João 18

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti tàsləka, tòru akaba ndam maɗəbay naŋ ni ke ledi ga zalaka ya təzalay Sedroŋ ni. Eslini ti dini nahaŋ àbu, tə̀huriyu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ay ti Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àsəra məlaŋ gani nana, aɗaba kəlavaɗ ata Yezu tə̀bu təcakalavu akaba ndam maɗəbay naŋ ni eslini.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Zʉdas nakəŋ àdi kama ana ndam slewja akaba ana nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Ndam slewja gani nani ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀cakalavu akaba ndam *Feriziyeŋ mək tə̀sləroru tay. Tòru ti àna zlam ahar gatay, tə̀həla ceŋgel akaba vala-vala a ahar va daya.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yezu àsəra ere ye ti amagrakivu na, nahkay nday nakəŋ tòru tìnjʉa wuɗak ti, àŋgwivabiyu ana tay a ma vu mək àhi ana tay ahkado : « Kəɗəbum way ? »
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. » Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Nu gani, nu hi. » Zʉdas naŋ ya ara asəkumoru Yezu ni naŋ àkibu ka tay.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yezu àra àɗəma « Nu gani, nu hi » ti tàŋgoru aləŋ-aləŋ, tə̀dəɗ ka haɗ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Kəɗəbum way ? » Tə̀hi ahkado : « Maɗəbay Yezu zal Nazaret ni. »
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀hia ana kʉli a “Nu gani, nu hi” a timey ! Tamal kəɗəbum ti nu nahəma, mbrəŋum ndam goro hini tâsləka. »
8 Jesus disse:
9 Àɗəm nahkay ti, ti ma ya ti àhi ana Bəŋani : « Bəba, ndam ya ti kə̀bu tay a ahar vu ni ku mis bəlaŋ gatay èjifua ndo » ni mâgravu.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Maslalam àfəŋ ka Simu Piyer ; Simu Piyer nakəŋ àraɗaya fətah mək àsi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, àsifəŋa slimi ga ahar ga ɗaf a həndaɗ. Bay magray tʉwi nani ti slimi gani Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ay ti Yezu àhi ana Piyer : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Baba àɗəm anəcakay daliya, ay ti kə̀hi ana ahàr nə̀cakay ba waw ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eslini ndam slewja akaba gəɗakani gatay ni akaba ndam *Zʉde ya tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni tə̀gəs Yezu, tə̀wəlikabu ahar.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tàra tə̀wəlikabá ahar na ti tə̀zoru naŋ afa ga Anna. Anna ti medim ga Kayif. Ka sarta gani nani ti Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Maslaŋa ya àhi ana ndam Zʉde : « Hojo mis bəlaŋ mə̂mət azuhva mis ɗek » ni ti, Kayif gani nani.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simu Piyer nday ata maslaŋa nahaŋ ya naŋ day aɗəbay Yezu ni tàɗəboru Yezu. Bay maɗəbay Yezu nani ti gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àsəra naŋ a lala. Nahkay tə̀huriyu ka ahar bəlaŋ akaba Yezu a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ay ti Piyer àhuriyu ndo, ècik kà mahay. Eslini bay maɗəbay Yezu ya ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit àsəra naŋ a lala ni àhərkiaya ka wal ya ajəgay mahay na, àhi ma mək àziyu Piyer a dalaka ga ahay ni vu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Wal ya ti ajəgay mahay ni àhi ana Piyer ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa nani ni do waw ? » Eslini Piyer àhi : « Aha, nu bay maɗəbay naŋ do. »
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ndam ya tagray tʉwi eslini ni akaba nday ya ti tajəgay *ahay gəɗakani ge Melefit ni aməɗ awər tay, tèbefta aku a tə̀bu tənjafəŋ. Piyer day àrəkivoru ka tay ànjafəŋ bilegeni.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Eslini gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ti ndamam ? Kacahi mam ana mis ni mam ? »
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nə̀hia ma ana mis a ɗek vay-vay. Kəlavaɗ nə̀bu nəcahi zlam ana tay a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya ndam *Zʉde ɗek təcakalavu ni. Ma ya ti nə̀ɗəm akal-akal ni ti àbi.
20 E Jesus respondeu:
21 Kihindifua ma ti kamam ? Hindi ma goro ti afa ga ndam ya ti nə̀hi ma ana tay ni. Nday ti tə̀səra ere ye ti nə̀ɗəm na. »
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yezu àra àɗəma nahkay ti bəlaŋ ga ndam ya tajəgay ahay gəɗakani ge Melefit ni àdi barva kəɓa mək àhi : « Təhəŋgrifəŋ kà ma ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ti nahkay aw ? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Tamal nàgudara ma ti ɗafaya ma ya ti nàgudar na. Ay tamal ma goro ya nə̀ɗəm ni ma ge jiri ti kə̀du barva ti kamam ? »
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kələŋ gani Anna àɗəm tə̂zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Nahkay tə̀zoru naŋ ahar məwəlikabani afa ga Kayif nakəŋ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ka ya ti Simu Piyer naŋ àbu anjafəŋ ka aku ni kekileŋa ni ti tə̀hi ahkado : « Nak day bəlaŋ ga ndam maɗəbay maslaŋa hini do waw ? » Ay ti Piyer àɗəm : « Aha, nə̀bi naɗəbay naŋ bi. »
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Zal nahaŋ naŋ àbu eslini, naŋ bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Maslaŋa gani nani ti Piyer àsifəŋa slimi a ti ana mis ge dini gayaŋ. Maslaŋa nani àhi ana Piyer ahkado : « Nìpi kur kwa enekwiŋ e dini bu ata naŋ ti nak timey. »
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ay ti Piyer àɗəm keti : « Aha, nu do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma, ndam *Zʉde tàzay Yezu afa ga Kayif, tòru àna naŋ afa ge Pilet bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni. Ay tòru tìnjʉa àna naŋ a ti ndam Zʉde tàwayay məhuriyani a ahay vu afa ga bay ni ndo. Aɗaba tamal tə̀huriya ti tigi nday njəlata do, tìsliki məzum zlam ga wuməri ga *Pak ni do.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nahkay bay *Pilet nakəŋ àhərkiaya ka tay e mite va, àhi ana tay ahkado : « Kàbəhaɗumki mirdim ka maslaŋa hini ti àgudar mam ? »
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Tamal ti àgudar zlam ndo ni ti akal mə̀zəbiyu naŋ afa gayak ndo. »
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Nday nakəŋ tàra tə̀ɗəma nahkay ti Pilet àhi ana tay ahkado : « Zuma naŋ a, lekʉlʉm lekʉlʉmeni grumfəŋa seriya, akaɗa ge seriya gekʉli ya kəgrum na. » Ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Leli nahəma, seriya ga makaɗ mis ti tə̀vi divi gani ana leli ga magrani ndo. »
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tə̀ɗəm nahkay ti, ti ma ga Yezu ya àɗəm amara məmət nahkay ni ti mâgravu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Eslini Pilet àŋgoru a ahay vu, àzalay Yezu, èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ aw ? »
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kàjalay tək, day ti mis tə̀huk aw ? »
34 Jesus respondeu:
35 Pilet àhi : « Nu zal Zʉde aw ? Tə̀zəbiyu kur afa goro ti ndam jiba gayak gayakani akaba gəɗákani gekʉli ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni do waw ? Kàgudar mam ? »
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu bay, ay bay goro ti ga duniya hini do. Tamal bay goro ni ga duniya hini ti, akal ndam goro tàkaɗva akaba ndam ya tə̀gəsi nu ana ndam Zʉde na. Ay ti tàgray nahkay ndo, aɗaba bay goro ni ga duniya hini do. »
36 Jesus respondeu:
37 Pilet àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀ɗəm nahkay ti nak bay eɗeɗiŋ aw ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. Nu ti nàra a duniya va, tìwi nu ti, ti nə̂hi ma ge jiri ana mis. Ku way way do naŋ mis ge jiri ti abi slimi ana ma goro ya nəɗəm ni. »
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Eslini Pilet àhi ahkado : « Jiri ti məŋ ga mam jikeŋ mam ? »
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ay kə̀səruma kilevi a wuməri ga *Pak bu ni ti nə̀bu nəfiaya zal daŋgay ana kʉli a bəlaŋ. Nihi ti kawayum nə̂fiaya bay ga ndam *Zʉde na ana kʉli a waw ? »
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ge Pilet na ti tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Kàfaya maslaŋa nana ba, faya Barabas a sawaŋ ! » Barabas gani nani ti zal abra, àbazla mis a.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.