João 18

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti tàsləka, tòru akaba ndam maɗəbay naŋ ni ke ledi ga zalaka ya təzalay Sedroŋ ni. Eslini ti dini nahaŋ àbu, tə̀huriyu.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ay ti Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àsəra məlaŋ gani nana, aɗaba kəlavaɗ ata Yezu tə̀bu təcakalavu akaba ndam maɗəbay naŋ ni eslini.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zʉdas nakəŋ àdi kama ana ndam slewja akaba ana nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Ndam slewja gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀cakalavu akaba ndam *Feriziyeŋ mək tə̀sləroru tay. Tòru ti àna zlam ahar gatay, tə̀həla ceŋgel akaba vala-vala a ahar va daya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yezu àsəra ere ye ti amagrakivu na, nahkay nday nakəŋ tòru tìnjʉa wuɗak ti, àŋgwivabiyu ana tay a ma vu mək àhi ana tay ahkado : « Kəɗəbum way ? »
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Nu gani, nu hi. » Zʉdas naŋ ya ara asəkumoru Yezu ni naŋ àkibu ka tay.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yezu àra àɗəma « Nu gani, nu hi » ti tàŋgoru aləŋ-aləŋ, tə̀dəɗ ka haɗ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Kəɗəbum way ? » Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. »
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀hia ana kʉli a “Nu gani, nu hi” a timey ! Tamal kəɗəbum ti nu nahəma, mbrəŋum ndam goro hini tâsləka. »
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Àɗəm nahkay ti, ti ma ya ti àhi ana Bəŋani : « Bəba, ndam ya ti kə̀bu tay a ahar vu ni ku mis bəlaŋ gatay èjifua ndo » ni mâgravu.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Maslalam àfəŋ ka Simu Piyer ; Simu Piyer nakəŋ àraɗaya fətah mək àsi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ. Bay magray tʉwi nani ti slimi gani Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ay ti Yezu àhi ana Piyer : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Baba àɗəm anəcakay daliya, ay ti kə̀hi ana ahàr nə̀cakay ba waw ? »
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Eslini ndam slewja akaba gəɗakani gatay ni akaba ndam *Zʉde ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni tə̀gəs Yezu, tə̀wəlikabu ahar.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tàra tə̀wəlikabá ahar na ti tə̀zoru naŋ afa ga Anna. Anna ti medim ga Kayif. Ka sarta gani nani ti Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Maslaŋa ya àhi ana ndam Zʉde : « Hojo mis bəlaŋ mə̂mət azuhva mis ɗek » ni ti, Kayif gani nani.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simu Piyer nday ata maslaŋa nahaŋ ya naŋ day aɗəbay Yezu ni tàɗəboru Yezu. Bay maɗəbay Yezu nani ti gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àsəra naŋ a lala. Nahkay tə̀huriyu ka ahar bəlaŋ akaba Yezu a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ay ti Piyer àhuriyu ndo, ècik kà mahay. Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit àsəra naŋ a lala ni àhərkiaya ka wal ya ajəgay mahay na, àhi ma mək àziyu Piyer a dalaka ga ahay ni vu.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Wal ya ti ajəgay mahay ni àhi ana Piyer ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa nani ni do waw ? » Eslini Piyer àhi : « Aha, nu bay maɗəbay naŋ do. »
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ndam ya tagray tʉwi eslini ni akaba nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni aməɗ awər tay, tèbefta aku a tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day àrəkivoru ka tay ànjafəŋ bilegeni.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Eslini gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ti ndamam ? Kacahi mam ana mis ni mam ? »
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nə̀hia ma ana mis a ɗek vay-vay. Kəlavaɗ nə̀bu nəcahi zlam ana tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya ndam *Zʉde ɗek təcakalavu ni. Ma ya ti nə̀ɗəm akal-akal ni ti àbi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kihindifua ma ti kamam ? Hindi ma goro ti afa ga ndam ya ti nə̀hi ma ana tay ni. Nday ti tə̀səra ere ye ti nə̀ɗəm na. »
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yezu àra àɗəma nahkay ti bəlaŋ ga ndam ya tajəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni àdi barva kəɓa mək àhi : « Təhəŋgrifəŋ kà ma ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nahkay aw ? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal nàgudara ma ti ɗafaya ma ya ti nàgudar na. Ay tamal ma goro ya nə̀ɗəm ni ma ge jiri ti kə̀du barva ti kamam ? »
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kələŋ gani Anna àɗəm tə̂zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Nahkay tə̀zoru naŋ ahar məwəlikabani afa ga Kayif nakəŋ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka ya ti Simu Piyer naŋ àbu anjafəŋ ka aku ni kekileŋa ni ti tə̀hi ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa hini do waw ? » Ay ti Piyer àɗəm : « Aha, nə̀bi naɗəbay naŋ bi. »
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Zal nahaŋ naŋ àbu eslini, naŋ bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Maslaŋa gani nani ti Piyer àsifəŋa slimi a ti ana mis ge dini gayaŋ. Maslaŋa nani àhi ana Piyer ahkado : « Nìpi kur kwa enekwiŋ e dini bu ata naŋ ti nak timey. »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ay ti Piyer àɗəm keti : « Aha, nu do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma, ndam *Zʉde tàzay Yezu afa ga Kayif, tòru àna naŋ afa ge Pilet bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni. Ay tòru tìnjʉa àna naŋ a ti ndam Zʉde tàwayay məhuriyani a ahay vu afa ga bay ni ndo. Aɗaba tamal tə̀huriya ti tigi nday njəlata do, tìsliki məzum zlam ga wuməri ga *Pak ni do.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nahkay bay *Pilet nakəŋ àhərkiaya ka tay e mite va, àhi ana tay ahkado : « Kàbəhaɗumki mirdim ka maslaŋa hini ti àgudar mam ? »
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Tamal ti àgudar zlam ndo ni ti akal mə̀zəbiyu naŋ afa gayak ndo. »
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Nday nakəŋ tàra tə̀ɗəma nahkay ti Pilet àhi ana tay ahkado : « Zuma naŋ a, lekʉlʉm lekʉlʉmeni grumfəŋa seriya, akaɗa ge seriya gekʉli ya kəgrum na. » Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli nahəma, seriya ga makaɗ mis ti tə̀vi divi gani ana leli ga magrani ndo. »
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tə̀ɗəm nahkay ti, ti ma ga Yezu ya àɗəm amara məmət nahkay ni ti mâgravu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Eslini Pilet àŋgoru a ahay vu, àzalay Yezu, èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ aw ? »
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kàjalay tək, day ti mis tə̀huk aw ? »
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilet àhi : « Nu zal Zʉde aw ? Tə̀zəbiyu kur afa goro ti ndam jiba gayak gayakani akaba gəɗákani gekʉli ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do waw ? Kàgudar mam ? »
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu bay, ay bay goro ti ga duniya hini do. Tamal bay goro ni ga duniya hini ti, akal ndam goro tàkaɗva akaba ndam ya tə̀gəsi nu ana ndam Zʉde na. Ay ti tàgray nahkay ndo, aɗaba bay goro ni ga duniya hini do. »
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilet àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀ɗəm nahkay ti nak bay eɗeɗiŋ aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. Nu ti nàra a duniya va, tìwi nu ti, ti nə̂hi ma ge jiri ana mis. Ku way way do naŋ mis ge jiri ti abi slimi ana ma goro ya nəɗəm ni. »
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Eslini Pilet àhi ahkado : « Jiri ti məŋ ga mam jikeŋ mam ? »
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ay kə̀səruma kilevi a wuməri ga *Pak bu ni ti nə̀bu nəfiaya zal daŋgay ana kʉli a bəlaŋ. Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam *Zʉde na ana kʉli a waw ? »
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Pilet na ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Kàfaya maslaŋa nana ba, faya Barabas a sawaŋ ! » Barabas gani nani ti zal abra, àbazla mis a.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.