João 19

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eslini Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ tâzay Yezu, tə̂zləɓ naŋ àna kurupu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti ndam slewja ni tàslapaya adak a hindigil-hindigil mək tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni. Tə̀fikabu mugudi ndizeni ga bay daya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tàra tə̀bəkia zlam nday nana nahkay ti tàhəɗakfəŋbiyu, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! » Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma nahkay ti tə̀si barva kəɓa kəɓa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Eslini Pilet àhərkiaya ka ndam Zʉde na e mite va keti, àhi ana tay : « Nihi nahəma, nara nəzibiyu naŋ ana kʉli e mite vu, ti kə̂sərum nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Mək Yezu nakəŋ àhəraya e mite va àna adak ya ka ahàr na akaba àna mugudi ndizeni ya tə̀fikabu na. Yezu àra àhəraya ti Pilet àhi ana tay : « Maslaŋa nakəŋ naŋ hi. »
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gatay ni tàra tìpia Yezu a ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Pilet àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni zuma naŋ a ti kâdarumfəŋ ka təndal gani. Nu ti nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Melefit àvia divi ana leli ndam Zʉde a, ahàr àɗəm tâkaɗ naŋ, aɗaba azay ahàr gayaŋ àɗəm naŋ Wur ge Melefit. »
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilet àra ècia ma gatay na ti àgra aŋgwaz a dal-dal,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 àŋgwiyu a ahay vu keti, àhi ana Yezu : « Nak kàsləkabiya ti eley ? » Ay ti Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilet àhi : « Kə̀hu ma do ? Nisliki məmbrəŋ kur, nisliki *madarfəŋ kur kà təndal ti kə̀sər do waw ? »
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kìsliki məgru araŋa do, si tamal Melefit àvuka divi gana kwa. Nahkay ti maslaŋa ya ti àgəsukbiyu nu ni àgudara zlam a àtama gayak na. »
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Yezu àra àɗəma nahkay ti Pilet nakəŋ àɗəbay divi ga məmbrəŋ naŋ. Ay ndam Zʉde ni tə̀zlah, tə̀hi : « Tamal kə̀mbrəŋa maslaŋa hina ti kàɗafakia kàwayay *Sezar do, aɗaba ku way way do azay ahàr gayaŋ aɗəm naŋ bay ti maslaŋa gani nani ezirey Sezar. »
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilet nakəŋ àra ècia ma ge mis na ti àzəbiyu Yezu e mite vu mək ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya ni. Məlaŋ gani nani ti maslamalani lala àna akur, təzalay àna ma *Hebri ti « Gabata. »
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Vaɗ gani nani ti vaɗ ga maslamalakabu zlam ga wuməri ga *Pak ; fat agray wis wuɗak. Pilet nakəŋ àhi ana ndam Zʉde ni ahkado : « Bay gekʉli nihi. »
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nday nakəŋ tàra tìcia nahkay ti tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Kaɗa, kaɗa, darfəŋ naŋ kà təndal ! » Eslini Pilet àhi ana tay ahkado : « Nâdarfəŋ bay gekʉli ni kà təndal aw ? » Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli nahaŋ àbi, si Sezar kwa. »
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pilet àra ècia ma na nahkay ti àvi divi ana ndam slewja gayaŋ ga madarfəŋ Yezu kà təndal. Nahkay nday nakəŋ tàzay Yezu, tàsləka àna naŋ a.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ka ya ti tə̀bu takoru ni ti Yezu azay təndal ya ti takoru *tadarfəŋ naŋ ni àna ahar gayaŋ gayaŋani. Tàhəraya a kəsa ni ba, tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Məlaŋ ga Aslat ga Ahàr » ; àna ma *Hebri ti təzalay « Golgota. »
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tòru tìnjʉa eslina ti *tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàdarfəŋa mis ndahaŋ a cʉ kà təndal ndahaŋ a daya : Yezu ti naŋ e kiɗiŋ gatay bu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilet àɗəm tə̂bəki ma ka pələŋgaf, tâdarfəŋiyu kà təndal ga Yezu ni ti mis tîjeŋgey, tə̂sər. Ma gani ya ti tə̀bəki ni nahkay hi : « Yezu, zal Nazaret, Bay ga ndam *Zʉde. » Ma ge Pilet ya tə̀bəki ka pələŋgaf ni|src="lb00327b.tif" size="col" ref="19.19"
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma gani nani ti tə̀bəki àna ma Hebri, àna ma Rom akaba àna ma Gres. Ndam Zʉde kay tìjeŋga ma gana, aɗaba məlaŋ ya ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni cifa akaba kəsa.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma gana ti tə̀hi ana Pilet ahkado : « “Naŋ Bay ga ndam Zʉde” ti kə̀bəki ba. Ŋgulum bəki : “Maslaŋa hini àɗəm naŋ Bay ga ndam Zʉde” sawaŋ. »
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ay Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀bəki ni ti mânjəhaɗ nahkay. »
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa Yezu kà təndal na ti, tə̀həl azana gayaŋ ni, tèdekaba məlaŋ faɗ, ku way way do e kiɗiŋ gatay bu àŋgəta bəlaŋ. Tàza endʉwi gayaŋ a daya ; endʉwi gani nani ti məɗəməkani àfəŋ bi, tə̀ləmaya zəbalana.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nahkay ndam slewja ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Mègʉzleh endʉwi hini ba ; ŋgulum məgrumki ca-ca ti mə̂sər way azum way. » Ndam slewja ni tàgray nahkay ti, zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni àgravu. Pakama gani nani ti nihi :
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kà gəvay ga təndal ya ti tàdarfəŋ Yezu ni ti wál ndahaŋ tə̀bu micikeni. Wál nday nani ti nday hi : məŋ ga Yezu, wur ga məŋ ga məŋani, Mari wal ga Kəlopas akaba Mari ga kəsa Magədala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Bay maɗəbay Yezu ya Yezu awayay naŋ kayani ni naŋ àbu kà gəvay ga məŋ ga Yezu daya. Yezu àra èpia tay a ti àhi ana məŋani ni ahkado : « Mma, wur gayak ti naŋ hini. »
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Àra àhia ma ana məŋana nahkay ti àhi ana bay maɗəbay naŋ ni ahkado : « Muk ti naŋ hini. » Kwa ka fat nani bay maɗəbay Yezu ni àzoru məŋ ga Yezu ni afa gayaŋ ti mânjəhaɗa afa gayaŋ a.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yezu àsəra àgra tʉwi gayaŋ na ɗek àndava. Àra àsəra nahkay ti àɗəm ahkado : « Yam àkaɗa nu a. » Àɗəm nahkay ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni mâgravu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mandaray nahaŋ àbu eslini mafəkaɗani akaba zum cecʉwekeni. Tàra tìci ma ga Yezu na ti tàzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, tə̀təliyu a zum ni vu, tàɓahki ka aday mək tə̀təlikabiyu kà pakama ana Yezu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yezu àra àcaka zum cecʉwekeni na ti àɗəm ahkado : « Tʉwi goro ɗek àgrava àndava. » Àra àɗəma nahkay ti àzəgaɗ ahàr gəzak mək àmət.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Vaɗ gani nani ti hajəŋ gani vaɗ məpəsabana, nahkay mis tə̀bu təslamalavu. Vaɗ məpəsabana gani nani ti àtama vaɗ məpəsabana ndahaŋ na, nahkay ndam *Zʉde tawayay ti kisim ge mis ya ti *tàdarfəŋ tay kà təndal ni tànjəhaɗfəŋiyu kà təndal ni a vaɗ məpəsabana ba ba. Nahkay tòru afa ge Pilet, tə̀hi ahàr àɗəm têheɓi asak ana tay ti tə̂mət weceweci, tə̂həlfəŋa tay kà təndal na.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nahkay Pilet àsləroru ndam slewja gayaŋ. Tàra tìnjia ti tèheɓi asak ni ana mis bəlaŋ gani ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal akaba Yezu ni, mək tèheɓi ana naŋ ye cʉ ni.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tàra tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay teheɓi asak ti tə̀di ahàr naŋ məmətani àndava, nahkay ti tèheɓi asak ni ndo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ay bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam slewja ni bu àtəhaɗ Yezu àna awasl a jamaŋgay vu gək. Àra àtəhaɗa naŋ a ti mimiz àŋgəzaya hʉya, yam day àŋgəzaya.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Àgrakia sedi ka zlam gani nana ti, maslaŋa ya èpia ni. Àgrakia sedi a, pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Naŋ day àsəra pakama gayaŋ ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. Àɗəm nahkay ti awayay ti lekʉlʉm day kə̂gəsumkabu pakama gani, kə̂fumki ahàr ka Yezu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Zlam gani nani àgravu ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi : « Ku aslat ga vu gayaŋ tekeɗi eteheɓ do. »
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi keti : « Ndam ya ti tàtəhaɗ mis ni atamənjaləŋ ka maslaŋa ya ti nday tàtəhaɗ ni. » Pakama gani nani day àgrava.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Zal nahaŋ àbu slimi gani Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ ti bay maɗəbay Yezu, ay aɗəbay naŋ akal-akal aɗaba aŋgwaz awərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a. Yezu àra àməta ti Zʉzef nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindifiŋa divi ga mazay kisim ga Yezu na, mək Pilet àvi divi gani. Nahkay òru àzay kisim ga Yezu ni.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodem day òra ka məlaŋ gana. Nikodem ti naŋ ya ti a vaɗ nahaŋ àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ ni. Òru ti, àzay haf mebeɗeni gərgəri cʉ, bəlaŋ gani təzalay mir, nahaŋ ti ni elʉwes, àgray kilʉ kru kru mahkər. Haf gani nani ti mizi gani àɓəlay.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tàra tə̀zaya kisim na ti ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tìtʉɗey àna gabaga ; ka ya ti tə̀bu titʉɗey nahəma, təbəki haf ni ke kisim ni hi hi. Wuɗaka ndam Zʉde tili mis ti tagray nahkay day.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kà gəvay ga məlaŋ ya *tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni ti dini nahaŋ àbu eslini. E dini gani nani bu ni ti mindiviŋ nahaŋ àvu, tìli nihi guhwa tə̀fiyu kisim ga maslaŋa faŋ ndo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ka fat nani ti ndam Zʉde tə̀bu təslamalavu ga vaɗ *məpəsabana, nahkay ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tə̀fiyu Yezu e mindiviŋ nani vu, aɗaba mindiviŋ ni driŋ do.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.