João 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Àgra vaɗ a ɓal ti ndam *Zʉde tàgray wuməri nahaŋ a Zerʉzalem, nahkay Yezu òru.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Eslini a Zerʉzalem ti məlaŋ nahaŋ àvu, yam àvu dizliva. Məlaŋ nani ti slimi gani Becata àna ma *Hebri ; kà gəvay ga mahay ya təzalay ga təmbəmbak ni, tàgrafəŋaya ahay a zlam ga məvi zʉhweri ana mis ye eslini na.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 A huɗ ga ahay nday nani bu ni ti ndam ga arməwər tə̀vu kay mandəhaɗani : ndam wuluf, ndam jigwer akaba ndam dəra. [Tajəgay ti yam ni mâdaɗay,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 aɗaba ka sarta ndahaŋ ti *məslər ge Melefit ahuriyu a huɗ ga yam ni vu adaɗay yam ni. Eslini maslaŋa ya ahuriyu a yam ni vu enji ni ti ku mam awər naŋ mam nəŋgu ni aŋgaba.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Maslaŋa nahaŋ àbu eslini èɓesey do vi kru kru mahkər mahar azlalahkər.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yezu èpia naŋ a naŋ àbu mandəhaɗani, àra àsəra arməwər gayaŋ ni àpəskia ti, àhi : « Kawayay ti kəŋgaba waw ? »
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Maslaŋa ya ti èɓesey do ni àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, maslaŋa goro àbi ga məfiyu nu a yam ni vu ke weceweceni ka ya ti adaɗay ni bi. Ka ga yam ya adaɗay ni wuɗaka nəhuriyu ti maslaŋa nahaŋ embʉkia. »
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ay Yezu àhi : « Cikaba, za hətav gayak na, sawaɗay. »
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Eslini naŋ nakəŋ àŋgaba hʉya, àzay hətav gayaŋ ni, mək asawaɗay. Zlam nani àgravu ti ka fat məpəsabana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde tə̀hi ana zal ya ti àŋgaba ni ahkado : « Kani vaɗ *məpəsabana ti, kìsliki mazay hətav gayak ni do. »
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni àhu : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay.” »
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nday nakəŋ tìhindifiŋa, tə̀hi : « Maslaŋa ya àhuk : “Zay hətav gayak ni, sawaɗay” ni ti way ? »
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ay maslaŋa ya ti àŋgaba ni àsər way ti àhəŋgaraba naŋ a ni way do, aɗaba Yezu àsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kələŋ gani Yezu òru àdi ahàr ana maslaŋa ya ti àŋgaba ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, mək àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kàgudar zlam va ba. Nahkay do ni ti, araŋa nahaŋ amagrakukvu àtam nahaŋ ni. »
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Eslini maslaŋa nakəŋ àsləka, àrəkioru ka gəɗákani ga ndam Zʉde ni, àhi ana tay : « Maslaŋa ya ti àhəŋgaraba nu a ni ti Yezu. »
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nahkay gəɗákani ga ndam Zʉde ni tàɗəbafəŋa ma kà Yezu a aɗaba àgray tʉwi nani ti a vaɗ məpəsabana ba.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ay ti Yezu àhi ana tay : « Bəŋ goro àpəsaba do, naŋ àbu agray tʉwi kəlavaɗ ; nu day nə̀pəsaba do nə̀bu nagray tʉwi kəlavaɗ. »
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Naŋ nakəŋ àra àɗəma nahkay ti, gəɗákani ga ndam Zʉde ni àwərikiva ɓəruv ana tay a dal-dal, tawayay takaɗ naŋ. Tawayay takaɗ naŋ ti aɗaba naŋ àbu agray zlam ya təcafəŋa mis ga magrana a vaɗ məpəsabana ba na ciliŋ do, naŋ àbu aɗəm Melefit naŋ bəŋani daya. Àɗəm nahkay ti, àzay ahàr gayaŋ nday kala-kala ata Melefit.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, Wur èsliki magray tʉwi ga ahàr gayaŋ gayaŋani do. Agray ti si tʉwi ya ti èpia Bəŋani naŋ àbu agray ni kwa. Tʉwi ga Bəŋ ga Wur ya agray ni ɗek ti Wur gayaŋ ni day agray.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aɗaba Bəŋ ga Wur ni ti awayay Wur gayaŋ, aɗəfiki tʉwi ya ti agray ni ɗek. Aməɗəfiki tʉwi ndahaŋ gəɗákani tə̀tam nday ndani, ti mə̂gri ejep ana kʉli.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bəŋ ga Wur ni naŋ àbu ahəŋgaraba mis ya tə̀məta ni e kisim ba, avi sifa ana tay : Wur gayaŋ ni day avi sifa ana mis akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nahkay day Bəŋ ga Wur ni àgrafəŋa seriya kè mis a do : àvi njəɗa gani ana Wur gayaŋ ni ti mâgrafəŋa seriya kè mis a.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Àgray nahkay ti aɗaba awayay ti mis ɗek tə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur gayaŋ ni akaɗa ya ti təhəŋgrioru ahàr ana haɗ ana Bəŋ ga Wur ni. Maslaŋa ya ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Wur ni do ni ti àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana Bəŋ ga Wur ni do daya, aɗaba Wur ni ti Bəŋani àslərbiyu naŋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti agəskabu pakama goro, afəki ahàr ka Bay ya ti àslərbiyu nu ni, naŋ àbu àna *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Melefit aməgəs naŋ àna seriya do : kisim aməgri araŋa va do aɗaba naŋ àbu àna sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni àndava.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nəhi ana kʉli nahəma, sarta nahaŋ àbu ara wuɗak, ay nihi ti ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya nday məmətani ni etici dəŋgu ga Wur ge Melefit. Nday ya ti tìcia dəŋgu gayaŋ na ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aɗaba mam, Bəŋ ga Wur ni avi sifa gayaŋ ana mis ; nahkay àvia njəɗa ana Wur gayaŋ na ga məvi sifa gayaŋ ana mis a daya.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Àvia njəɗa ana Wur gayaŋ ga magrafəŋa seriya kè mis a, aɗaba Wur gayaŋ ni ti naŋ *Wur ge Mis daya.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti àgri ejep ana kʉli ba, aɗaba sarta àbu ara, sarta gani nani eminjia ti mis ya ti tə̀məta, tə̀vu e eviɗ bu ni ɗek etici dəŋgu ga Wur ni.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Eticia dəŋgu gayaŋ na ti, atahəraya e eviɗ ni ba. Nday ya ti tàgra zlam sulumana ni ataŋgaya ga məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do na, ay nday ya ti tàgudara zlam a ni ataŋgaya ti tə̂gəs tay àna seriya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nu ti nìsliki məgri zlam àna ahàr goro goroani koksah. Nagrafəŋa seriya kè mis a ti akaɗa ge Melefit ya ahu ni. Seriya goro ya nagray ni seriya ge jiri, aɗaba nàwayay magray ere ye ti ahàr goro awayay ni do. Nagray ti ere ye ti Bay ya ti àslərbiyu nu ni awayay ni sawaŋ. »
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yezu àhi ana tay keti : « Tamal nu nuani nagrakia sedi ka ahàr goro a ti, akal jiri do.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ay agrakua sedi a ti maslaŋa nahaŋ : nə̀səra sedi gayaŋ ya agrakua ni ti ge jiri.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lekʉlʉm kə̀slərumkioya mis ke Zeŋ a ; tòru tìnjikiya ka naŋ a ti àgrakua sedi a. Sedi gayaŋ ya àgrakua ni ti ge jiri.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nu ti sedi ge mis ya tagrakua ni ti araŋa gani goro do. Nə̀hi ma ge Zeŋ ana kʉli ti aɗaba nawayay kə̂gəsumkabu. Kə̀gəsumkabá ti Melefit ahəŋgay kʉli.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zeŋ ti akaɗa ge ceŋgel ya tèbefta, aslaɗi məlaŋ ana mis ni. Ka sarta nahaŋ ɓal ti kə̀mərumva àna maslaɗani gayaŋ na.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ay nu ti tʉwi goro ya nagray ni agrakua sedi a. Sedi gani nani ti àtam ge Zeŋ ya àgrakua ni. Tʉwi gani nani ti Bəŋ goro àvu ti nâgray ; agrakua sedi a, aɗafaki ti Bəŋ goro àslərbiyu nu eɗeɗiŋ ni ti zlam gani nani.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Bəŋ goro àslərbiyu nu, naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ day agrakua sedi a. Ay lekʉlʉm ti kìcʉm dəŋgu gayaŋ ɗay-ɗay ndo, kìpʉm naŋ e eri vu ɗay-ɗay ndo daya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kàwayum məgəskabu pakama gayaŋ ti mânjəhaɗivu ana kʉli a ahàr bu do, aɗaba kə̀fumki ahàr ka Bay ya ti Bəŋani àslərbiyu naŋ ni do.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lekʉlʉm kə̀mbrəŋum mejeŋgey Wakita ge Melefit do, aɗaba kə̀humi ana ahàr akəŋgətum *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti àna naŋ. Ma ga wakita gani nani ti aɗəmku ka nu,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ay kàwayum marana afa goro a ti nə̂vi sifa gani nani ana kʉli do.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 « Nàwayay ti mis hihirikeni âzləbay nu do.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ay nə̀səra kʉli a : nə̀səra lekʉlʉm ti kàwayum Melefit àna huɗ bəlaŋ do.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nu nàra ti Bəŋ goro àslərbiyu nu, ay lekʉlʉm kàwayum məgəskabu nu do. Tamal maslaŋa nahaŋ ara ga ahàr gayaŋ gayaŋana ti, kəgəsumkabu naŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Lekʉlʉm kəzləbumvu e kiɗiŋ gekʉli bu, ay Melefit naŋ bəlaŋ mâzləbay kʉli ti kàwayum do. Nahkay ti kislʉmki məfəku ahàr ti ahəmamam ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 « Ŋgay nu anacalki kʉli ka zlam magudarani kè meleher ga Bəŋ goro ti kə̀humi ana ahàr ba. Lekʉlʉm kəgəsumkabu pakama ge Mʉwiz ya àbəki ni, ay amacalki kʉli ka zlam magudarani ni ti naŋ gani.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tamal kə̀gəsumkabá pakama ge Mʉwiz na eɗeɗiŋ a ti akal kəfumku ahàr, aɗaba ma ge Mʉwiz ya àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti àɗəmku ka nu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ay tamal kə̀gəsumkabu ma ge Mʉwiz ya àbəki ni do ni ti, akəgəsumkabu pakama goro ya ti nəhi ana kʉli ni ti ahəmamam ? »
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.