João 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 A vaɗ ya mahkər ti tàgray wuməri ga maday wal a Kana ka haɗ *Gelili. Məŋ ga Yezu day naŋ àbu eslini.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Tə̀zaloya Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ na ka məlaŋ ga wuməri na daya.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nday tə̀bu tagray wuməri nahkay ti zum àra àndavkia ka tay a. Eslini məŋ ga Yezu àhi ana Yezu ahkado : « Zum ni àbi va bi, àndava. »
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Mma, nak kəɗəfuki tʉwi goro aw ? Sarta gani goro ènjia faŋ ndo. »
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Eslini məŋ ga Yezu àhi ana nday ya ti tagray tʉwi ni ahkado : « Grum ere ye ti aməhi ana kʉli kə̂grum ni ɗek. »
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Wərzla ga akur gəɗákani muku tə̀bu eslini. Wərzla nday nani ti ndam *Zʉde təcahviyu yam a tay vu, *tabaray àna naŋ ka ya ti tawayay tigi *njəlatani akaɗa ge divi gatay ya taɗəbay ni. Wərzla ni bəlaŋ gani azum mandaray faɗ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Eslini Yezu àhi ana ndam ya tagray tʉwi ni ahkado : « Cəhumviyu yam a wərzla nday hini vu, ti tə̂rəhvu. » Nahkay nday nakəŋ tə̀cahviyu yam a wərzla ni vu ɓerera ɓerera.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tàra tàgra nahkay ti, Yezu àhi ana tay : « Cəhumaya kə̂zumikaboru ana gəɗakani ga wuməri ni. » Mək tàgray ere ye ti àhi ana tay ni.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Gəɗakani ga wuməri ni àra àcaka ti yam ni ègia zum a àndava. Naŋ àsər məlaŋ ya tə̀cahbiyu zum ni do, ay ndam magray tʉwi ni tə̀səra tə̀cahbiyu yam ga wərzla ni. Àra àcaka zum na ti, àzalay bay ya aday wal ni,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 mək àhi : « Ku way way do ka ya ti agray wuməri ti acəhibiyu zum məcərani ana mis enji. Mis ni etisikabá day kwa ti acəhibiyu ya àcər lala do ni ana tay. Ay nak ti kàgray nahkay ndo, kəvi zum ya acər lala ni ana mis nihi ɗəma mba. »
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Zlam ga Yezu ya àgray enjenjeni agri ejep ana mis, aɗəfiki zlam ana tay ni ti àgray a Kana ka haɗ Gelili ti nahkay. Gayaŋ ya àgray nahkay ni ti àɗafaki naŋ gəɗakani : ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra naŋ gəɗakani ti tə̀fəki ahàr hʉya.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kələŋ gani Yezu akaba məŋani, bəza ga məŋani akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka tòru a Kafarnahum. Tòru tìnjʉa eslina ti tànjəhaɗ vaɗ ɓal ciliŋ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wuməri ga ndam *Zʉde ya təzalay *Pak ni àra ènjia wuɗak ti, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Zerʉzalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tòru tìnjʉa ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru slasla, təmbəmbak, kurkodúk, akaba ndam mambay siŋgu manjəhaɗani.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Àra àdia ahàr ana tay a nahkay ti àzay ezeweɗ, àslapaya kurupu gana, àgaraya tay a dalaka ga ahay ni ba ɗek : àgaraya təmbəmbak akaba slasla gatay na daya. Àboru siŋgu ga ndam mambay siŋgu ni ka haɗ, àhəmbahaɗaba tabəl gana daya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Mək àhi ana ndam məsəkumoru kurkodúk ni ahkado : « Həlumaba zlam ndana ahalay a ! Kə̀grum ti ahay ga Bəŋ goro ni egi gosku ba. »
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ere ye ti àgray na ti, tə̀sərki ka pakama ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ ni bu ni. Pakama gani nihi : « Bay Melefit goro, nawayay ahay gayak dal-dal. Nawayay kwa, do ni nànjəhaɗ koksah. »
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Eslini gəɗákani ga ndam Zʉde tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Kisliki magray mam tata mam ? Graya zlam magray ejep a ti mə̂sər Melefit àvuka divi ga magray ere ye ti kàgray ahalay na. »
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbeɗʉmkaba ahay gəɗakani ge Melefit hina. Kèmbeɗʉmkaba nahəma, a huɗ ga vaɗ mahkərani ni bu ni ti nələmaba. »
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Wuɗaka tìndeveriŋ mələm ahay hini ti, tə̀zumkia vi a kru kru faɗ mahar muku a. Nak ti kə̀ɗəm kələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba ti ahəmamam ? » Ahay gəɗakani ge Melefit a Zerʉzalem|src="OuterTemple.tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="2.20"
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ay ahay gəɗakani ya Yezu àɗəmki ma ni ti, àɗəmki ka vu gayaŋ gayaŋani.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yezu àra àməta mək àŋgaba e kisim ba ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀sərki ka ma nani ya àɗəm ni. Nahkay nday nakəŋ tə̀gəskabu pakama ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni akaba ma ga Yezu ya àɗəmbiyu ni.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ka ya ti Yezu naŋ àbu a Zerʉzalem a wuməri ga *Pak bu ni ti àgra zlam ya agri ejep ana mis na dal-dal. Mis tàra tìpia ti mis kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a, tə̀ɗəm naŋ gəɗakani.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ay Yezu ti ni àfəki ahàr ka tay ndo, aɗaba àsəra tay a ɗek lala.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Àwayay ti mis təhiki ma àki ka ku way way do do, aɗaba naŋ àsəra majalay ahàr ge mis a ɗek.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.