João 19
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Eslini Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ tâzay Yezu, tə̂zləɓ naŋ àna kurupu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti ndam slewja ni tàslapaya adak a hindigil-hindigil mək tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni. Tə̀fikabu mugudi ndizeni ga bay daya.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tàra tə̀bəkia zlam nday nana nahkay ti tàhəɗakfəŋbiyu, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! » Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma nahkay ti tə̀si barva kəɓa kəɓa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Eslini Pilet àhərkiaya ka ndam Zʉde na e mite va keti, àhi ana tay : « Nihi nahəma, nara nəzibiyu naŋ ana kʉli e mite vu, ti kə̂sərum nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Mək Yezu nakəŋ àhəraya e mite va àna adak ya ka ahàr na akaba àna mugudi ndizeni ya tə̀fikabu na. Yezu àra àhəraya ti Pilet àhi ana tay : « Maslaŋa nakəŋ naŋ hi. »
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gatay ni tàra tìpia Yezu a ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Pilet àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni zuma naŋ a ti kâdarumfəŋ ka təndal gani. Nu ti nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Melefit àvia divi ana leli ndam Zʉde a, ahàr àɗəm tâkaɗ naŋ, aɗaba azay ahàr gayaŋ àɗəm naŋ Wur ge Melefit. »
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilet àra ècia ma gatay na ti àgra aŋgwaz a dal-dal,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 àŋgwiyu a ahay vu keti, àhi ana Yezu : « Nak kàsləkabiya ti eley ? » Ay ti Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilet àhi : « Kə̀hu ma do ? Nisliki məmbrəŋ kur, nisliki *madarfəŋ kur kà təndal ti kə̀sər do waw ? »
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kìsliki məgru araŋa do, si tamal Melefit àvuka divi gana kwa. Nahkay ti maslaŋa ya ti àgəsukbiyu nu ni àgudara zlam a àtama gayak na. »
11 Jesus respondeu:
12 Yezu àra àɗəma nahkay ti Pilet nakəŋ àɗəbay divi ga məmbrəŋ naŋ. Ay ndam Zʉde ni tə̀zlah, tə̀hi : « Tamal kə̀mbrəŋa maslaŋa hina ti kàɗafakia kàwayay *Sezar do, aɗaba ku way way do azay ahàr gayaŋ aɗəm naŋ bay ti maslaŋa gani nani ezirey Sezar. »
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilet nakəŋ àra ècia ma ge mis na ti àzəbiyu Yezu e mite vu mək ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya ni. Məlaŋ gani nani ti maslamalani lala àna akur, təzalay àna ma *Hebri ti « Gabata. »
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Vaɗ gani nani ti vaɗ ga maslamalakabu zlam ga wuməri ga *Pak ; fat agray wis wuɗak. Pilet nakəŋ àhi ana ndam Zʉde ni ahkado : « Bay gekʉli nihi. »
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nday nakəŋ tàra tìcia nahkay ti tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Kaɗa, kaɗa, darfəŋ naŋ kà təndal ! » Eslini Pilet àhi ana tay ahkado : « Nâdarfəŋ bay gekʉli ni kà təndal aw ? » Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli nahaŋ àbi, si Sezar kwa. »
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilet àra ècia ma na nahkay ti àvi divi ana ndam slewja gayaŋ ga madarfəŋ Yezu kà təndal. Nahkay nday nakəŋ tàzay Yezu, tàsləka àna naŋ a.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ka ya ti tə̀bu takoru ni ti Yezu azay təndal ya ti takoru *tadarfəŋ naŋ ni àna ahar gayaŋ gayaŋani. Tàhəraya a kəsa ni ba, tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Məlaŋ ga Aslat ga Ahàr » ; àna ma *Hebri ti təzalay « Golgota. »
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tòru tìnjʉa eslina ti *tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàdarfəŋa mis ndahaŋ a cʉ kà təndal ndahaŋ a daya : Yezu ti naŋ e kiɗiŋ gatay bu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilet àɗəm tə̂bəki ma ka pələŋgaf, tâdarfəŋiyu kà təndal ga Yezu ni ti mis tîjeŋgey, tə̂sər. Ma gani ya ti tə̀bəki ni nahkay hi : « Yezu, zal Nazaret, Bay ga ndam *Zʉde. » Ma ge Pilet ya tə̀bəki ka pələŋgaf ni|src="lb00327b.tif" size="col" ref="19.19"
19 — ausente —
20 Ma gani nani ti tə̀bəki àna ma Hebri, àna ma Rom akaba àna ma Gres. Ndam Zʉde kay tìjeŋga ma gana, aɗaba məlaŋ ya ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni cifa akaba kəsa.
20 — ausente —
21 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma gana ti tə̀hi ana Pilet ahkado : « “Naŋ Bay ga ndam Zʉde” ti kə̀bəki ba. Ŋgulum bəki : “Maslaŋa hini àɗəm naŋ Bay ga ndam Zʉde” sawaŋ. »
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ay Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀bəki ni ti mânjəhaɗ nahkay. »
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa Yezu kà təndal na ti, tə̀həl azana gayaŋ ni, tèdekaba məlaŋ faɗ, ku way way do e kiɗiŋ gatay bu àŋgəta bəlaŋ. Tàza endʉwi gayaŋ a daya ; endʉwi gani nani ti məɗəməkani àfəŋ bi, tə̀ləmaya zəbalana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nahkay ndam slewja ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Mègʉzleh endʉwi hini ba ; ŋgulum məgrumki ca-ca ti mə̂sər way azum way. » Ndam slewja ni tàgray nahkay ti, zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni àgravu. Pakama gani nani ti nihi :
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kà gəvay ga təndal ya ti tàdarfəŋ Yezu ni ti wál ndahaŋ tə̀bu micikeni. Wál nday nani ti nday hi : məŋ ga Yezu, wur ga məŋ ga məŋani, Mari wal ga Kəlopas akaba Mari ga kəsa Magədala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Bay maɗəbay Yezu ya Yezu awayay naŋ kayani ni naŋ àbu kà gəvay ga məŋ ga Yezu daya. Yezu àra èpia tay a ti àhi ana məŋani ni ahkado : « Mma, wur gayak ti naŋ hini. »
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Àra àhia ma ana məŋana nahkay ti àhi ana bay maɗəbay naŋ ni ahkado : « Muk ti naŋ hini. » Kwa ka fat nani bay maɗəbay Yezu ni àzoru məŋ ga Yezu ni afa gayaŋ ti mânjəhaɗa afa gayaŋ a.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yezu àsəra àgra tʉwi gayaŋ na ɗek àndava. Àra àsəra nahkay ti àɗəm ahkado : « Yam àkaɗa nu a. » Àɗəm nahkay ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni mâgravu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Mandaray nahaŋ àbu eslini mafəkaɗani akaba zum cecʉwekeni. Tàra tìci ma ga Yezu na ti tàzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, tə̀təliyu a zum ni vu, tàɓahki ka aday mək tə̀təlikabiyu kà pakama ana Yezu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yezu àra àcaka zum cecʉwekeni na ti àɗəm ahkado : « Tʉwi goro ɗek àgrava àndava. » Àra àɗəma nahkay ti àzəgaɗ ahàr gəzak mək àmət.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Vaɗ gani nani ti hajəŋ gani vaɗ məpəsabana, nahkay mis tə̀bu təslamalavu. Vaɗ məpəsabana gani nani ti àtama vaɗ məpəsabana ndahaŋ na, nahkay ndam *Zʉde tawayay ti kisim ge mis ya ti *tàdarfəŋ tay kà təndal ni tànjəhaɗfəŋiyu kà təndal ni a vaɗ məpəsabana ba ba. Nahkay tòru afa ge Pilet, tə̀hi ahàr àɗəm têheɓi asak ana tay ti tə̂mət weceweci, tə̂həlfəŋa tay kà təndal na.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nahkay Pilet àsləroru ndam slewja gayaŋ. Tàra tìnjia ti tèheɓi asak ni ana mis bəlaŋ gani ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal akaba Yezu ni, mək tèheɓi ana naŋ ye cʉ ni.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tàra tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay teheɓi asak ti tə̀di ahàr naŋ məmətani àndava, nahkay ti tèheɓi asak ni ndo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ay bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam slewja ni bu àtəhaɗ Yezu àna awasl a jamaŋgay vu gək. Àra àtəhaɗa naŋ a ti mimiz àŋgəzaya hʉya, yam day àŋgəzaya.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Àgrakia sedi ka zlam gani nana ti, maslaŋa ya èpia ni. Àgrakia sedi a, pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Naŋ day àsəra pakama gayaŋ ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. Àɗəm nahkay ti awayay ti lekʉlʉm day kə̂gəsumkabu pakama gani, kə̂fumki ahàr ka Yezu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Zlam gani nani àgravu ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi : « Ku aslat ga vu gayaŋ tekeɗi eteheɓ do. »
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi keti : « Ndam ya ti tàtəhaɗ mis ni atamənjaləŋ ka maslaŋa ya ti nday tàtəhaɗ ni. » Pakama gani nani day àgrava.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Zal nahaŋ àbu slimi gani Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ ti bay maɗəbay Yezu, ay aɗəbay naŋ akal-akal aɗaba aŋgwaz awərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a. Yezu àra àməta ti Zʉzef nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindifiŋa divi ga mazay kisim ga Yezu na, mək Pilet àvi divi gani. Nahkay òru àzay kisim ga Yezu ni.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem day òra ka məlaŋ gana. Nikodem ti naŋ ya ti a vaɗ nahaŋ àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ ni. Òru ti, àzay haf mebeɗeni gərgəri cʉ, bəlaŋ gani təzalay mir, nahaŋ ti ni elʉwes, àgray kilʉ kru kru mahkər. Haf gani nani ti mizi gani àɓəlay.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tàra tə̀zaya kisim na ti ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tìtʉɗey àna gabaga ; ka ya ti tə̀bu titʉɗey nahəma, təbəki haf ni ke kisim ni hi hi. Wuɗaka ndam Zʉde tili mis ti tagray nahkay day.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kà gəvay ga məlaŋ ya *tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni ti dini nahaŋ àbu eslini. E dini gani nani bu ni ti mindiviŋ nahaŋ àvu, tìli nihi guhwa tə̀fiyu kisim ga maslaŋa faŋ ndo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ka fat nani ti ndam Zʉde tə̀bu təslamalavu ga vaɗ *məpəsabana, nahkay ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tə̀fiyu Yezu e mindiviŋ nani vu, aɗaba mindiviŋ ni driŋ do.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.