João 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Àgra vaɗ a ɓal ti ndam *Zʉde tàgray wuməri nahaŋ a Zerʉzalem, nahkay Yezu òru.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Eslini a Zerʉzalem ti məlaŋ nahaŋ àvu, yam àvu dizliva. Məlaŋ nani ti slimi gani Becata àna ma *Hebri ; kà gəvay ga mahay ya təzalay ga təmbəmbak ni, tàgrafəŋaya ahay a zlam ga məvi zʉhweri ana mis ye eslini na.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A huɗ ga ahay nday nani bu ni ti ndam ga arməwər tə̀vu kay mandəhaɗani : ndam wuluf, ndam jigwer akaba ndam dəra. [Tajəgay ti yam ni mâdaɗay,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 aɗaba ka sarta ndahaŋ ti *məslər ge Melefit ahuriyu a huɗ ga yam ni vu adaɗay yam ni. Eslini maslaŋa ya ahuriyu a yam ni vu enji ni ti ku mam awər naŋ mam nəŋgu ni aŋgaba.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Maslaŋa nahaŋ àbu eslini èɓesey do vi kru kru mahkər mahar azlalahkər.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yezu èpia naŋ a naŋ àbu mandəhaɗani, àra àsəra arməwər gayaŋ ni àpəskia ti, àhi : « Kawayay ti kəŋgaba waw ? »
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Maslaŋa ya ti èɓesey do ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, maslaŋa goro àbi ga məfiyu nu a yam ni vu ke weceweceni ka ya ti adaɗay ni bi. Ka ga yam ya adaɗay ni wuɗaka nəhuriyu ti maslaŋa nahaŋ embʉkia. »
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ay Yezu àhi : « Cikaba, za hətav gayak na, sawaɗay. »
8 Então Jesus disse:
9 Eslini naŋ nakəŋ àŋgaba hʉya, àzay hətav gayaŋ ni, mək asawaɗay. Zlam nani àgravu ti ka fat məpəsabana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde tə̀hi ana zal ya ti àŋgaba ni ahkado : « Kani vaɗ *məpəsabana ti, kìsliki mazay hətav gayak ni do. »
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni àhu : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay.” »
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Maslaŋa ya àhuk : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay” ni ti way ? »
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ay maslaŋa ya ti àŋgaba ni àsər way ti àhəŋgaraba naŋ a ni way do, aɗaba Yezu àsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kələŋ gani Yezu òru àdi ahàr ana maslaŋa ya ti àŋgaba ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, mək àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kàgudar zlam va ba. Nahkay do ni ti, araŋa nahaŋ amagrakukvu àtam nahaŋ ni. »
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Eslini maslaŋa nakəŋ àsləka, àrəkioru ka gəɗákani ga ndam Zʉde ni, àhi ana tay : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni ti Yezu. »
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde ni tàɗəbafəŋa ma kà Yezu a aɗaba àgray tʉwi nani ti a vaɗ məpəsabana ba.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ay ti Yezu àhi ana tay : « Bəŋ goro àpəsaba do, naŋ àbu agray tʉwi kəlavaɗ ; nu day nə̀pəsaba do nə̀bu nagray tʉwi kəlavaɗ. »
17 Então Jesus disse a eles:
18 Naŋ nakəŋ àra àɗəma nahkay ti, gəɗákani ga ndam Zʉde ni àwərikiva ɓəruv ana tay a dal-dal, tawayay takaɗ naŋ. Tawayay takaɗ naŋ ti aɗaba naŋ àbu agray zlam ya təcafəŋa mis ga magrana a vaɗ məpəsabana ba na ciliŋ do, naŋ àbu aɗəm Melefit naŋ bəŋani daya. Àɗəm nahkay ti, àzay ahàr gayaŋ nday kala-kala ata Melefit.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, Wur èsliki magray tʉwi ga ahàr gayaŋ gayaŋani do. Agray ti si tʉwi ya ti èpia Bəŋani naŋ àbu agray ni kwa. Tʉwi ga Bəŋ ga Wur ya agray ni ɗek ti Wur gayaŋ ni day agray.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Aɗaba Bəŋ ga Wur ni ti awayay Wur gayaŋ, aɗəfiki tʉwi ya ti agray ni ɗek. Aməɗəfiki tʉwi ndahaŋ gəɗákani tə̀tam nday ndani, ti mə̂gri ejep ana kʉli.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Bəŋ ga Wur ni naŋ àbu ahəŋgaraba mis ya tə̀məta ni e kisim ba, avi sifa ana tay : Wur gayaŋ ni day avi sifa ana mis akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nahkay day Bəŋ ga Wur ni àgrafəŋa seriya kè mis a do : àvi njəɗa gani ana Wur gayaŋ ni ti mâgrafəŋa seriya kè mis a.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Àgray nahkay ti aɗaba awayay ti mis ɗek tə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur gayaŋ ni akaɗa ya ti təhəŋgrioru ahàr ana haɗ ana Bəŋ ga Wur ni. Maslaŋa ya ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur ni do ni ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋ ga Wur ni do daya, aɗaba Wur ni ti Bəŋani àslərbiyu naŋ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agəskabu pakama goro, afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni, naŋ àbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Melefit aməgəs naŋ àna seriya do : kisim aməgri araŋa va do aɗaba naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nəhi ana kʉli nahəma, sarta nahaŋ àbu ara wuɗak, ay nihi ti ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya nday məmətani ni etici dəŋgu ga Wur ge Melefit. Nday ya ti tìcia dəŋgu gayaŋ na ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aɗaba mam, Bəŋ ga Wur ni avi sifa gayaŋ ana mis ; nahkay àvia njəɗa ana Wur gayaŋ na ga məvi sifa gayaŋ ana mis a daya.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Àvia njəɗa ana Wur gayaŋ ga magrafəŋa seriya kè mis a, aɗaba Wur gayaŋ ni ti naŋ *Wur ge Mis daya.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti àgri ejep ana kʉli ba, aɗaba sarta àbu ara, sarta gani nani eminjia ti mis ya ti tə̀məta, tə̀vu e eviɗ bu ni ɗek etici dəŋgu ga Wur ni.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Eticia dəŋgu gayaŋ na ti, atahəraya e eviɗ ni ba. Nday ya ti tàgra zlam sulumana ni ataŋgaya ga məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do na, ay nday ya ti tàgudara zlam a ni ataŋgaya ti tə̂gəs tay àna seriya.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nu ti nìsliki məgri zlam àna ahàr goro goroani koksah. Nagrafəŋa seriya kè mis a ti akaɗa ge Melefit ya ahu ni. Seriya goro ya nagray ni seriya ge jiri, aɗaba nàwayay magray ere ye ti ahàr goro awayay ni do. Nagray ti ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni sawaŋ. »
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yezu àhi ana tay keti : « Tamal nu nuani nagrakia sedi ka ahàr goro a ti, akal jiri do.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ay agrakua sedi a ti maslaŋa nahaŋ : nə̀səra sedi gayaŋ ya agrakua ni ti ge jiri.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Lekʉlʉm kə̀slərumkioya mis ke Zeŋ a ; tòru tìnjikiya ka naŋ a ti àgrakua sedi a. Sedi gayaŋ ya àgrakua ni ti ge jiri.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nu ti sedi ge mis ya tagrakua ni ti araŋa gani goro do. Nə̀hi ma ge Zeŋ ana kʉli ti aɗaba nawayay kə̂gəsumkabu. Kə̀gəsumkabá ti Melefit ahəŋgay kʉli.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zeŋ ti akaɗa ge ceŋgel ya tèbefta, aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Ka sarta nahaŋ ɓal ti kə̀mərumva àna maslaɗani gayaŋ na.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ay nu ti tʉwi goro ya nagray ni agrakua sedi a. Sedi gani nani ti àtam ge Zeŋ ya àgrakua ni. Tʉwi gani nani ti Bəŋ goro àvu ti nâgray ; agrakua sedi a, aɗafaki ti Bəŋ goro àslərbiyu nu eɗeɗiŋ ni ti zlam gani nani.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bəŋ goro àslərbiyu nu, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day agrakua sedi a. Ay lekʉlʉm ti kìcʉm dəŋgu gayaŋ ɗay-ɗay ndo, kìpʉm naŋ e eri vu ɗay-ɗay ndo daya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kàwayum məgəskabu pakama gayaŋ ti mânjəhaɗivu ana kʉli a ahàr bu do, aɗaba kə̀fumki ahàr ka Bay ya ti Bəŋani àslərbiyu naŋ ni do.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Lekʉlʉm kə̀mbrəŋum mejeŋgey Wakita ge Melefit do, aɗaba kə̀humi ana ahàr akəŋgətum *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti àna naŋ. Ma ga wakita gani nani ti aɗəmku ka nu,
39 Vocês estudam as
40 ay kàwayum marana afa goro a ti nə̂vi sifa gani nani ana kʉli do.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 « Nàwayay ti mis hihirikeni âzləbay nu do.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ay nə̀səra kʉli a : nə̀səra lekʉlʉm ti kàwayum Melefit àna huɗ bəlaŋ do.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nu nàra ti Bəŋ goro àslərbiyu nu, ay lekʉlʉm kàwayum məgəskabu nu do. Tamal maslaŋa nahaŋ ara ga ahàr gayaŋ gayaŋana ti, kəgəsumkabu naŋ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Lekʉlʉm kəzləbumvu e kiɗiŋ gekʉli bu, ay Melefit naŋ bəlaŋ mâzləbay kʉli ti kàwayum do. Nahkay ti kislʉmki məfəku ahàr ti ahəmamam ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 « Ŋgay nu anacalki kʉli ka zlam magudarani kè meleher ga Bəŋ goro ti kə̀humi ana ahàr ba. Lekʉlʉm kəgəsumkabu pakama ge Mʉwiz ya àbəki ni, ay amacalki kʉli ka zlam magudarani ni ti naŋ gani.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tamal kə̀gəsumkabá pakama ge Mʉwiz na eɗeɗiŋ a ti akal kəfumku ahàr, aɗaba ma ge Mʉwiz ya àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti àɗəmku ka nu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ay tamal kə̀gəsumkabu ma ge Mʉwiz ya àbəki ni do ni ti, akəgəsumkabu pakama goro ya ti nəhi ana kʉli ni ti ahəmamam ? »
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.