João 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 A vaɗ ya mahkər ti tàgray wuməri ga maday wal a Kana ka haɗ *Gelili. Məŋ ga Yezu day naŋ àbu eslini.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tə̀zaloya Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ na ka məlaŋ ga wuməri na daya.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nday tə̀bu tagray wuməri nahkay ti zum àra àndavkia ka tay a. Eslini məŋ ga Yezu àhi ana Yezu ahkado : « Zum ni àbi va bi, àndava. »
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mma, nak kəɗəfuki tʉwi goro aw ? Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eslini məŋ ga Yezu àhi ana nday ya ti tagray tʉwi ni ahkado : « Grum ere ye ti aməhi ana kʉli kə̂grum ni ɗek. »
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Wərzla ga akur gəɗákani muku tə̀bu eslini. Wərzla nday nani ti ndam *Zʉde təcahviyu yam a tay vu, *tabaray àna naŋ ka ya ti tawayay tigi *njəlatani akaɗa ge divi gatay ya taɗəbay ni. Wərzla ni bəlaŋ gani azum mandaray faɗ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Eslini Yezu àhi ana ndam ya tagray tʉwi ni ahkado : « Cəhumviyu yam a wərzla nday hini vu, ti tə̂rəhvu. » Nahkay nday nakəŋ tə̀cahviyu yam a wərzla ni vu ɓerera ɓerera.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tàra tàgra nahkay ti, Yezu àhi ana tay : « Cəhumaya kə̂zumikaboru ana gəɗakani ga wuməri ni. » Mək tàgray ere ye ti àhi ana tay ni.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Gəɗakani ga wuməri ni àra àcaka ti yam ni ègia zum a àndava. Naŋ àsər məlaŋ ya tə̀cahbiyu zum ni do, ay ndam magray tʉwi ni tə̀səra tə̀cahbiyu yam ga wərzla ni. Àra àcaka zum na ti, àzalay bay ya aday wal ni,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 mək àhi : « Ku way way do ka ya ti agray wuməri ti acəhibiyu zum məcərani ana mis enji. Mis ni etisikabá day kwa ti acəhibiyu ya àcər lala do ni ana tay. Ay nak ti kàgray nahkay ndo, kəvi zum ya acər lala ni ana mis nihi ɗəma mba. »
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Zlam ga Yezu ya àgray enjenjeni agri ejep ana mis, aɗəfiki zlam ana tay ni ti àgray a Kana ka haɗ Gelili ti nahkay. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àɗafaki naŋ gəɗakani : ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra naŋ gəɗakani ti tə̀fəki ahàr hʉya.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kələŋ gani Yezu akaba məŋani, bəza ga məŋani akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru a Kafarnahum. Tòru tìnjʉa eslina ti tànjəhaɗ vaɗ ɓal ciliŋ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni àra ènjia wuɗak ti, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Zerʉzalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tòru tìnjʉa ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru slasla, təmbəmbak, kurkodúk, akaba ndam mambay siŋgu manjəhaɗani.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Àra àdia ahàr ana tay a nahkay ti àzay ezeweɗ, àslapaya kurupu gana, àgaraya tay a dalaka ga ahay ni ba ɗek : àgaraya təmbəmbak akaba slasla gatay na daya. Àboru siŋgu ga ndam mambay siŋgu ni ka haɗ, àhəmbahaɗaba tabəl gana daya.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Mək àhi ana ndam məsəkumoru kurkodúk ni ahkado : « Həlumaba zlam ndana ahalay a ! Kə̀grum ti ahay ga Bəŋ goro ni egi gosku ba. »
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgray na ti, tə̀sərki ka pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni. Pakama gani nihi : « Bay Melefit goro, nawayay ahay gayak dal-dal. Nawayay kwa, do ni nànjəhaɗ koksah. »
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Eslini gəɗákani ga ndam Zʉde tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kisliki magray mam tata mam ? Graya zlam magray ejep a ti mə̂sər Melefit àvuka divi ga magray ere ye ti kàgray ahalay na. »
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbeɗʉmkaba ahay gəɗakani ge Melefit hina. Kèmbeɗʉmkaba nahəma, a huɗ ga vaɗ mahkərani ni bu ni ti nələmaba. »
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Wuɗaka tìndeveriŋ mələm ahay hini ti, tə̀zumkia vi a kru kru faɗ mahar muku a. Nak ti kə̀ɗəm kələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba ti ahəmamam ? » Ahay gəɗakani ge Melefit a Zerʉzalem|src="OuterTemple.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="2.20"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ay ahay gəɗakani ya Yezu àɗəmki ma ni ti, àɗəmki ka vu gayaŋ gayaŋani.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yezu àra àməta mək àŋgaba e kisim ba ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀sərki ka ma nani ya àɗəm ni. Nahkay nday nakəŋ tə̀gəskabu pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni akaba ma ga Yezu ya àɗəmbiyu ni.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a Zerʉzalem a wuməri ga *Pak bu ni ti àgra zlam ya agri ejep ana mis na dal-dal. Mis tàra tìpia ti mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a, tə̀ɗəm naŋ gəɗakani.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ay Yezu ti ni àfəki ahàr ka tay ndo, aɗaba àsəra tay a ɗek lala.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Àwayay ti mis təhiki ma àki ka ku way way do do, aɗaba naŋ àsəra majalay ahàr ge mis a ɗek.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.