João 18

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti tàsləka, tòru akaba ndam maɗəbay naŋ ni ke ledi ga zalaka ya təzalay Sedroŋ ni. Eslini ti dini nahaŋ àbu, tə̀huriyu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ay ti Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àsəra məlaŋ gani nana, aɗaba kəlavaɗ ata Yezu tə̀bu təcakalavu akaba ndam maɗəbay naŋ ni eslini.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Zʉdas nakəŋ àdi kama ana ndam slewja akaba ana nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Ndam slewja gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀cakalavu akaba ndam *Feriziyeŋ mək tə̀sləroru tay. Tòru ti àna zlam ahar gatay, tə̀həla ceŋgel akaba vala-vala a ahar va daya.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yezu àsəra ere ye ti amagrakivu na, nahkay nday nakəŋ tòru tìnjʉa wuɗak ti, àŋgwivabiyu ana tay a ma vu mək àhi ana tay ahkado : « Kəɗəbum way ? »
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Nu gani, nu hi. » Zʉdas naŋ ya ara asəkumoru Yezu ni naŋ àkibu ka tay.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yezu àra àɗəma « Nu gani, nu hi » ti tàŋgoru aləŋ-aləŋ, tə̀dəɗ ka haɗ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Kəɗəbum way ? » Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. »
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀hia ana kʉli a “Nu gani, nu hi” a timey ! Tamal kəɗəbum ti nu nahəma, mbrəŋum ndam goro hini tâsləka. »
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Àɗəm nahkay ti, ti ma ya ti àhi ana Bəŋani : « Bəba, ndam ya ti kə̀bu tay a ahar vu ni ku mis bəlaŋ gatay èjifua ndo » ni mâgravu.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Maslalam àfəŋ ka Simu Piyer ; Simu Piyer nakəŋ àraɗaya fətah mək àsi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ. Bay magray tʉwi nani ti slimi gani Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ay ti Yezu àhi ana Piyer : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Baba àɗəm anəcakay daliya, ay ti kə̀hi ana ahàr nə̀cakay ba waw ? »
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Eslini ndam slewja akaba gəɗakani gatay ni akaba ndam *Zʉde ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni tə̀gəs Yezu, tə̀wəlikabu ahar.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tàra tə̀wəlikabá ahar na ti tə̀zoru naŋ afa ga Anna. Anna ti medim ga Kayif. Ka sarta gani nani ti Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Maslaŋa ya àhi ana ndam Zʉde : « Hojo mis bəlaŋ mə̂mət azuhva mis ɗek » ni ti, Kayif gani nani.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simu Piyer nday ata maslaŋa nahaŋ ya naŋ day aɗəbay Yezu ni tàɗəboru Yezu. Bay maɗəbay Yezu nani ti gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àsəra naŋ a lala. Nahkay tə̀huriyu ka ahar bəlaŋ akaba Yezu a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ay ti Piyer àhuriyu ndo, ècik kà mahay. Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit àsəra naŋ a lala ni àhərkiaya ka wal ya ajəgay mahay na, àhi ma mək àziyu Piyer a dalaka ga ahay ni vu.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Wal ya ti ajəgay mahay ni àhi ana Piyer ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa nani ni do waw ? » Eslini Piyer àhi : « Aha, nu bay maɗəbay naŋ do. »
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ndam ya tagray tʉwi eslini ni akaba nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni aməɗ awər tay, tèbefta aku a tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day àrəkivoru ka tay ànjafəŋ bilegeni.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Eslini gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ti ndamam ? Kacahi mam ana mis ni mam ? »
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nə̀hia ma ana mis a ɗek vay-vay. Kəlavaɗ nə̀bu nəcahi zlam ana tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya ndam *Zʉde ɗek təcakalavu ni. Ma ya ti nə̀ɗəm akal-akal ni ti àbi.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kihindifua ma ti kamam ? Hindi ma goro ti afa ga ndam ya ti nə̀hi ma ana tay ni. Nday ti tə̀səra ere ye ti nə̀ɗəm na. »
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yezu àra àɗəma nahkay ti bəlaŋ ga ndam ya tajəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni àdi barva kəɓa mək àhi : « Təhəŋgrifəŋ kà ma ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nahkay aw ? »
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal nàgudara ma ti ɗafaya ma ya ti nàgudar na. Ay tamal ma goro ya nə̀ɗəm ni ma ge jiri ti kə̀du barva ti kamam ? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kələŋ gani Anna àɗəm tə̂zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Nahkay tə̀zoru naŋ ahar məwəlikabani afa ga Kayif nakəŋ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka ya ti Simu Piyer naŋ àbu anjafəŋ ka aku ni kekileŋa ni ti tə̀hi ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa hini do waw ? » Ay ti Piyer àɗəm : « Aha, nə̀bi naɗəbay naŋ bi. »
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Zal nahaŋ naŋ àbu eslini, naŋ bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Maslaŋa gani nani ti Piyer àsifəŋa slimi a ti ana mis ge dini gayaŋ. Maslaŋa nani àhi ana Piyer ahkado : « Nìpi kur kwa enekwiŋ e dini bu ata naŋ ti nak timey. »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ay ti Piyer àɗəm keti : « Aha, nu do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma, ndam *Zʉde tàzay Yezu afa ga Kayif, tòru àna naŋ afa ge Pilet bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni. Ay tòru tìnjʉa àna naŋ a ti ndam Zʉde tàwayay məhuriyani a ahay vu afa ga bay ni ndo. Aɗaba tamal tə̀huriya ti tigi nday njəlata do, tìsliki məzum zlam ga wuməri ga *Pak ni do.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nahkay bay *Pilet nakəŋ àhərkiaya ka tay e mite va, àhi ana tay ahkado : « Kàbəhaɗumki mirdim ka maslaŋa hini ti àgudar mam ? »
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Tamal ti àgudar zlam ndo ni ti akal mə̀zəbiyu naŋ afa gayak ndo. »
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nday nakəŋ tàra tə̀ɗəma nahkay ti Pilet àhi ana tay ahkado : « Zuma naŋ a, lekʉlʉm lekʉlʉmeni grumfəŋa seriya, akaɗa ge seriya gekʉli ya kəgrum na. » Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli nahəma, seriya ga makaɗ mis ti tə̀vi divi gani ana leli ga magrani ndo. »
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Tə̀ɗəm nahkay ti, ti ma ga Yezu ya àɗəm amara məmət nahkay ni ti mâgravu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Eslini Pilet àŋgoru a ahay vu, àzalay Yezu, èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ aw ? »
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kàjalay tək, day ti mis tə̀huk aw ? »
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilet àhi : « Nu zal Zʉde aw ? Tə̀zəbiyu kur afa goro ti ndam jiba gayak gayakani akaba gəɗákani gekʉli ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do waw ? Kàgudar mam ? »
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu bay, ay bay goro ti ga duniya hini do. Tamal bay goro ni ga duniya hini ti, akal ndam goro tàkaɗva akaba ndam ya tə̀gəsi nu ana ndam Zʉde na. Ay ti tàgray nahkay ndo, aɗaba bay goro ni ga duniya hini do. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilet àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀ɗəm nahkay ti nak bay eɗeɗiŋ aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. Nu ti nàra a duniya va, tìwi nu ti, ti nə̂hi ma ge jiri ana mis. Ku way way do naŋ mis ge jiri ti abi slimi ana ma goro ya nəɗəm ni. »
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eslini Pilet àhi ahkado : « Jiri ti məŋ ga mam jikeŋ mam ? »
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ay kə̀səruma kilevi a wuməri ga *Pak bu ni ti nə̀bu nəfiaya zal daŋgay ana kʉli a bəlaŋ. Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam *Zʉde na ana kʉli a waw ? »
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Pilet na ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Kàfaya maslaŋa nana ba, faya Barabas a sawaŋ ! » Barabas gani nani ti zal abra, àbazla mis a.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.