João 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A vaɗ ya mahkər ti tàgray wuməri ga maday wal a Kana ka haɗ *Gelili. Məŋ ga Yezu day naŋ àbu eslini.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Tə̀zaloya Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ na ka məlaŋ ga wuməri na daya.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nday tə̀bu tagray wuməri nahkay ti zum àra àndavkia ka tay a. Eslini məŋ ga Yezu àhi ana Yezu ahkado : « Zum ni àbi va bi, àndava. »
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mma, nak kəɗəfuki tʉwi goro aw ? Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Eslini məŋ ga Yezu àhi ana nday ya ti tagray tʉwi ni ahkado : « Grum ere ye ti aməhi ana kʉli kə̂grum ni ɗek. »
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Wərzla ga akur gəɗákani muku tə̀bu eslini. Wərzla nday nani ti ndam *Zʉde təcahviyu yam a tay vu, *tabaray àna naŋ ka ya ti tawayay tigi *njəlatani akaɗa ge divi gatay ya taɗəbay ni. Wərzla ni bəlaŋ gani azum mandaray faɗ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Eslini Yezu àhi ana ndam ya tagray tʉwi ni ahkado : « Cəhumviyu yam a wərzla nday hini vu, ti tə̂rəhvu. » Nahkay nday nakəŋ tə̀cahviyu yam a wərzla ni vu ɓerera ɓerera.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tàra tàgra nahkay ti, Yezu àhi ana tay : « Cəhumaya kə̂zumikaboru ana gəɗakani ga wuməri ni. » Mək tàgray ere ye ti àhi ana tay ni.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Gəɗakani ga wuməri ni àra àcaka ti yam ni ègia zum a àndava. Naŋ àsər məlaŋ ya tə̀cahbiyu zum ni do, ay ndam magray tʉwi ni tə̀səra tə̀cahbiyu yam ga wərzla ni. Àra àcaka zum na ti, àzalay bay ya aday wal ni,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 mək àhi : « Ku way way do ka ya ti agray wuməri ti acəhibiyu zum məcərani ana mis enji. Mis ni etisikabá day kwa ti acəhibiyu ya àcər lala do ni ana tay. Ay nak ti kàgray nahkay ndo, kəvi zum ya acər lala ni ana mis nihi ɗəma mba. »
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Zlam ga Yezu ya àgray enjenjeni agri ejep ana mis, aɗəfiki zlam ana tay ni ti àgray a Kana ka haɗ Gelili ti nahkay. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àɗafaki naŋ gəɗakani : ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra naŋ gəɗakani ti tə̀fəki ahàr hʉya.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kələŋ gani Yezu akaba məŋani, bəza ga məŋani akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru a Kafarnahum. Tòru tìnjʉa eslina ti tànjəhaɗ vaɗ ɓal ciliŋ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni àra ènjia wuɗak ti, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Zerʉzalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tòru tìnjʉa ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru slasla, təmbəmbak, kurkodúk, akaba ndam mambay siŋgu manjəhaɗani.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Àra àdia ahàr ana tay a nahkay ti àzay ezeweɗ, àslapaya kurupu gana, àgaraya tay a dalaka ga ahay ni ba ɗek : àgaraya təmbəmbak akaba slasla gatay na daya. Àboru siŋgu ga ndam mambay siŋgu ni ka haɗ, àhəmbahaɗaba tabəl gana daya.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Mək àhi ana ndam məsəkumoru kurkodúk ni ahkado : « Həlumaba zlam ndana ahalay a ! Kə̀grum ti ahay ga Bəŋ goro ni egi gosku ba. »
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgray na ti, tə̀sərki ka pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni. Pakama gani nihi : « Bay Melefit goro, nawayay ahay gayak dal-dal. Nawayay kwa, do ni nànjəhaɗ koksah. »
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Eslini gəɗákani ga ndam Zʉde tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kisliki magray mam tata mam ? Graya zlam magray ejep a ti mə̂sər Melefit àvuka divi ga magray ere ye ti kàgray ahalay na. »
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbeɗʉmkaba ahay gəɗakani ge Melefit hina. Kèmbeɗʉmkaba nahəma, a huɗ ga vaɗ mahkərani ni bu ni ti nələmaba. »
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Wuɗaka tìndeveriŋ mələm ahay hini ti, tə̀zumkia vi a kru kru faɗ mahar muku a. Nak ti kə̀ɗəm kələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba ti ahəmamam ? » Ahay gəɗakani ge Melefit a Zerʉzalem|src="OuterTemple.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="2.20"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ay ahay gəɗakani ya Yezu àɗəmki ma ni ti, àɗəmki ka vu gayaŋ gayaŋani.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yezu àra àməta mək àŋgaba e kisim ba ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀sərki ka ma nani ya àɗəm ni. Nahkay nday nakəŋ tə̀gəskabu pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni akaba ma ga Yezu ya àɗəmbiyu ni.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a Zerʉzalem a wuməri ga *Pak bu ni ti àgra zlam ya agri ejep ana mis na dal-dal. Mis tàra tìpia ti mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a, tə̀ɗəm naŋ gəɗakani.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ay Yezu ti ni àfəki ahàr ka tay ndo, aɗaba àsəra tay a ɗek lala.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Àwayay ti mis təhiki ma àki ka ku way way do do, aɗaba naŋ àsəra majalay ahàr ge mis a ɗek.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.