João 19
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Eslini Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ tâzay Yezu, tə̂zləɓ naŋ àna kurupu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti ndam slewja ni tàslapaya adak a hindigil-hindigil mək tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni. Tə̀fikabu mugudi ndizeni ga bay daya.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tàra tə̀bəkia zlam nday nana nahkay ti tàhəɗakfəŋbiyu, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! » Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma nahkay ti tə̀si barva kəɓa kəɓa.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eslini Pilet àhərkiaya ka ndam Zʉde na e mite va keti, àhi ana tay : « Nihi nahəma, nara nəzibiyu naŋ ana kʉli e mite vu, ti kə̂sərum nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mək Yezu nakəŋ àhəraya e mite va àna adak ya ka ahàr na akaba àna mugudi ndizeni ya tə̀fikabu na. Yezu àra àhəraya ti Pilet àhi ana tay : « Maslaŋa nakəŋ naŋ hi. »
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gatay ni tàra tìpia Yezu a ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Pilet àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni zuma naŋ a ti kâdarumfəŋ ka təndal gani. Nu ti nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Melefit àvia divi ana leli ndam Zʉde a, ahàr àɗəm tâkaɗ naŋ, aɗaba azay ahàr gayaŋ àɗəm naŋ Wur ge Melefit. »
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilet àra ècia ma gatay na ti àgra aŋgwaz a dal-dal,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 àŋgwiyu a ahay vu keti, àhi ana Yezu : « Nak kàsləkabiya ti eley ? » Ay ti Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilet àhi : « Kə̀hu ma do ? Nisliki məmbrəŋ kur, nisliki *madarfəŋ kur kà təndal ti kə̀sər do waw ? »
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kìsliki məgru araŋa do, si tamal Melefit àvuka divi gana kwa. Nahkay ti maslaŋa ya ti àgəsukbiyu nu ni àgudara zlam a àtama gayak na. »
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Yezu àra àɗəma nahkay ti Pilet nakəŋ àɗəbay divi ga məmbrəŋ naŋ. Ay ndam Zʉde ni tə̀zlah, tə̀hi : « Tamal kə̀mbrəŋa maslaŋa hina ti kàɗafakia kàwayay *Sezar do, aɗaba ku way way do azay ahàr gayaŋ aɗəm naŋ bay ti maslaŋa gani nani ezirey Sezar. »
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilet nakəŋ àra ècia ma ge mis na ti àzəbiyu Yezu e mite vu mək ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya ni. Məlaŋ gani nani ti maslamalani lala àna akur, təzalay àna ma *Hebri ti « Gabata. »
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Vaɗ gani nani ti vaɗ ga maslamalakabu zlam ga wuməri ga *Pak ; fat agray wis wuɗak. Pilet nakəŋ àhi ana ndam Zʉde ni ahkado : « Bay gekʉli nihi. »
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nday nakəŋ tàra tìcia nahkay ti tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Kaɗa, kaɗa, darfəŋ naŋ kà təndal ! » Eslini Pilet àhi ana tay ahkado : « Nâdarfəŋ bay gekʉli ni kà təndal aw ? » Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli nahaŋ àbi, si Sezar kwa. »
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pilet àra ècia ma na nahkay ti àvi divi ana ndam slewja gayaŋ ga madarfəŋ Yezu kà təndal. Nahkay nday nakəŋ tàzay Yezu, tàsləka àna naŋ a.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ka ya ti tə̀bu takoru ni ti Yezu azay təndal ya ti takoru *tadarfəŋ naŋ ni àna ahar gayaŋ gayaŋani. Tàhəraya a kəsa ni ba, tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Məlaŋ ga Aslat ga Ahàr » ; àna ma *Hebri ti təzalay « Golgota. »
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tòru tìnjʉa eslina ti *tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàdarfəŋa mis ndahaŋ a cʉ kà təndal ndahaŋ a daya : Yezu ti naŋ e kiɗiŋ gatay bu.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilet àɗəm tə̂bəki ma ka pələŋgaf, tâdarfəŋiyu kà təndal ga Yezu ni ti mis tîjeŋgey, tə̂sər. Ma gani ya ti tə̀bəki ni nahkay hi : « Yezu, zal Nazaret, Bay ga ndam *Zʉde. » Ma ge Pilet ya tə̀bəki ka pələŋgaf ni|src="lb00327b.tif" size="col" ref="19.19"
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ma gani nani ti tə̀bəki àna ma Hebri, àna ma Rom akaba àna ma Gres. Ndam Zʉde kay tìjeŋga ma gana, aɗaba məlaŋ ya ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni cifa akaba kəsa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma gana ti tə̀hi ana Pilet ahkado : « “Naŋ Bay ga ndam Zʉde” ti kə̀bəki ba. Ŋgulum bəki : “Maslaŋa hini àɗəm naŋ Bay ga ndam Zʉde” sawaŋ. »
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ay Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀bəki ni ti mânjəhaɗ nahkay. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa Yezu kà təndal na ti, tə̀həl azana gayaŋ ni, tèdekaba məlaŋ faɗ, ku way way do e kiɗiŋ gatay bu àŋgəta bəlaŋ. Tàza endʉwi gayaŋ a daya ; endʉwi gani nani ti məɗəməkani àfəŋ bi, tə̀ləmaya zəbalana.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nahkay ndam slewja ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Mègʉzleh endʉwi hini ba ; ŋgulum məgrumki ca-ca ti mə̂sər way azum way. » Ndam slewja ni tàgray nahkay ti, zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni àgravu. Pakama gani nani ti nihi :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kà gəvay ga təndal ya ti tàdarfəŋ Yezu ni ti wál ndahaŋ tə̀bu micikeni. Wál nday nani ti nday hi : məŋ ga Yezu, wur ga məŋ ga məŋani, Mari wal ga Kəlopas akaba Mari ga kəsa Magədala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Bay maɗəbay Yezu ya Yezu awayay naŋ kayani ni naŋ àbu kà gəvay ga məŋ ga Yezu daya. Yezu àra èpia tay a ti àhi ana məŋani ni ahkado : « Mma, wur gayak ti naŋ hini. »
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Àra àhia ma ana məŋana nahkay ti àhi ana bay maɗəbay naŋ ni ahkado : « Muk ti naŋ hini. » Kwa ka fat nani bay maɗəbay Yezu ni àzoru məŋ ga Yezu ni afa gayaŋ ti mânjəhaɗa afa gayaŋ a.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yezu àsəra àgra tʉwi gayaŋ na ɗek àndava. Àra àsəra nahkay ti àɗəm ahkado : « Yam àkaɗa nu a. » Àɗəm nahkay ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni mâgravu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mandaray nahaŋ àbu eslini mafəkaɗani akaba zum cecʉwekeni. Tàra tìci ma ga Yezu na ti tàzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, tə̀təliyu a zum ni vu, tàɓahki ka aday mək tə̀təlikabiyu kà pakama ana Yezu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yezu àra àcaka zum cecʉwekeni na ti àɗəm ahkado : « Tʉwi goro ɗek àgrava àndava. » Àra àɗəma nahkay ti àzəgaɗ ahàr gəzak mək àmət.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Vaɗ gani nani ti hajəŋ gani vaɗ məpəsabana, nahkay mis tə̀bu təslamalavu. Vaɗ məpəsabana gani nani ti àtama vaɗ məpəsabana ndahaŋ na, nahkay ndam *Zʉde tawayay ti kisim ge mis ya ti *tàdarfəŋ tay kà təndal ni tànjəhaɗfəŋiyu kà təndal ni a vaɗ məpəsabana ba ba. Nahkay tòru afa ge Pilet, tə̀hi ahàr àɗəm têheɓi asak ana tay ti tə̂mət weceweci, tə̂həlfəŋa tay kà təndal na.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nahkay Pilet àsləroru ndam slewja gayaŋ. Tàra tìnjia ti tèheɓi asak ni ana mis bəlaŋ gani ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal akaba Yezu ni, mək tèheɓi ana naŋ ye cʉ ni.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tàra tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay teheɓi asak ti tə̀di ahàr naŋ məmətani àndava, nahkay ti tèheɓi asak ni ndo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ay bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam slewja ni bu àtəhaɗ Yezu àna awasl a jamaŋgay vu gək. Àra àtəhaɗa naŋ a ti mimiz àŋgəzaya hʉya, yam day àŋgəzaya.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Àgrakia sedi ka zlam gani nana ti, maslaŋa ya èpia ni. Àgrakia sedi a, pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Naŋ day àsəra pakama gayaŋ ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. Àɗəm nahkay ti awayay ti lekʉlʉm day kə̂gəsumkabu pakama gani, kə̂fumki ahàr ka Yezu.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Zlam gani nani àgravu ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi : « Ku aslat ga vu gayaŋ tekeɗi eteheɓ do. »
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi keti : « Ndam ya ti tàtəhaɗ mis ni atamənjaləŋ ka maslaŋa ya ti nday tàtəhaɗ ni. » Pakama gani nani day àgrava.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Zal nahaŋ àbu slimi gani Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ ti bay maɗəbay Yezu, ay aɗəbay naŋ akal-akal aɗaba aŋgwaz awərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a. Yezu àra àməta ti Zʉzef nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindifiŋa divi ga mazay kisim ga Yezu na, mək Pilet àvi divi gani. Nahkay òru àzay kisim ga Yezu ni.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem day òra ka məlaŋ gana. Nikodem ti naŋ ya ti a vaɗ nahaŋ àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ ni. Òru ti, àzay haf mebeɗeni gərgəri cʉ, bəlaŋ gani təzalay mir, nahaŋ ti ni elʉwes, àgray kilʉ kru kru mahkər. Haf gani nani ti mizi gani àɓəlay.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tàra tə̀zaya kisim na ti ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tìtʉɗey àna gabaga ; ka ya ti tə̀bu titʉɗey nahəma, təbəki haf ni ke kisim ni hi hi. Wuɗaka ndam Zʉde tili mis ti tagray nahkay day.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kà gəvay ga məlaŋ ya *tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni ti dini nahaŋ àbu eslini. E dini gani nani bu ni ti mindiviŋ nahaŋ àvu, tìli nihi guhwa tə̀fiyu kisim ga maslaŋa faŋ ndo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ka fat nani ti ndam Zʉde tə̀bu təslamalavu ga vaɗ *məpəsabana, nahkay ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tə̀fiyu Yezu e mindiviŋ nani vu, aɗaba mindiviŋ ni driŋ do.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.