João 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 « Nə̀hi ma gani ana kʉli ti aɗaba nawayay ti kə̂fumku ahàr, kə̀mbrəŋum ba.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Atagaraya kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ba. Ay atəgri ana kʉli nahkay ciliŋ do : sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti maslaŋa ya ti amabazl kʉli ni ti aməhi ana ahàr agray ere ye ti Melefit awayay ni.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Atagray nahkay ti aɗaba tə̀sər Baba do, tə̀sər nu do daya.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ay nə̀hi ma gani ana kʉli ti, aɗaba sarta gani eminjia ti akəsərumki ka ma gani, nə̀hia ana kʉli a àndava. Ma gani hini nə̀hi ana kʉli ka mənjəki ge tʉwi geli ndo, aɗaba nu nə̀bu akaba kʉli mba. »
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti nasləka, nakoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni. Ay “Kəkoru eley” ti maslaŋa àbi ehindifua e kiɗiŋ gekʉli ba bi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti àhəlia ahàr ana kʉli a.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ay ma hini ya nəhi ana kʉli ni ti ma ge jiri : hojo nasləka, aɗaba tamal nàsləka ndo ni ti, maslaŋa ya ti nə̀ɗəm anəsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti amara do. Nahkay anasləka ti akəŋgətum zlam sulumani, aɗaba tamal nasləka ti anəsləribiyu naŋ ana kʉli.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ka ya ti eminjia ni ti aməɗəfiaba zlam ana ndam ga *duniya ; zlam gani nani ti ndam ga duniya tə̀sərkaba lala do. Ere ye ti aməɗəfiaba ana tay a, awayay ti tə̂sərkaba lala ni ti nihi : zlam magudarani ge mis, jiri ge Melefit, seriya ge Melefit.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Àki ka zlam magudarani ti aməɗəfiaba ana tay a nday tə̀bu tagudar zlam, tə̀sər do. Zlam gatay ya tagudar ni ti nihi : tə̀fəku ahàr do.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Àki ke jiri ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗafaki Melefit naŋ jireni ni ti nihi : nasləka nakoru afa ga Baba, ekipʉm nu e eri vu va do.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Àki ka seriya ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗəfiki seriya ge Melefit ana tay ni ti nihi : bay magədavani ya agur duniya ni ti Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 « Zlam àbu kay nawayay nəhikivu ana kʉli, ay ti nə̀hi ana kʉli do, aɗaba kìslʉmki məgəskabani faŋ do.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Məsuf ge jiri ni eminjia ti aməɗəfiki divi ge jiri ana kʉli, aməhiaba ma gana ɗek ana kʉli a. Ma ya ti aməhi ana kʉli ni ti ma ga ahàr gayaŋ gayaŋani do ; aməhi ana kʉli ti ma ya ti naŋ èci ni ciliŋ. Aməhi ere ye ti amagravu ni ɗek ana kʉli daya.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Amaɗafaki ahəmamam nu gəɗakani ni, aɗaba emici ma goro mək aməhi ma gani ana kʉli.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Zlam ga Baba ɗek ti goro. Nə̀ɗəm Məsuf ge jiri ni emici ma goro, aməhi ana kʉli ni ti azuhva nani. »
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yezu àhi ana tay keti : « Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti. »
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Àɗəm : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” akaba àɗəm : “Nasləka nakoru afa ga Baba” ti, àɗəm nahkay ti ahəmamam ? »
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Tə̀ɗəm : « Ma gayaŋ ya àɗəm “Kama gʉzit” ni ti awayay aɗəmvaba mam ? Leli mìciaba ma gana do. »
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yezu àra àsəra tawayay tihindifiŋa ma na ti àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” ni ti, kə̀bum kazlapumki e kiɗiŋ gekʉli bu.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nəhi ana kʉli nahəma, lekʉlʉm ti ekitʉwʉm, akandavum kuɗa, ay ndam ga *duniya ti ni atəmərvu. Akəgrum daliya, ay daliya gekʉli ni amandav, mək akəmərumvu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 « Nazay mazavu gani : akəgrum daliya akaɗa ga wal a huɗ awayay ewi wur ni. Wal ni agray daliya aɗaba sarta gayaŋ ènjia. Emiweya wur na ti àjalaki ahàr ka daliya gayaŋ ya àgray ni va do ; amərvu aɗaba èweya mis a duniya va.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nihi ti lekʉlʉm day kə̀bum kəgrum daliya nahkay. Ay enipi kʉli keti : ka sarta gani nani ti akəmərumvu ; maslaŋa àbi amacafəŋa kʉli kà məmərvani nana bi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 « Ka fat gani nani ti pakama àbi ekihindʉmfua bi. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro a mək kihindʉmfiŋa zlam kà Baba azuhva nani nahəma, Baba aməvi ana kʉli.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kekileŋa ka ya ti kìhindʉmfiŋa zlam kà Baba ni ti ŋgay lekʉlʉm ndam goro ti kə̀humi faŋ ndo. Hindʉmfiŋa ; tamal kìhindʉmfiŋa nahkay ti akəŋgətum mək akəmərumvu dal-dal, araŋa amacafəŋa kʉli kà məmərvana do. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Nə̀hi ma gani ɗek ana kʉli ti àna ma *gozogul. Ay sarta àbu ara ti anəhi ma ana kʉli nahkay va do. Ka sarta gani nani ti anəɗəmki ma ka Baba vay-vay.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ka fat nani ti ekihindʉmfiŋa zlam kà Baba aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Ŋgay anahəŋgali naŋ ana kʉli ti nə̀ɗəm do,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 aɗaba naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ awayay kʉli. Awayay kʉli ti aɗaba lekʉlʉm kə̀bum kawayayum nu, kə̀gəsumkabá nàsləkabiya afa gayaŋ a.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Eɗeɗiŋ nàsləkabiya afa ga Baba, nàra a duniya va, ay nihi ti nasləka a duniya ba, naŋgoru afa ga Baba. »
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Nihi kə̀bu kazlapi ana leli vay-vay, kə̀hi ma gozogul ana leli va do.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nihi ti mə̀səra nak kə̀səra zlam a ɗek, nahkay ahàr àɗəm mihindifʉka ma do, aɗaba kə̀səra ere ye ti mawayay məhuk na àndava. Ègia nahkay ti leli məfəkuk ahàr, mə̀gəskabá kàsləkabiya afa ge Melefit a. »
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yezu àhi ana tay : « Nihi ti kəfumku ahàr eɗeɗiŋ aw ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Sarta amara, nihi ti ènjia àndava : ka sarta gani nani ti ekidʉmvu kway-kwayay, ku way way do amasləka zlam gayaŋ a ; lekʉlʉm ɗek akəmbrumbu nu, nu bəlaŋ ka ahàr goro. Ay ti nu bəlaŋ ka ahàr goro do, aɗaba Baba naŋ àbu akaba nu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nə̀hi ma gani hini ana kʉli ti, nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum akaba nu akaɗa mis bəlaŋ. Nihi a duniya bu ni ti atəgri daliya ana kʉli, ay zum njəɗa, aɗaba nu ti nèyefiŋa kà duniya àndava. »
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.