João 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Nə̀hi ma gani ana kʉli ti aɗaba nawayay ti kə̂fumku ahàr, kə̀mbrəŋum ba.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Atagaraya kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ba. Ay atəgri ana kʉli nahkay ciliŋ do : sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti maslaŋa ya ti amabazl kʉli ni ti aməhi ana ahàr agray ere ye ti Melefit awayay ni.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Atagray nahkay ti aɗaba tə̀sər Baba do, tə̀sər nu do daya.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ay nə̀hi ma gani ana kʉli ti, aɗaba sarta gani eminjia ti akəsərumki ka ma gani, nə̀hia ana kʉli a àndava. Ma gani hini nə̀hi ana kʉli ka mənjəki ge tʉwi geli ndo, aɗaba nu nə̀bu akaba kʉli mba. »
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti nasləka, nakoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni. Ay “Kəkoru eley” ti maslaŋa àbi ehindifua e kiɗiŋ gekʉli ba bi.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti àhəlia ahàr ana kʉli a.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ay ma hini ya nəhi ana kʉli ni ti ma ge jiri : hojo nasləka, aɗaba tamal nàsləka ndo ni ti, maslaŋa ya ti nə̀ɗəm anəsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti amara do. Nahkay anasləka ti akəŋgətum zlam sulumani, aɗaba tamal nasləka ti anəsləribiyu naŋ ana kʉli.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ka ya ti eminjia ni ti aməɗəfiaba zlam ana ndam ga *duniya ; zlam gani nani ti ndam ga duniya tə̀sərkaba lala do. Ere ye ti aməɗəfiaba ana tay a, awayay ti tə̂sərkaba lala ni ti nihi : zlam magudarani ge mis, jiri ge Melefit, seriya ge Melefit.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Àki ka zlam magudarani ti aməɗəfiaba ana tay a nday tə̀bu tagudar zlam, tə̀sər do. Zlam gatay ya tagudar ni ti nihi : tə̀fəku ahàr do.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Àki ke jiri ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗafaki Melefit naŋ jireni ni ti nihi : nasləka nakoru afa ga Baba, ekipʉm nu e eri vu va do.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Àki ka seriya ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗəfiki seriya ge Melefit ana tay ni ti nihi : bay magədavani ya agur duniya ni ti Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 « Zlam àbu kay nawayay nəhikivu ana kʉli, ay ti nə̀hi ana kʉli do, aɗaba kìslʉmki məgəskabani faŋ do.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Məsuf ge jiri ni eminjia ti aməɗəfiki divi ge jiri ana kʉli, aməhiaba ma gana ɗek ana kʉli a. Ma ya ti aməhi ana kʉli ni ti ma ga ahàr gayaŋ gayaŋani do ; aməhi ana kʉli ti ma ya ti naŋ èci ni ciliŋ. Aməhi ere ye ti amagravu ni ɗek ana kʉli daya.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Amaɗafaki ahəmamam nu gəɗakani ni, aɗaba emici ma goro mək aməhi ma gani ana kʉli.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Zlam ga Baba ɗek ti goro. Nə̀ɗəm Məsuf ge jiri ni emici ma goro, aməhi ana kʉli ni ti azuhva nani. »
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yezu àhi ana tay keti : « Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti. »
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Àɗəm : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” akaba àɗəm : “Nasləka nakoru afa ga Baba” ti, àɗəm nahkay ti ahəmamam ? »
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Tə̀ɗəm : « Ma gayaŋ ya àɗəm “Kama gʉzit” ni ti awayay aɗəmvaba mam ? Leli mìciaba ma gana do. »
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yezu àra àsəra tawayay tihindifiŋa ma na ti àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” ni ti, kə̀bum kazlapumki e kiɗiŋ gekʉli bu.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nəhi ana kʉli nahəma, lekʉlʉm ti ekitʉwʉm, akandavum kuɗa, ay ndam ga *duniya ti ni atəmərvu. Akəgrum daliya, ay daliya gekʉli ni amandav, mək akəmərumvu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 « Nazay mazavu gani : akəgrum daliya akaɗa ga wal a huɗ awayay ewi wur ni. Wal ni agray daliya aɗaba sarta gayaŋ ènjia. Emiweya wur na ti àjalaki ahàr ka daliya gayaŋ ya àgray ni va do ; amərvu aɗaba èweya mis a duniya va.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nihi ti lekʉlʉm day kə̀bum kəgrum daliya nahkay. Ay enipi kʉli keti : ka sarta gani nani ti akəmərumvu ; maslaŋa àbi amacafəŋa kʉli kà məmərvani nana bi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 « Ka fat gani nani ti pakama àbi ekihindʉmfua bi. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro a mək kihindʉmfiŋa zlam kà Baba azuhva nani nahəma, Baba aməvi ana kʉli.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kekileŋa ka ya ti kìhindʉmfiŋa zlam kà Baba ni ti ŋgay lekʉlʉm ndam goro ti kə̀humi faŋ ndo. Hindʉmfiŋa ; tamal kìhindʉmfiŋa nahkay ti akəŋgətum mək akəmərumvu dal-dal, araŋa amacafəŋa kʉli kà məmərvana do. »
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 « Nə̀hi ma gani ɗek ana kʉli ti àna ma *gozogul. Ay sarta àbu ara ti anəhi ma ana kʉli nahkay va do. Ka sarta gani nani ti anəɗəmki ma ka Baba vay-vay.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ka fat nani ti ekihindʉmfiŋa zlam kà Baba aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Ŋgay anahəŋgali naŋ ana kʉli ti nə̀ɗəm do,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 aɗaba naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ awayay kʉli. Awayay kʉli ti aɗaba lekʉlʉm kə̀bum kawayayum nu, kə̀gəsumkabá nàsləkabiya afa gayaŋ a.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Eɗeɗiŋ nàsləkabiya afa ga Baba, nàra a duniya va, ay nihi ti nasləka a duniya ba, naŋgoru afa ga Baba. »
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Nihi kə̀bu kazlapi ana leli vay-vay, kə̀hi ma gozogul ana leli va do.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nihi ti mə̀səra nak kə̀səra zlam a ɗek, nahkay ahàr àɗəm mihindifʉka ma do, aɗaba kə̀səra ere ye ti mawayay məhuk na àndava. Ègia nahkay ti leli məfəkuk ahàr, mə̀gəskabá kàsləkabiya afa ge Melefit a. »
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yezu àhi ana tay : « Nihi ti kəfumku ahàr eɗeɗiŋ aw ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Sarta amara, nihi ti ènjia àndava : ka sarta gani nani ti ekidʉmvu kway-kwayay, ku way way do amasləka zlam gayaŋ a ; lekʉlʉm ɗek akəmbrumbu nu, nu bəlaŋ ka ahàr goro. Ay ti nu bəlaŋ ka ahàr goro do, aɗaba Baba naŋ àbu akaba nu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nə̀hi ma gani hini ana kʉli ti, nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum akaba nu akaɗa mis bəlaŋ. Nihi a duniya bu ni ti atəgri daliya ana kʉli, ay zum njəɗa, aɗaba nu ti nèyefiŋa kà duniya àndava. »
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.