João 19

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eslini Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ tâzay Yezu, tə̂zləɓ naŋ àna kurupu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tàra tə̀zləɓa naŋ a ti ndam slewja ni tàslapaya adak a hindigil-hindigil mək tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni. Tə̀fikabu mugudi ndizeni ga bay daya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tàra tə̀bəkia zlam nday nana nahkay ti tàhəɗakfəŋbiyu, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! » Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma nahkay ti tə̀si barva kəɓa kəɓa.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Eslini Pilet àhərkiaya ka ndam Zʉde na e mite va keti, àhi ana tay : « Nihi nahəma, nara nəzibiyu naŋ ana kʉli e mite vu, ti kə̂sərum nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mək Yezu nakəŋ àhəraya e mite va àna adak ya ka ahàr na akaba àna mugudi ndizeni ya tə̀fikabu na. Yezu àra àhəraya ti Pilet àhi ana tay : « Maslaŋa nakəŋ naŋ hi. »
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam gatay ni tàra tìpia Yezu a ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Pilet àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm lekʉlʉmeni zuma naŋ a ti kâdarumfəŋ ka təndal gani. Nu ti nə̀ŋgət zlam magudarani gayaŋ ga məwəlki naŋ di ndo. »
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Melefit àvia divi ana leli ndam Zʉde a, ahàr àɗəm tâkaɗ naŋ, aɗaba azay ahàr gayaŋ àɗəm naŋ Wur ge Melefit. »
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilet àra ècia ma gatay na ti àgra aŋgwaz a dal-dal,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 àŋgwiyu a ahay vu keti, àhi ana Yezu : « Nak kàsləkabiya ti eley ? » Ay ti Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilet àhi : « Kə̀hu ma do ? Nisliki məmbrəŋ kur, nisliki *madarfəŋ kur kà təndal ti kə̀sər do waw ? »
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kìsliki məgru araŋa do, si tamal Melefit àvuka divi gana kwa. Nahkay ti maslaŋa ya ti àgəsukbiyu nu ni àgudara zlam a àtama gayak na. »
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Yezu àra àɗəma nahkay ti Pilet nakəŋ àɗəbay divi ga məmbrəŋ naŋ. Ay ndam Zʉde ni tə̀zlah, tə̀hi : « Tamal kə̀mbrəŋa maslaŋa hina ti kàɗafakia kàwayay *Sezar do, aɗaba ku way way do azay ahàr gayaŋ aɗəm naŋ bay ti maslaŋa gani nani ezirey Sezar. »
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilet nakəŋ àra ècia ma ge mis na ti àzəbiyu Yezu e mite vu mək ànjəhaɗ ka məlaŋ magray seriya ni. Məlaŋ gani nani ti maslamalani lala àna akur, təzalay àna ma *Hebri ti « Gabata. »
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Vaɗ gani nani ti vaɗ ga maslamalakabu zlam ga wuməri ga *Pak ; fat agray wis wuɗak. Pilet nakəŋ àhi ana ndam Zʉde ni ahkado : « Bay gekʉli nihi. »
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nday nakəŋ tàra tìcia nahkay ti tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Kaɗa, kaɗa, darfəŋ naŋ kà təndal ! » Eslini Pilet àhi ana tay ahkado : « Nâdarfəŋ bay gekʉli ni kà təndal aw ? » Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli nahaŋ àbi, si Sezar kwa. »
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pilet àra ècia ma na nahkay ti àvi divi ana ndam slewja gayaŋ ga madarfəŋ Yezu kà təndal. Nahkay nday nakəŋ tàzay Yezu, tàsləka àna naŋ a.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ka ya ti tə̀bu takoru ni ti Yezu azay təndal ya ti takoru *tadarfəŋ naŋ ni àna ahar gayaŋ gayaŋani. Tàhəraya a kəsa ni ba, tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Məlaŋ ga Aslat ga Ahàr » ; àna ma *Hebri ti təzalay « Golgota. »
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tòru tìnjʉa eslina ti *tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàdarfəŋa mis ndahaŋ a cʉ kà təndal ndahaŋ a daya : Yezu ti naŋ e kiɗiŋ gatay bu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilet àɗəm tə̂bəki ma ka pələŋgaf, tâdarfəŋiyu kà təndal ga Yezu ni ti mis tîjeŋgey, tə̂sər. Ma gani ya ti tə̀bəki ni nahkay hi : « Yezu, zal Nazaret, Bay ga ndam *Zʉde. » Ma ge Pilet ya tə̀bəki ka pələŋgaf ni|src="lb00327b.tif" size="col" ref="19.19"
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ma gani nani ti tə̀bəki àna ma Hebri, àna ma Rom akaba àna ma Gres. Ndam Zʉde kay tìjeŋga ma gana, aɗaba məlaŋ ya ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni cifa akaba kəsa.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tàra tìcia ma gana ti tə̀hi ana Pilet ahkado : « “Naŋ Bay ga ndam Zʉde” ti kə̀bəki ba. Ŋgulum bəki : “Maslaŋa hini àɗəm naŋ Bay ga ndam Zʉde” sawaŋ. »
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ay Pilet nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti nə̀bəki ni ti mânjəhaɗ nahkay. »
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa Yezu kà təndal na ti, tə̀həl azana gayaŋ ni, tèdekaba məlaŋ faɗ, ku way way do e kiɗiŋ gatay bu àŋgəta bəlaŋ. Tàza endʉwi gayaŋ a daya ; endʉwi gani nani ti məɗəməkani àfəŋ bi, tə̀ləmaya zəbalana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nahkay ndam slewja ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Mègʉzleh endʉwi hini ba ; ŋgulum məgrumki ca-ca ti mə̂sər way azum way. » Ndam slewja ni tàgray nahkay ti, zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni àgravu. Pakama gani nani ti nihi :
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kà gəvay ga təndal ya ti tàdarfəŋ Yezu ni ti wál ndahaŋ tə̀bu micikeni. Wál nday nani ti nday hi : məŋ ga Yezu, wur ga məŋ ga məŋani, Mari wal ga Kəlopas akaba Mari ga kəsa Magədala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Bay maɗəbay Yezu ya Yezu awayay naŋ kayani ni naŋ àbu kà gəvay ga məŋ ga Yezu daya. Yezu àra èpia tay a ti àhi ana məŋani ni ahkado : « Mma, wur gayak ti naŋ hini. »
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Àra àhia ma ana məŋana nahkay ti àhi ana bay maɗəbay naŋ ni ahkado : « Muk ti naŋ hini. » Kwa ka fat nani bay maɗəbay Yezu ni àzoru məŋ ga Yezu ni afa gayaŋ ti mânjəhaɗa afa gayaŋ a.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yezu àsəra àgra tʉwi gayaŋ na ɗek àndava. Àra àsəra nahkay ti àɗəm ahkado : « Yam àkaɗa nu a. » Àɗəm nahkay ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni mâgravu.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mandaray nahaŋ àbu eslini mafəkaɗani akaba zum cecʉwekeni. Tàra tìci ma ga Yezu na ti tàzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, tə̀təliyu a zum ni vu, tàɓahki ka aday mək tə̀təlikabiyu kà pakama ana Yezu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yezu àra àcaka zum cecʉwekeni na ti àɗəm ahkado : « Tʉwi goro ɗek àgrava àndava. » Àra àɗəma nahkay ti àzəgaɗ ahàr gəzak mək àmət.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Vaɗ gani nani ti hajəŋ gani vaɗ məpəsabana, nahkay mis tə̀bu təslamalavu. Vaɗ məpəsabana gani nani ti àtama vaɗ məpəsabana ndahaŋ na, nahkay ndam *Zʉde tawayay ti kisim ge mis ya ti *tàdarfəŋ tay kà təndal ni tànjəhaɗfəŋiyu kà təndal ni a vaɗ məpəsabana ba ba. Nahkay tòru afa ge Pilet, tə̀hi ahàr àɗəm têheɓi asak ana tay ti tə̂mət weceweci, tə̂həlfəŋa tay kà təndal na.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nahkay Pilet àsləroru ndam slewja gayaŋ. Tàra tìnjia ti tèheɓi asak ni ana mis bəlaŋ gani ya tàdarfəŋ naŋ kà təndal akaba Yezu ni, mək tèheɓi ana naŋ ye cʉ ni.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Tàra tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay teheɓi asak ti tə̀di ahàr naŋ məmətani àndava, nahkay ti tèheɓi asak ni ndo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ay bəlaŋ e kiɗiŋ ga ndam slewja ni bu àtəhaɗ Yezu àna awasl a jamaŋgay vu gək. Àra àtəhaɗa naŋ a ti mimiz àŋgəzaya hʉya, yam day àŋgəzaya.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Àgrakia sedi ka zlam gani nana ti, maslaŋa ya èpia ni. Àgrakia sedi a, pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Naŋ day àsəra pakama gayaŋ ya àɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. Àɗəm nahkay ti awayay ti lekʉlʉm day kə̂gəsumkabu pakama gani, kə̂fumki ahàr ka Yezu.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Zlam gani nani àgravu ti, ti zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi : « Ku aslat ga vu gayaŋ tekeɗi eteheɓ do. »
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi keti : « Ndam ya ti tàtəhaɗ mis ni atamənjaləŋ ka maslaŋa ya ti nday tàtəhaɗ ni. » Pakama gani nani day àgrava.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Zal nahaŋ àbu slimi gani Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ ti bay maɗəbay Yezu, ay aɗəbay naŋ akal-akal aɗaba aŋgwaz awərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a. Yezu àra àməta ti Zʉzef nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindifiŋa divi ga mazay kisim ga Yezu na, mək Pilet àvi divi gani. Nahkay òru àzay kisim ga Yezu ni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem day òra ka məlaŋ gana. Nikodem ti naŋ ya ti a vaɗ nahaŋ àrəkioru ka Yezu ga məlavaɗ ni. Òru ti, àzay haf mebeɗeni gərgəri cʉ, bəlaŋ gani təzalay mir, nahaŋ ti ni elʉwes, àgray kilʉ kru kru mahkər. Haf gani nani ti mizi gani àɓəlay.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tàra tə̀zaya kisim na ti ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tìtʉɗey àna gabaga ; ka ya ti tə̀bu titʉɗey nahəma, təbəki haf ni ke kisim ni hi hi. Wuɗaka ndam Zʉde tili mis ti tagray nahkay day.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kà gəvay ga məlaŋ ya *tàdarfəŋ Yezu kà təndal ni ti dini nahaŋ àbu eslini. E dini gani nani bu ni ti mindiviŋ nahaŋ àvu, tìli nihi guhwa tə̀fiyu kisim ga maslaŋa faŋ ndo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ka fat nani ti ndam Zʉde tə̀bu təslamalavu ga vaɗ *məpəsabana, nahkay ata Zʉzef nday ata Nikodem nakəŋ tə̀fiyu Yezu e mindiviŋ nani vu, aɗaba mindiviŋ ni driŋ do.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.