João 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vaɗ ya mahkər ti tàgray wuməri ga maday wal a Kana ka haɗ *Gelili. Məŋ ga Yezu day naŋ àbu eslini.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Tə̀zaloya Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ na ka məlaŋ ga wuməri na daya.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nday tə̀bu tagray wuməri nahkay ti zum àra àndavkia ka tay a. Eslini məŋ ga Yezu àhi ana Yezu ahkado : « Zum ni àbi va bi, àndava. »
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mma, nak kəɗəfuki tʉwi goro aw ? Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eslini məŋ ga Yezu àhi ana nday ya ti tagray tʉwi ni ahkado : « Grum ere ye ti aməhi ana kʉli kə̂grum ni ɗek. »
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Wərzla ga akur gəɗákani muku tə̀bu eslini. Wərzla nday nani ti ndam *Zʉde təcahviyu yam a tay vu, *tabaray àna naŋ ka ya ti tawayay tigi *njəlatani akaɗa ge divi gatay ya taɗəbay ni. Wərzla ni bəlaŋ gani azum mandaray faɗ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Eslini Yezu àhi ana ndam ya tagray tʉwi ni ahkado : « Cəhumviyu yam a wərzla nday hini vu, ti tə̂rəhvu. » Nahkay nday nakəŋ tə̀cahviyu yam a wərzla ni vu ɓerera ɓerera.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tàra tàgra nahkay ti, Yezu àhi ana tay : « Cəhumaya kə̂zumikaboru ana gəɗakani ga wuməri ni. » Mək tàgray ere ye ti àhi ana tay ni.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Gəɗakani ga wuməri ni àra àcaka ti yam ni ègia zum a àndava. Naŋ àsər məlaŋ ya tə̀cahbiyu zum ni do, ay ndam magray tʉwi ni tə̀səra tə̀cahbiyu yam ga wərzla ni. Àra àcaka zum na ti, àzalay bay ya aday wal ni,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 mək àhi : « Ku way way do ka ya ti agray wuməri ti acəhibiyu zum məcərani ana mis enji. Mis ni etisikabá day kwa ti acəhibiyu ya àcər lala do ni ana tay. Ay nak ti kàgray nahkay ndo, kəvi zum ya acər lala ni ana mis nihi ɗəma mba. »
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Zlam ga Yezu ya àgray enjenjeni agri ejep ana mis, aɗəfiki zlam ana tay ni ti àgray a Kana ka haɗ Gelili ti nahkay. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àɗafaki naŋ gəɗakani : ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra naŋ gəɗakani ti tə̀fəki ahàr hʉya.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kələŋ gani Yezu akaba məŋani, bəza ga məŋani akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru a Kafarnahum. Tòru tìnjʉa eslina ti tànjəhaɗ vaɗ ɓal ciliŋ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni àra ènjia wuɗak ti, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Zerʉzalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tòru tìnjʉa ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru slasla, təmbəmbak, kurkodúk, akaba ndam mambay siŋgu manjəhaɗani.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Àra àdia ahàr ana tay a nahkay ti àzay ezeweɗ, àslapaya kurupu gana, àgaraya tay a dalaka ga ahay ni ba ɗek : àgaraya təmbəmbak akaba slasla gatay na daya. Àboru siŋgu ga ndam mambay siŋgu ni ka haɗ, àhəmbahaɗaba tabəl gana daya.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Mək àhi ana ndam məsəkumoru kurkodúk ni ahkado : « Həlumaba zlam ndana ahalay a ! Kə̀grum ti ahay ga Bəŋ goro ni egi gosku ba. »
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgray na ti, tə̀sərki ka pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni. Pakama gani nihi : « Bay Melefit goro, nawayay ahay gayak dal-dal. Nawayay kwa, do ni nànjəhaɗ koksah. »
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Eslini gəɗákani ga ndam Zʉde tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kisliki magray mam tata mam ? Graya zlam magray ejep a ti mə̂sər Melefit àvuka divi ga magray ere ye ti kàgray ahalay na. »
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbeɗʉmkaba ahay gəɗakani ge Melefit hina. Kèmbeɗʉmkaba nahəma, a huɗ ga vaɗ mahkərani ni bu ni ti nələmaba. »
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Wuɗaka tìndeveriŋ mələm ahay hini ti, tə̀zumkia vi a kru kru faɗ mahar muku a. Nak ti kə̀ɗəm kələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba ti ahəmamam ? » Ahay gəɗakani ge Melefit a Zerʉzalem|src="OuterTemple.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="2.20"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ay ahay gəɗakani ya Yezu àɗəmki ma ni ti, àɗəmki ka vu gayaŋ gayaŋani.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yezu àra àməta mək àŋgaba e kisim ba ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀sərki ka ma nani ya àɗəm ni. Nahkay nday nakəŋ tə̀gəskabu pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni akaba ma ga Yezu ya àɗəmbiyu ni.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a Zerʉzalem a wuməri ga *Pak bu ni ti àgra zlam ya agri ejep ana mis na dal-dal. Mis tàra tìpia ti mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a, tə̀ɗəm naŋ gəɗakani.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ay Yezu ti ni àfəki ahàr ka tay ndo, aɗaba àsəra tay a ɗek lala.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Àwayay ti mis təhiki ma àki ka ku way way do do, aɗaba naŋ àsəra majalay ahàr ge mis a ɗek.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.