João 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Àgra vaɗ a ɓal ti ndam *Zʉde tàgray wuməri nahaŋ a Zerʉzalem, nahkay Yezu òru.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Eslini a Zerʉzalem ti məlaŋ nahaŋ àvu, yam àvu dizliva. Məlaŋ nani ti slimi gani Becata àna ma *Hebri ; kà gəvay ga mahay ya təzalay ga təmbəmbak ni, tàgrafəŋaya ahay a zlam ga məvi zʉhweri ana mis ye eslini na.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A huɗ ga ahay nday nani bu ni ti ndam ga arməwər tə̀vu kay mandəhaɗani : ndam wuluf, ndam jigwer akaba ndam dəra. [Tajəgay ti yam ni mâdaɗay,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 aɗaba ka sarta ndahaŋ ti *məslər ge Melefit ahuriyu a huɗ ga yam ni vu adaɗay yam ni. Eslini maslaŋa ya ahuriyu a yam ni vu enji ni ti ku mam awər naŋ mam nəŋgu ni aŋgaba.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Maslaŋa nahaŋ àbu eslini èɓesey do vi kru kru mahkər mahar azlalahkər.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yezu èpia naŋ a naŋ àbu mandəhaɗani, àra àsəra arməwər gayaŋ ni àpəskia ti, àhi : « Kawayay ti kəŋgaba waw ? »
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Maslaŋa ya ti èɓesey do ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, maslaŋa goro àbi ga məfiyu nu a yam ni vu ke weceweceni ka ya ti adaɗay ni bi. Ka ga yam ya adaɗay ni wuɗaka nəhuriyu ti maslaŋa nahaŋ embʉkia. »
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ay Yezu àhi : « Cikaba, za hətav gayak na, sawaɗay. »
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Eslini naŋ nakəŋ àŋgaba hʉya, àzay hətav gayaŋ ni, mək asawaɗay. Zlam nani àgravu ti ka fat məpəsabana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde tə̀hi ana zal ya ti àŋgaba ni ahkado : « Kani vaɗ *məpəsabana ti, kìsliki mazay hətav gayak ni do. »
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni àhu : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay.” »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Maslaŋa ya àhuk : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay” ni ti way ? »
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ay maslaŋa ya ti àŋgaba ni àsər way ti àhəŋgaraba naŋ a ni way do, aɗaba Yezu àsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kələŋ gani Yezu òru àdi ahàr ana maslaŋa ya ti àŋgaba ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, mək àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kàgudar zlam va ba. Nahkay do ni ti, araŋa nahaŋ amagrakukvu àtam nahaŋ ni. »
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Eslini maslaŋa nakəŋ àsləka, àrəkioru ka gəɗákani ga ndam Zʉde ni, àhi ana tay : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni ti Yezu. »
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde ni tàɗəbafəŋa ma kà Yezu a aɗaba àgray tʉwi nani ti a vaɗ məpəsabana ba.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ay ti Yezu àhi ana tay : « Bəŋ goro àpəsaba do, naŋ àbu agray tʉwi kəlavaɗ ; nu day nə̀pəsaba do nə̀bu nagray tʉwi kəlavaɗ. »
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Naŋ nakəŋ àra àɗəma nahkay ti, gəɗákani ga ndam Zʉde ni àwərikiva ɓəruv ana tay a dal-dal, tawayay takaɗ naŋ. Tawayay takaɗ naŋ ti aɗaba naŋ àbu agray zlam ya təcafəŋa mis ga magrana a vaɗ məpəsabana ba na ciliŋ do, naŋ àbu aɗəm Melefit naŋ bəŋani daya. Àɗəm nahkay ti, àzay ahàr gayaŋ nday kala-kala ata Melefit.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, Wur èsliki magray tʉwi ga ahàr gayaŋ gayaŋani do. Agray ti si tʉwi ya ti èpia Bəŋani naŋ àbu agray ni kwa. Tʉwi ga Bəŋ ga Wur ya agray ni ɗek ti Wur gayaŋ ni day agray.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aɗaba Bəŋ ga Wur ni ti awayay Wur gayaŋ, aɗəfiki tʉwi ya ti agray ni ɗek. Aməɗəfiki tʉwi ndahaŋ gəɗákani tə̀tam nday ndani, ti mə̂gri ejep ana kʉli.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bəŋ ga Wur ni naŋ àbu ahəŋgaraba mis ya tə̀məta ni e kisim ba, avi sifa ana tay : Wur gayaŋ ni day avi sifa ana mis akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nahkay day Bəŋ ga Wur ni àgrafəŋa seriya kè mis a do : àvi njəɗa gani ana Wur gayaŋ ni ti mâgrafəŋa seriya kè mis a.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Àgray nahkay ti aɗaba awayay ti mis ɗek tə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur gayaŋ ni akaɗa ya ti təhəŋgrioru ahàr ana haɗ ana Bəŋ ga Wur ni. Maslaŋa ya ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur ni do ni ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋ ga Wur ni do daya, aɗaba Wur ni ti Bəŋani àslərbiyu naŋ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agəskabu pakama goro, afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni, naŋ àbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Melefit aməgəs naŋ àna seriya do : kisim aməgri araŋa va do aɗaba naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nəhi ana kʉli nahəma, sarta nahaŋ àbu ara wuɗak, ay nihi ti ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya nday məmətani ni etici dəŋgu ga Wur ge Melefit. Nday ya ti tìcia dəŋgu gayaŋ na ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aɗaba mam, Bəŋ ga Wur ni avi sifa gayaŋ ana mis ; nahkay àvia njəɗa ana Wur gayaŋ na ga məvi sifa gayaŋ ana mis a daya.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Àvia njəɗa ana Wur gayaŋ ga magrafəŋa seriya kè mis a, aɗaba Wur gayaŋ ni ti naŋ *Wur ge Mis daya.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti àgri ejep ana kʉli ba, aɗaba sarta àbu ara, sarta gani nani eminjia ti mis ya ti tə̀məta, tə̀vu e eviɗ bu ni ɗek etici dəŋgu ga Wur ni.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Eticia dəŋgu gayaŋ na ti, atahəraya e eviɗ ni ba. Nday ya ti tàgra zlam sulumana ni ataŋgaya ga məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do na, ay nday ya ti tàgudara zlam a ni ataŋgaya ti tə̂gəs tay àna seriya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nu ti nìsliki məgri zlam àna ahàr goro goroani koksah. Nagrafəŋa seriya kè mis a ti akaɗa ge Melefit ya ahu ni. Seriya goro ya nagray ni seriya ge jiri, aɗaba nàwayay magray ere ye ti ahàr goro awayay ni do. Nagray ti ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni sawaŋ. »
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yezu àhi ana tay keti : « Tamal nu nuani nagrakia sedi ka ahàr goro a ti, akal jiri do.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ay agrakua sedi a ti maslaŋa nahaŋ : nə̀səra sedi gayaŋ ya agrakua ni ti ge jiri.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lekʉlʉm kə̀slərumkioya mis ke Zeŋ a ; tòru tìnjikiya ka naŋ a ti àgrakua sedi a. Sedi gayaŋ ya àgrakua ni ti ge jiri.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nu ti sedi ge mis ya tagrakua ni ti araŋa gani goro do. Nə̀hi ma ge Zeŋ ana kʉli ti aɗaba nawayay kə̂gəsumkabu. Kə̀gəsumkabá ti Melefit ahəŋgay kʉli.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zeŋ ti akaɗa ge ceŋgel ya tèbefta, aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Ka sarta nahaŋ ɓal ti kə̀mərumva àna maslaɗani gayaŋ na.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ay nu ti tʉwi goro ya nagray ni agrakua sedi a. Sedi gani nani ti àtam ge Zeŋ ya àgrakua ni. Tʉwi gani nani ti Bəŋ goro àvu ti nâgray ; agrakua sedi a, aɗafaki ti Bəŋ goro àslərbiyu nu eɗeɗiŋ ni ti zlam gani nani.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Bəŋ goro àslərbiyu nu, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day agrakua sedi a. Ay lekʉlʉm ti kìcʉm dəŋgu gayaŋ ɗay-ɗay ndo, kìpʉm naŋ e eri vu ɗay-ɗay ndo daya.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kàwayum məgəskabu pakama gayaŋ ti mânjəhaɗivu ana kʉli a ahàr bu do, aɗaba kə̀fumki ahàr ka Bay ya ti Bəŋani àslərbiyu naŋ ni do.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Lekʉlʉm kə̀mbrəŋum mejeŋgey Wakita ge Melefit do, aɗaba kə̀humi ana ahàr akəŋgətum *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti àna naŋ. Ma ga wakita gani nani ti aɗəmku ka nu,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ay kàwayum marana afa goro a ti nə̂vi sifa gani nani ana kʉli do.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 « Nàwayay ti mis hihirikeni âzləbay nu do.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ay nə̀səra kʉli a : nə̀səra lekʉlʉm ti kàwayum Melefit àna huɗ bəlaŋ do.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu nàra ti Bəŋ goro àslərbiyu nu, ay lekʉlʉm kàwayum məgəskabu nu do. Tamal maslaŋa nahaŋ ara ga ahàr gayaŋ gayaŋana ti, kəgəsumkabu naŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Lekʉlʉm kəzləbumvu e kiɗiŋ gekʉli bu, ay Melefit naŋ bəlaŋ mâzləbay kʉli ti kàwayum do. Nahkay ti kislʉmki məfəku ahàr ti ahəmamam ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 « Ŋgay nu anacalki kʉli ka zlam magudarani kè meleher ga Bəŋ goro ti kə̀humi ana ahàr ba. Lekʉlʉm kəgəsumkabu pakama ge Mʉwiz ya àbəki ni, ay amacalki kʉli ka zlam magudarani ni ti naŋ gani.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Tamal kə̀gəsumkabá pakama ge Mʉwiz na eɗeɗiŋ a ti akal kəfumku ahàr, aɗaba ma ge Mʉwiz ya àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti àɗəmku ka nu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ay tamal kə̀gəsumkabu ma ge Mʉwiz ya àbəki ni do ni ti, akəgəsumkabu pakama goro ya ti nəhi ana kʉli ni ti ahəmamam ? »
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.