mə̀bu məfəkuk ahàr, mə̀səra nak ti Bay *njəlatani ya Melefit àslərbiyu ni. »
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm kru mahar cʉeni ni ti, nu nə̀daba kʉli a do waw ? Ay bəlaŋ gekʉli ti araŋa jəbəɗani. »
70 Então Jesus lhes disse:
71 Àɗəm nahkay ti, àɗəmki ka Zʉdas wur ga Simu Iskariyot, naŋ bəlaŋ e kiɗiŋ gatay nday kru mahar cʉeni ni bu ; aməsəkumoru naŋ ti naŋ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.