João 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Àgra vaɗ a ɓal ti ndam *Zʉde tàgray wuməri nahaŋ a Zerʉzalem, nahkay Yezu òru.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Eslini a Zerʉzalem ti məlaŋ nahaŋ àvu, yam àvu dizliva. Məlaŋ nani ti slimi gani Becata àna ma *Hebri ; kà gəvay ga mahay ya təzalay ga təmbəmbak ni, tàgrafəŋaya ahay a zlam ga məvi zʉhweri ana mis ye eslini na.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 A huɗ ga ahay nday nani bu ni ti ndam ga arməwər tə̀vu kay mandəhaɗani : ndam wuluf, ndam jigwer akaba ndam dəra. [Tajəgay ti yam ni mâdaɗay,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 aɗaba ka sarta ndahaŋ ti *məslər ge Melefit ahuriyu a huɗ ga yam ni vu adaɗay yam ni. Eslini maslaŋa ya ahuriyu a yam ni vu enji ni ti ku mam awər naŋ mam nəŋgu ni aŋgaba.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Maslaŋa nahaŋ àbu eslini èɓesey do vi kru kru mahkər mahar azlalahkər.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yezu èpia naŋ a naŋ àbu mandəhaɗani, àra àsəra arməwər gayaŋ ni àpəskia ti, àhi : « Kawayay ti kəŋgaba waw ? »
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Maslaŋa ya ti èɓesey do ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, maslaŋa goro àbi ga məfiyu nu a yam ni vu ke weceweceni ka ya ti adaɗay ni bi. Ka ga yam ya adaɗay ni wuɗaka nəhuriyu ti maslaŋa nahaŋ embʉkia. »
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ay Yezu àhi : « Cikaba, za hətav gayak na, sawaɗay. »
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eslini naŋ nakəŋ àŋgaba hʉya, àzay hətav gayaŋ ni, mək asawaɗay. Zlam nani àgravu ti ka fat məpəsabana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde tə̀hi ana zal ya ti àŋgaba ni ahkado : « Kani vaɗ *məpəsabana ti, kìsliki mazay hətav gayak ni do. »
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni àhu : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay.” »
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Maslaŋa ya àhuk : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay” ni ti way ? »
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ay maslaŋa ya ti àŋgaba ni àsər way ti àhəŋgaraba naŋ a ni way do, aɗaba Yezu àsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kələŋ gani Yezu òru àdi ahàr ana maslaŋa ya ti àŋgaba ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, mək àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kàgudar zlam va ba. Nahkay do ni ti, araŋa nahaŋ amagrakukvu àtam nahaŋ ni. »
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Eslini maslaŋa nakəŋ àsləka, àrəkioru ka gəɗákani ga ndam Zʉde ni, àhi ana tay : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni ti Yezu. »
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde ni tàɗəbafəŋa ma kà Yezu a aɗaba àgray tʉwi nani ti a vaɗ məpəsabana ba.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ay ti Yezu àhi ana tay : « Bəŋ goro àpəsaba do, naŋ àbu agray tʉwi kəlavaɗ ; nu day nə̀pəsaba do nə̀bu nagray tʉwi kəlavaɗ. »
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Naŋ nakəŋ àra àɗəma nahkay ti, gəɗákani ga ndam Zʉde ni àwərikiva ɓəruv ana tay a dal-dal, tawayay takaɗ naŋ. Tawayay takaɗ naŋ ti aɗaba naŋ àbu agray zlam ya təcafəŋa mis ga magrana a vaɗ məpəsabana ba na ciliŋ do, naŋ àbu aɗəm Melefit naŋ bəŋani daya. Àɗəm nahkay ti, àzay ahàr gayaŋ nday kala-kala ata Melefit.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, Wur èsliki magray tʉwi ga ahàr gayaŋ gayaŋani do. Agray ti si tʉwi ya ti èpia Bəŋani naŋ àbu agray ni kwa. Tʉwi ga Bəŋ ga Wur ya agray ni ɗek ti Wur gayaŋ ni day agray.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Aɗaba Bəŋ ga Wur ni ti awayay Wur gayaŋ, aɗəfiki tʉwi ya ti agray ni ɗek. Aməɗəfiki tʉwi ndahaŋ gəɗákani tə̀tam nday ndani, ti mə̂gri ejep ana kʉli.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bəŋ ga Wur ni naŋ àbu ahəŋgaraba mis ya tə̀məta ni e kisim ba, avi sifa ana tay : Wur gayaŋ ni day avi sifa ana mis akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nahkay day Bəŋ ga Wur ni àgrafəŋa seriya kè mis a do : àvi njəɗa gani ana Wur gayaŋ ni ti mâgrafəŋa seriya kè mis a.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Àgray nahkay ti aɗaba awayay ti mis ɗek tə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur gayaŋ ni akaɗa ya ti təhəŋgrioru ahàr ana haɗ ana Bəŋ ga Wur ni. Maslaŋa ya ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur ni do ni ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋ ga Wur ni do daya, aɗaba Wur ni ti Bəŋani àslərbiyu naŋ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agəskabu pakama goro, afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni, naŋ àbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Melefit aməgəs naŋ àna seriya do : kisim aməgri araŋa va do aɗaba naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nəhi ana kʉli nahəma, sarta nahaŋ àbu ara wuɗak, ay nihi ti ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya nday məmətani ni etici dəŋgu ga Wur ge Melefit. Nday ya ti tìcia dəŋgu gayaŋ na ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aɗaba mam, Bəŋ ga Wur ni avi sifa gayaŋ ana mis ; nahkay àvia njəɗa ana Wur gayaŋ na ga məvi sifa gayaŋ ana mis a daya.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Àvia njəɗa ana Wur gayaŋ ga magrafəŋa seriya kè mis a, aɗaba Wur gayaŋ ni ti naŋ *Wur ge Mis daya.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti àgri ejep ana kʉli ba, aɗaba sarta àbu ara, sarta gani nani eminjia ti mis ya ti tə̀məta, tə̀vu e eviɗ bu ni ɗek etici dəŋgu ga Wur ni.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Eticia dəŋgu gayaŋ na ti, atahəraya e eviɗ ni ba. Nday ya ti tàgra zlam sulumana ni ataŋgaya ga məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do na, ay nday ya ti tàgudara zlam a ni ataŋgaya ti tə̂gəs tay àna seriya.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nu ti nìsliki məgri zlam àna ahàr goro goroani koksah. Nagrafəŋa seriya kè mis a ti akaɗa ge Melefit ya ahu ni. Seriya goro ya nagray ni seriya ge jiri, aɗaba nàwayay magray ere ye ti ahàr goro awayay ni do. Nagray ti ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni sawaŋ. »
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yezu àhi ana tay keti : « Tamal nu nuani nagrakia sedi ka ahàr goro a ti, akal jiri do.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ay agrakua sedi a ti maslaŋa nahaŋ : nə̀səra sedi gayaŋ ya agrakua ni ti ge jiri.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Lekʉlʉm kə̀slərumkioya mis ke Zeŋ a ; tòru tìnjikiya ka naŋ a ti àgrakua sedi a. Sedi gayaŋ ya àgrakua ni ti ge jiri.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nu ti sedi ge mis ya tagrakua ni ti araŋa gani goro do. Nə̀hi ma ge Zeŋ ana kʉli ti aɗaba nawayay kə̂gəsumkabu. Kə̀gəsumkabá ti Melefit ahəŋgay kʉli.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zeŋ ti akaɗa ge ceŋgel ya tèbefta, aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Ka sarta nahaŋ ɓal ti kə̀mərumva àna maslaɗani gayaŋ na.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ay nu ti tʉwi goro ya nagray ni agrakua sedi a. Sedi gani nani ti àtam ge Zeŋ ya àgrakua ni. Tʉwi gani nani ti Bəŋ goro àvu ti nâgray ; agrakua sedi a, aɗafaki ti Bəŋ goro àslərbiyu nu eɗeɗiŋ ni ti zlam gani nani.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Bəŋ goro àslərbiyu nu, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day agrakua sedi a. Ay lekʉlʉm ti kìcʉm dəŋgu gayaŋ ɗay-ɗay ndo, kìpʉm naŋ e eri vu ɗay-ɗay ndo daya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kàwayum məgəskabu pakama gayaŋ ti mânjəhaɗivu ana kʉli a ahàr bu do, aɗaba kə̀fumki ahàr ka Bay ya ti Bəŋani àslərbiyu naŋ ni do.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Lekʉlʉm kə̀mbrəŋum mejeŋgey Wakita ge Melefit do, aɗaba kə̀humi ana ahàr akəŋgətum *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti àna naŋ. Ma ga wakita gani nani ti aɗəmku ka nu,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ay kàwayum marana afa goro a ti nə̂vi sifa gani nani ana kʉli do.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 « Nàwayay ti mis hihirikeni âzləbay nu do.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ay nə̀səra kʉli a : nə̀səra lekʉlʉm ti kàwayum Melefit àna huɗ bəlaŋ do.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu nàra ti Bəŋ goro àslərbiyu nu, ay lekʉlʉm kàwayum məgəskabu nu do. Tamal maslaŋa nahaŋ ara ga ahàr gayaŋ gayaŋana ti, kəgəsumkabu naŋ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Lekʉlʉm kəzləbumvu e kiɗiŋ gekʉli bu, ay Melefit naŋ bəlaŋ mâzləbay kʉli ti kàwayum do. Nahkay ti kislʉmki məfəku ahàr ti ahəmamam ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 « Ŋgay nu anacalki kʉli ka zlam magudarani kè meleher ga Bəŋ goro ti kə̀humi ana ahàr ba. Lekʉlʉm kəgəsumkabu pakama ge Mʉwiz ya àbəki ni, ay amacalki kʉli ka zlam magudarani ni ti naŋ gani.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tamal kə̀gəsumkabá pakama ge Mʉwiz na eɗeɗiŋ a ti akal kəfumku ahàr, aɗaba ma ge Mʉwiz ya àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti àɗəmku ka nu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ay tamal kə̀gəsumkabu ma ge Mʉwiz ya àbəki ni do ni ti, akəgəsumkabu pakama goro ya ti nəhi ana kʉli ni ti ahəmamam ? »
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.