João 6

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vaɗ nahaŋ Yezu òru ke ledi ga dəluv Gelili. Təzalay dəluv gani nani dəluv Tiberiyat daya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ka ya ti naŋ àbu akoru ni ti mis dal-dal taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tìpia gayaŋ ya àhəŋgaraba mis ya tèɓesey do na ti àgri ejep ana tay dal-dal.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Eslini Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀cəliyu a həma vu, tànjəhaɗ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ka sarta gani nani wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni ènjia wuɗak.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nday tə̀bu ka ahàr ga həma nahkay ti Yezu àmənjoru mis dal-dal tə̀bu tərəkia. Àra èpia tay a ti àhi ana Filip ahkado : « Mawayay məvi zlam məzumani ana mis nday hini ti, makoru məsəkumibiyu *dipeŋ ana tay nihi ti eley ? »
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yezu àhi nahkay ti, awayay ahəlfəŋa eyʉ a, aɗaba naŋ àsəra ere ye ti ara agray na palam.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku tamal məsəkumibiyu dipeŋ ana tay ge jik diŋ diŋ cʉ, misi ana tay gʉzit gʉzit nəŋgu ni èsliki ka tay do timey ! »
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Bay maɗəbay naŋ nahaŋ slimi gani Andre, wur ga məŋ ga Simu Piyer, àhi :
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 « Wur nahaŋ nihi dipeŋ ga manjaɓara tə̀fəŋ zlam akaba kilif cʉ, ay ti təvi ana way bəlaŋani way ? »
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Humi ana mis ni tânjəhaɗa digʉs-gʉs. » Kʉzir àbu eslini dal-dal, nahkay mis ni tànjəhaɗki. Mis zawalani ye eslini ni agray dəbu zlam.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yezu nakəŋ àhəl dipeŋ ni, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, mək tìdi ana mis ni. Àra àhəla kilif na day àgray nahkay : mis ni ɗek tə̀zuma zlam na, tə̀rəha.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mis nakəŋ tə̀rəhkaba nahkay ti, Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Həlum məgəjəni gani, kə̀mbrəŋumbu araŋa gani gʉzit ba. »
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nahkay tə̀həlaba məgəjəni ge dipeŋ zlamani ya mis tə̀zum na, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mis ni tàra tìpia zlam ga Yezu ya àgray na ti àgria ejep ana tay a, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya tə̀ɗəm amara a duniya va na eɗeɗiŋ. »
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Eslini Yezu àsəra tara təgəs naŋ ga njəɗa ti mîgi bay gatay. Àra àsəra nahkay ti àsləkafəŋa kà tay a, àcəloru gwar ka məlaŋ nahaŋ naŋ bəlaŋ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Məlakarawa àra ègia, ndam *maɗəbay Yezu ni tàhəraya kà gəvay ga dəluv ka sagdala.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Eslini tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu, tawayay takoru ke ledi ga dəluv ni a Kafarnahum. Ka sarta gani nani məlaŋ èɗiza, Yezu àdi ahàr ana tay faŋ ndo. Nday nakəŋ mək tàsləka.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nday tə̀bu takoru nahkay ni ti aməɗ àkəzlabiyu ga njəɗa, àdaɗay dəluv ni.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tàgaroru slalah ga yam gatay ni ezeweɗ kru kru zlam ahkay do ni agray kru kru muku. Eslini tìpioru Yezu naŋ àbu asawaɗakibiyu ka ahàr ga dəluv ni, ahəɗakfəŋbiyu kà gəvay ga slalah ga yam gatay ni. Tàra tìpia naŋ a ti tàgra aŋgwaz a dal-dal.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ay Yezu àhi ana tay : « Aŋgwaz àwər kʉli ba, nu timey. »
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Yezu nakəŋ àra àhia ana tay a nahkay ti, tə̀hi mə̂cəlaya a slalah ga yam ni va, ay tə̀sərki ti slalah ga yam gatay ni ènjʉa ka məlaŋ ya tawayay takoru na.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hajəŋ gani mis dal-dalani ya ndam *maɗəbay Yezu tə̀mbərbu tay ke ledi ga dəluv ni tə̀sərki ti *slalah ga yam ya ndam maɗəbay Yezu tàsləka àna naŋ a ni ti bəlaŋ, ndahaŋ tə̀bi. Mis ni tə̀səra Yezu àcəliyu a slalah ga yam nani vu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ndo ; tə̀səra ndam maɗəbay Yezu ni tàsləka ka ahàr gatay a ciliŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Eslini slalah ga yam ndahaŋ tàsləkabiya a Tiberiyat a, tòru ka məlaŋ ya ti Bay geli àgri sʉsi ana Melefit, mis tə̀zum *dipeŋ ni.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mis ni tàra tə̀səra Yezu naŋ àbi eslini bi, ndam maɗəbay naŋ ni day tàsləka nahəma, tə̀cəliyu a slalah ga yam ya ti tàsləkabiya a Tiberiyat a ni vu, mək tòru a Kafarnahum, tàɗəboru Yezu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tòru tìnjʉa ke ledi ga dəluv na ti, tə̀di ahàr ana Yezu nakəŋ mək tə̀hi : « Mʉsi, kàra ahalay hi a ti ananaw ? »
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yezu àhəŋgarfəŋ, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, kìpʉma tʉwi goro ya nagray, agri ejep ana mis na, ay ti kəɗəbum nu ti aɗaba nani do ; kəɗəbum nu ti aɗaba nə̀via dipeŋ ana kʉli a, kə̀rəhuma àna naŋ a palam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kə̀grum tʉwi ga məŋgət zlam məzumani ya ti ezi ni ba, grum tʉwi ti ga məŋgət zlam məzumani ya avi sifa ana mis, àndav ɗay-ɗay do ni sawaŋ. Zlam məzumani gani nani ti, anəvi ana kʉli ti nu *Wur ge Mis ciliŋ, aɗaba Bəŋ goro Melefit àvua divi gana, àɗafaki bay ya ti esliki magrani ti nu gani. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tìhindifiŋa, tə̀hi : « Ti mâgray tʉwi ge Melefit ya awayay ni ti magray mam ? »
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tʉwi ya ti Melefit awayay kə̂grumi ni ti, awayay kə̂fumki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu ni. »
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nday nakəŋ tə̀hi : « Tamal kawayay ti mə̂fəkuk ahàr ti, griaya zlam magray ejep ana leli a, ti mîpi. Kəgriaya mam ana leli a nihi a mam ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ata bəŋ ga bəŋ geli tə̀zumbiya *man a huɗ ge gili ba, akaɗa ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni : “Àvi dipeŋ ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ana tay, tə̀zuma.” »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay ya ti àvi dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ana kʉli ni ti Mʉwiz do. Avi dipeŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ya asləkabiya e melefit ba ana kʉli ti Baba.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aɗaba dipeŋ ya Melefit avay nahəma, Bay ya àsləkabiya a huɗ melefit ba, avi sifa ana mis ga duniya ni. »
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀hi : « Mʉsi, vi dipeŋ gani nani ana leli kəlavaɗ ti ! »
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yezu àhi ana tay : « Dipeŋ ya ti avi sifa ana mis ni ti nu. Maslaŋa ya ti ara afa goro a ni ti lʉwir aməwər naŋ ɗay-ɗay do. Maslaŋa ya ti afəku ahàr ni ti yam amakaɗ naŋ ɗay-ɗay do.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ay nə̀hia ana kʉli a àndava : Kìpʉma nu a mək kə̀fumku ahàr do.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ndam ya ti Baba abu tay ni ɗek atara afa goro a. Maslaŋa ya ti ara afa goro a nahəma, anagarakaba naŋ a ɗay-ɗay do.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aɗaba nàsləkabiya e melefit ba ti ga magray ere ye ti nu nawayay ni do. Nàsləkabiya ti ga magray ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni ti nihi : awayay ti ndam ya ti naŋ àbuvu tay a ahar vu ni ku bəlaŋ gatay èjifua ba. Awayay ti ka mandav ga duniya ti nâhəŋgaraba tay e kisim ba.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Iy nahkay, ere ye ti Baba awayay ni ti nihi : awayay ti ku way way do èpia Wur ge Melefit a, afəki ahàr ti mə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Ku tamal maslaŋa gani àməta nəŋgu ni, Baba awayay ti ka mandav ga duniya ti nâhəŋgaraba maslaŋa gani nana e kisim ba. »
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, ndam *Zʉde tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu aɗaba àɗəm naŋ dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba ni.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ Yezu wur ge Zʉzef ni do waw ? Mə̀səra ata bəŋana ata məŋana ti, àɗəm àsləkabiya a huɗ melefit ba ti ahəmamam ? »
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Eslini Yezu àhi ana tay : « Kàzlapumku e kiɗiŋ gekʉli bu va ba.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Maslaŋa àbi esliki marana afa goro a bi, si tamal Baba naŋ ya àslərbiyu nu ni àzəbiya naŋ a kwa. Nahkay ti ka mandav ga duniya ti anahəŋgaraba maslaŋa gani nana e kisim ba.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀bəki a wakita gatay bu nahkay hi : “Mis ɗek Melefit amacahi zlam ana tay.” Nahkay ku way way do èciikia ma ga Baba na, àgəskabá zlam ya ti àcahi na ti, ara afa goro a.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ku nə̀ɗəma nahkay nəŋgu ni, maslaŋa ya ti èpia Baba ni ti àbi. Maslaŋa ya èpia Baba Melefit a ni ti si Bay ya ti àsləkabiya afa gana ni kwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ni ti naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Dipeŋ ya ti avi sifa ana mis ni ti nu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ata bəŋ ga bəŋ gekʉli tə̀zuma *man a huɗ gili ba, nihi ti tə̀mət ndo waw ?
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ay dipeŋ ya asləkabiya a huɗ melefit ba ni ti maslaŋa ya ti àzuma nahəma àmət ɗay-ɗay do.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Dipeŋ ya àsləkabiya a huɗ melefit ba, naŋ àbu àna sifa ni ti nu. Maslaŋa ya ti àzuma dipeŋ nana ti àmət ɗay-ɗay do. Dipeŋ ya ti anəvi ni ti aslu ga vu goro. Anavay ti mis ga duniya ɗek tə̂ŋgət sifa àna naŋ. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ndam Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu na ti tàləgavakivu, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini àɗəm avi aslu ga vu gayaŋ ana leli mahəpəɗ ti ahəmamam ? »
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kàhəpəɗum aslu ga vu ga Wur ge Mis akaba kìsʉm mimiz ga vu gayaŋ ndo ni ti, sifa aməniviyu ana kʉli bi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Maslaŋa ya ti ahəpəɗ aslu ga vu goro akaba esi mimiz ga vu goro ni ti, naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ; ka mandav ga duniya anəhəŋgaraba naŋ e kisim ba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aɗaba zlam məzumani eɗeɗiŋeni ti aslu ga vu goro, zlam miseni eɗeɗiŋeni ti mimiz ga vu goro.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Maslaŋa ya ti ahəpəɗ aslu ga vu goro akaba esi mimiz ga vu goro nahəma, anjəhaɗ akaba nu akaɗa mis bəlaŋ, nu day nanjəhaɗ akaba naŋ akaɗa mis bəlaŋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baba àslərbiya nu a ; naŋ ti naŋ àbu àna sifa. Nu day nə̀bu àna sifa azuhva naŋ. Nahkay maslaŋa ya ti ahəpəɗ nu ni ti naŋ àbu àna sifa azuhva nu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Dipeŋ ya ti àsləkabiya a huɗ melefit ba ni ti nu gani. Dipeŋ gani nani ti akaɗa ga ata bəŋ ga bəŋ gekʉli ya tə̀zum mək tə̀mət ni do. Dipeŋ gani nani ti maslaŋa ya ti àzuma ni ti, naŋ àbu àna sifa ga kaŋgay-kaŋgayani. »
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yezu àɗəm ma hini ti ka ya ti naŋ a Kafarnahum, acahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu ni.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ndam ya taɗəbay Yezu ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Ma hini zləzlaɗa àsaɓay ; way esliki məgəskabani way ? »
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yezu àra àsəra ndam ya taɗəbay naŋ ni tə̀bu təzlapaki nahkay ti, àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀ɗəm ni awəri ɓəruv ana kʉli aw ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ay tamal ekipʉm nu *Wur ge Mis nə̀bu nəcəloru ka məlaŋ ya ti nu nə̀biyu ahaslani ni ti akəɗəmum mam ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Avi sifa ana mis ti *Məsuf ge Melefit. Aslu ga vu ge mis ni ti ni zlam masakani. Ma goro ya nə̀hi ana kʉli ɗek ni ti Məsuf ge Melefit avi sifa ana kʉli àna naŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ay mis ndahaŋ tə̀bu e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀fəku ahàr do. » Yezu àɗəm nahkay ti aɗaba kwa ka mənjəki ge tʉwi gayaŋ àsəra ndam ya tə̀fəki ahàr do akaba maslaŋa ya ti aməsəkumoru naŋ na àndava.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Àhi ana tay keti : « Nə̀hi ana kʉli, maslaŋa àbi esliki marana afa goro a bi, si Baba àvia njəɗa gana kwa ti, nahkay. »
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kwa ka sarta gani nani ndam ya taɗəbay Yezu ni dal-dal tàsləkafəŋa, tə̀mbrəŋ maɗəbay naŋ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Nahkay Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni ahkado : « Lekʉlʉm day kawayum məsləkumfuana waw ? »
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simu Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay geli, masləkafuka ti makoru afa ga way, way geli nahaŋ àbu way ? Pakama gayak ya kəɗəm ni avi sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana mis.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mə̀bu məfəkuk ahàr, mə̀səra nak ti Bay *njəlatani ya Melefit àslərbiyu ni. »
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm kru mahar cʉeni ni ti, nu nə̀daba kʉli a do waw ? Ay bəlaŋ gekʉli ti araŋa jəbəɗani. »
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Àɗəm nahkay ti, àɗəmki ka Zʉdas wur ga Simu Iskariyot, naŋ bəlaŋ e kiɗiŋ gatay nday kru mahar cʉeni ni bu ; aməsəkumoru naŋ ti naŋ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.