João 18
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti tàsləka, tòru akaba ndam maɗəbay naŋ ni ke ledi ga zalaka ya təzalay Sedroŋ ni. Eslini ti dini nahaŋ àbu, tə̀huriyu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ay ti Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àsəra məlaŋ gani nana, aɗaba kəlavaɗ ata Yezu tə̀bu təcakalavu akaba ndam maɗəbay naŋ ni eslini.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Zʉdas nakəŋ àdi kama ana ndam slewja akaba ana nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Ndam slewja gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀cakalavu akaba ndam *Feriziyeŋ mək tə̀sləroru tay. Tòru ti àna zlam ahar gatay, tə̀həla ceŋgel akaba vala-vala a ahar va daya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yezu àsəra ere ye ti amagrakivu na, nahkay nday nakəŋ tòru tìnjʉa wuɗak ti, àŋgwivabiyu ana tay a ma vu mək àhi ana tay ahkado : « Kəɗəbum way ? »
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Nu gani, nu hi. » Zʉdas naŋ ya ara asəkumoru Yezu ni naŋ àkibu ka tay.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yezu àra àɗəma « Nu gani, nu hi » ti tàŋgoru aləŋ-aləŋ, tə̀dəɗ ka haɗ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Kəɗəbum way ? » Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. »
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀hia ana kʉli a “Nu gani, nu hi” a timey ! Tamal kəɗəbum ti nu nahəma, mbrəŋum ndam goro hini tâsləka. »
8 Então Jesus disse:
9 Àɗəm nahkay ti, ti ma ya ti àhi ana Bəŋani : « Bəba, ndam ya ti kə̀bu tay a ahar vu ni ku mis bəlaŋ gatay èjifua ndo » ni mâgravu.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Maslalam àfəŋ ka Simu Piyer ; Simu Piyer nakəŋ àraɗaya fətah mək àsi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ. Bay magray tʉwi nani ti slimi gani Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ay ti Yezu àhi ana Piyer : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Baba àɗəm anəcakay daliya, ay ti kə̀hi ana ahàr nə̀cakay ba waw ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eslini ndam slewja akaba gəɗakani gatay ni akaba ndam *Zʉde ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni tə̀gəs Yezu, tə̀wəlikabu ahar.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tàra tə̀wəlikabá ahar na ti tə̀zoru naŋ afa ga Anna. Anna ti medim ga Kayif. Ka sarta gani nani ti Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Maslaŋa ya àhi ana ndam Zʉde : « Hojo mis bəlaŋ mə̂mət azuhva mis ɗek » ni ti, Kayif gani nani.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simu Piyer nday ata maslaŋa nahaŋ ya naŋ day aɗəbay Yezu ni tàɗəboru Yezu. Bay maɗəbay Yezu nani ti gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àsəra naŋ a lala. Nahkay tə̀huriyu ka ahar bəlaŋ akaba Yezu a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ay ti Piyer àhuriyu ndo, ècik kà mahay. Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit àsəra naŋ a lala ni àhərkiaya ka wal ya ajəgay mahay na, àhi ma mək àziyu Piyer a dalaka ga ahay ni vu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Wal ya ti ajəgay mahay ni àhi ana Piyer ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa nani ni do waw ? » Eslini Piyer àhi : « Aha, nu bay maɗəbay naŋ do. »
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ndam ya tagray tʉwi eslini ni akaba nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni aməɗ awər tay, tèbefta aku a tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day àrəkivoru ka tay ànjafəŋ bilegeni.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Eslini gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ti ndamam ? Kacahi mam ana mis ni mam ? »
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nə̀hia ma ana mis a ɗek vay-vay. Kəlavaɗ nə̀bu nəcahi zlam ana tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya ndam *Zʉde ɗek təcakalavu ni. Ma ya ti nə̀ɗəm akal-akal ni ti àbi.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kihindifua ma ti kamam ? Hindi ma goro ti afa ga ndam ya ti nə̀hi ma ana tay ni. Nday ti tə̀səra ere ye ti nə̀ɗəm na. »
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yezu àra àɗəma nahkay ti bəlaŋ ga ndam ya tajəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni àdi barva kəɓa mək àhi : « Təhəŋgrifəŋ kà ma ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nahkay aw ? »
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal nàgudara ma ti ɗafaya ma ya ti nàgudar na. Ay tamal ma goro ya nə̀ɗəm ni ma ge jiri ti kə̀du barva ti kamam ? »
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kələŋ gani Anna àɗəm tə̂zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Nahkay tə̀zoru naŋ ahar məwəlikabani afa ga Kayif nakəŋ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka ya ti Simu Piyer naŋ àbu anjafəŋ ka aku ni kekileŋa ni ti tə̀hi ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa hini do waw ? » Ay ti Piyer àɗəm : « Aha, nə̀bi naɗəbay naŋ bi. »
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Zal nahaŋ naŋ àbu eslini, naŋ bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Maslaŋa gani nani ti Piyer àsifəŋa slimi a ti ana mis ge dini gayaŋ. Maslaŋa nani àhi ana Piyer ahkado : « Nìpi kur kwa enekwiŋ e dini bu ata naŋ ti nak timey. »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ay ti Piyer àɗəm keti : « Aha, nu do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma, ndam *Zʉde tàzay Yezu afa ga Kayif, tòru àna naŋ afa ge Pilet bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni. Ay tòru tìnjʉa àna naŋ a ti ndam Zʉde tàwayay məhuriyani a ahay vu afa ga bay ni ndo. Aɗaba tamal tə̀huriya ti tigi nday njəlata do, tìsliki məzum zlam ga wuməri ga *Pak ni do.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Nahkay bay *Pilet nakəŋ àhərkiaya ka tay e mite va, àhi ana tay ahkado : « Kàbəhaɗumki mirdim ka maslaŋa hini ti àgudar mam ? »
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Tamal ti àgudar zlam ndo ni ti akal mə̀zəbiyu naŋ afa gayak ndo. »
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Nday nakəŋ tàra tə̀ɗəma nahkay ti Pilet àhi ana tay ahkado : « Zuma naŋ a, lekʉlʉm lekʉlʉmeni grumfəŋa seriya, akaɗa ge seriya gekʉli ya kəgrum na. » Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli nahəma, seriya ga makaɗ mis ti tə̀vi divi gani ana leli ga magrani ndo. »
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Tə̀ɗəm nahkay ti, ti ma ga Yezu ya àɗəm amara məmət nahkay ni ti mâgravu.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Eslini Pilet àŋgoru a ahay vu, àzalay Yezu, èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ aw ? »
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kàjalay tək, day ti mis tə̀huk aw ? »
34 Jesus respondeu:
35 Pilet àhi : « Nu zal Zʉde aw ? Tə̀zəbiyu kur afa goro ti ndam jiba gayak gayakani akaba gəɗákani gekʉli ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do waw ? Kàgudar mam ? »
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu bay, ay bay goro ti ga duniya hini do. Tamal bay goro ni ga duniya hini ti, akal ndam goro tàkaɗva akaba ndam ya tə̀gəsi nu ana ndam Zʉde na. Ay ti tàgray nahkay ndo, aɗaba bay goro ni ga duniya hini do. »
36 Jesus respondeu:
37 Pilet àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀ɗəm nahkay ti nak bay eɗeɗiŋ aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. Nu ti nàra a duniya va, tìwi nu ti, ti nə̂hi ma ge jiri ana mis. Ku way way do naŋ mis ge jiri ti abi slimi ana ma goro ya nəɗəm ni. »
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Eslini Pilet àhi ahkado : « Jiri ti məŋ ga mam jikeŋ mam ? »
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ay kə̀səruma kilevi a wuməri ga *Pak bu ni ti nə̀bu nəfiaya zal daŋgay ana kʉli a bəlaŋ. Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam *Zʉde na ana kʉli a waw ? »
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Pilet na ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Kàfaya maslaŋa nana ba, faya Barabas a sawaŋ ! » Barabas gani nani ti zal abra, àbazla mis a.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.