João 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 « Nə̀hi ma gani ana kʉli ti aɗaba nawayay ti kə̂fumku ahàr, kə̀mbrəŋum ba.
1 E Jesus disse ainda:
2 Atagaraya kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ba. Ay atəgri ana kʉli nahkay ciliŋ do : sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti maslaŋa ya ti amabazl kʉli ni ti aməhi ana ahàr agray ere ye ti Melefit awayay ni.
2 Vocês serão expulsos das
3 Atagray nahkay ti aɗaba tə̀sər Baba do, tə̀sər nu do daya.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ay nə̀hi ma gani ana kʉli ti, aɗaba sarta gani eminjia ti akəsərumki ka ma gani, nə̀hia ana kʉli a àndava. Ma gani hini nə̀hi ana kʉli ka mənjəki ge tʉwi geli ndo, aɗaba nu nə̀bu akaba kʉli mba. »
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti nasləka, nakoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni. Ay “Kəkoru eley” ti maslaŋa àbi ehindifua e kiɗiŋ gekʉli ba bi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti àhəlia ahàr ana kʉli a.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ay ma hini ya nəhi ana kʉli ni ti ma ge jiri : hojo nasləka, aɗaba tamal nàsləka ndo ni ti, maslaŋa ya ti nə̀ɗəm anəsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti amara do. Nahkay anasləka ti akəŋgətum zlam sulumani, aɗaba tamal nasləka ti anəsləribiyu naŋ ana kʉli.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ka ya ti eminjia ni ti aməɗəfiaba zlam ana ndam ga *duniya ; zlam gani nani ti ndam ga duniya tə̀sərkaba lala do. Ere ye ti aməɗəfiaba ana tay a, awayay ti tə̂sərkaba lala ni ti nihi : zlam magudarani ge mis, jiri ge Melefit, seriya ge Melefit.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Àki ka zlam magudarani ti aməɗəfiaba ana tay a nday tə̀bu tagudar zlam, tə̀sər do. Zlam gatay ya tagudar ni ti nihi : tə̀fəku ahàr do.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Àki ke jiri ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗafaki Melefit naŋ jireni ni ti nihi : nasləka nakoru afa ga Baba, ekipʉm nu e eri vu va do.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Àki ka seriya ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗəfiki seriya ge Melefit ana tay ni ti nihi : bay magədavani ya agur duniya ni ti Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 « Zlam àbu kay nawayay nəhikivu ana kʉli, ay ti nə̀hi ana kʉli do, aɗaba kìslʉmki məgəskabani faŋ do.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Məsuf ge jiri ni eminjia ti aməɗəfiki divi ge jiri ana kʉli, aməhiaba ma gana ɗek ana kʉli a. Ma ya ti aməhi ana kʉli ni ti ma ga ahàr gayaŋ gayaŋani do ; aməhi ana kʉli ti ma ya ti naŋ èci ni ciliŋ. Aməhi ere ye ti amagravu ni ɗek ana kʉli daya.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Amaɗafaki ahəmamam nu gəɗakani ni, aɗaba emici ma goro mək aməhi ma gani ana kʉli.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Zlam ga Baba ɗek ti goro. Nə̀ɗəm Məsuf ge jiri ni emici ma goro, aməhi ana kʉli ni ti azuhva nani. »
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yezu àhi ana tay keti : « Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti. »
16 E Jesus disse:
17 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Àɗəm : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” akaba àɗəm : “Nasləka nakoru afa ga Baba” ti, àɗəm nahkay ti ahəmamam ? »
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Tə̀ɗəm : « Ma gayaŋ ya àɗəm “Kama gʉzit” ni ti awayay aɗəmvaba mam ? Leli mìciaba ma gana do. »
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yezu àra àsəra tawayay tihindifiŋa ma na ti àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” ni ti, kə̀bum kazlapumki e kiɗiŋ gekʉli bu.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nəhi ana kʉli nahəma, lekʉlʉm ti ekitʉwʉm, akandavum kuɗa, ay ndam ga *duniya ti ni atəmərvu. Akəgrum daliya, ay daliya gekʉli ni amandav, mək akəmərumvu.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 « Nazay mazavu gani : akəgrum daliya akaɗa ga wal a huɗ awayay ewi wur ni. Wal ni agray daliya aɗaba sarta gayaŋ ènjia. Emiweya wur na ti àjalaki ahàr ka daliya gayaŋ ya àgray ni va do ; amərvu aɗaba èweya mis a duniya va.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nihi ti lekʉlʉm day kə̀bum kəgrum daliya nahkay. Ay enipi kʉli keti : ka sarta gani nani ti akəmərumvu ; maslaŋa àbi amacafəŋa kʉli kà məmərvani nana bi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 « Ka fat gani nani ti pakama àbi ekihindʉmfua bi. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro a mək kihindʉmfiŋa zlam kà Baba azuhva nani nahəma, Baba aməvi ana kʉli.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kekileŋa ka ya ti kìhindʉmfiŋa zlam kà Baba ni ti ŋgay lekʉlʉm ndam goro ti kə̀humi faŋ ndo. Hindʉmfiŋa ; tamal kìhindʉmfiŋa nahkay ti akəŋgətum mək akəmərumvu dal-dal, araŋa amacafəŋa kʉli kà məmərvana do. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Nə̀hi ma gani ɗek ana kʉli ti àna ma *gozogul. Ay sarta àbu ara ti anəhi ma ana kʉli nahkay va do. Ka sarta gani nani ti anəɗəmki ma ka Baba vay-vay.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ka fat nani ti ekihindʉmfiŋa zlam kà Baba aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Ŋgay anahəŋgali naŋ ana kʉli ti nə̀ɗəm do,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 aɗaba naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ awayay kʉli. Awayay kʉli ti aɗaba lekʉlʉm kə̀bum kawayayum nu, kə̀gəsumkabá nàsləkabiya afa gayaŋ a.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Eɗeɗiŋ nàsləkabiya afa ga Baba, nàra a duniya va, ay nihi ti nasləka a duniya ba, naŋgoru afa ga Baba. »
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Nihi kə̀bu kazlapi ana leli vay-vay, kə̀hi ma gozogul ana leli va do.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nihi ti mə̀səra nak kə̀səra zlam a ɗek, nahkay ahàr àɗəm mihindifʉka ma do, aɗaba kə̀səra ere ye ti mawayay məhuk na àndava. Ègia nahkay ti leli məfəkuk ahàr, mə̀gəskabá kàsləkabiya afa ge Melefit a. »
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yezu àhi ana tay : « Nihi ti kəfumku ahàr eɗeɗiŋ aw ?
31 E Jesus respondeu:
32 Sarta amara, nihi ti ènjia àndava : ka sarta gani nani ti ekidʉmvu kway-kwayay, ku way way do amasləka zlam gayaŋ a ; lekʉlʉm ɗek akəmbrumbu nu, nu bəlaŋ ka ahàr goro. Ay ti nu bəlaŋ ka ahàr goro do, aɗaba Baba naŋ àbu akaba nu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nə̀hi ma gani hini ana kʉli ti, nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum akaba nu akaɗa mis bəlaŋ. Nihi a duniya bu ni ti atəgri daliya ana kʉli, ay zum njəɗa, aɗaba nu ti nèyefiŋa kà duniya àndava. »
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.