João 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB
1 « Nə̀hi ma gani ana kʉli ti aɗaba nawayay ti kə̂fumku ahàr, kə̀mbrəŋum ba.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Atagaraya kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ba. Ay atəgri ana kʉli nahkay ciliŋ do : sarta nahaŋ amara ; ka sarta gani nani ti maslaŋa ya ti amabazl kʉli ni ti aməhi ana ahàr agray ere ye ti Melefit awayay ni.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Atagray nahkay ti aɗaba tə̀sər Baba do, tə̀sər nu do daya.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ay nə̀hi ma gani ana kʉli ti, aɗaba sarta gani eminjia ti akəsərumki ka ma gani, nə̀hia ana kʉli a àndava. Ma gani hini nə̀hi ana kʉli ka mənjəki ge tʉwi geli ndo, aɗaba nu nə̀bu akaba kʉli mba. »
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yezu àɗəm keti : « Nihi ti nasləka, nakoru afa ga Bay ya ti àslərbiyu nu ni. Ay “Kəkoru eley” ti maslaŋa àbi ehindifua e kiɗiŋ gekʉli ba bi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma hini ya nə̀hi ana kʉli ni ti àhəlia ahàr ana kʉli a.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ay ma hini ya nəhi ana kʉli ni ti ma ge jiri : hojo nasləka, aɗaba tamal nàsləka ndo ni ti, maslaŋa ya ti nə̀ɗəm anəsləribiyu ana kʉli ga məjənaki kʉli ni ti amara do. Nahkay anasləka ti akəŋgətum zlam sulumani, aɗaba tamal nasləka ti anəsləribiyu naŋ ana kʉli.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka ya ti eminjia ni ti aməɗəfiaba zlam ana ndam ga *duniya ; zlam gani nani ti ndam ga duniya tə̀sərkaba lala do. Ere ye ti aməɗəfiaba ana tay a, awayay ti tə̂sərkaba lala ni ti nihi : zlam magudarani ge mis, jiri ge Melefit, seriya ge Melefit.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Àki ka zlam magudarani ti aməɗəfiaba ana tay a nday tə̀bu tagudar zlam, tə̀sər do. Zlam gatay ya tagudar ni ti nihi : tə̀fəku ahàr do.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Àki ke jiri ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗafaki Melefit naŋ jireni ni ti nihi : nasləka nakoru afa ga Baba, ekipʉm nu e eri vu va do.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Àki ka seriya ge Melefit ti aməɗəfiaba ana tay a tə̀sər ma gani do. Ere ye ti aɗəfiki seriya ge Melefit ana tay ni ti nihi : bay magədavani ya agur duniya ni ti Melefit àgəsa naŋ àna seriya àndava.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 « Zlam àbu kay nawayay nəhikivu ana kʉli, ay ti nə̀hi ana kʉli do, aɗaba kìslʉmki məgəskabani faŋ do.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Məsuf ge jiri ni eminjia ti aməɗəfiki divi ge jiri ana kʉli, aməhiaba ma gana ɗek ana kʉli a. Ma ya ti aməhi ana kʉli ni ti ma ga ahàr gayaŋ gayaŋani do ; aməhi ana kʉli ti ma ya ti naŋ èci ni ciliŋ. Aməhi ere ye ti amagravu ni ɗek ana kʉli daya.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Amaɗafaki ahəmamam nu gəɗakani ni, aɗaba emici ma goro mək aməhi ma gani ana kʉli.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Zlam ga Baba ɗek ti goro. Nə̀ɗəm Məsuf ge jiri ni emici ma goro, aməhi ana kʉli ni ti azuhva nani. »
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yezu àhi ana tay keti : « Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti. »
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Àɗəm : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” akaba àɗəm : “Nasləka nakoru afa ga Baba” ti, àɗəm nahkay ti ahəmamam ? »
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Tə̀ɗəm : « Ma gayaŋ ya àɗəm “Kama gʉzit” ni ti awayay aɗəmvaba mam ? Leli mìciaba ma gana do. »
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yezu àra àsəra tawayay tihindifiŋa ma na ti àhi ana tay ahkado : « Ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Kama gʉzit ti ekipʉm nu do, ay kama gani gʉzit ti ekipʉm nu keti” ni ti, kə̀bum kazlapumki e kiɗiŋ gekʉli bu.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nəhi ana kʉli nahəma, lekʉlʉm ti ekitʉwʉm, akandavum kuɗa, ay ndam ga *duniya ti ni atəmərvu. Akəgrum daliya, ay daliya gekʉli ni amandav, mək akəmərumvu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 « Nazay mazavu gani : akəgrum daliya akaɗa ga wal a huɗ awayay ewi wur ni. Wal ni agray daliya aɗaba sarta gayaŋ ènjia. Emiweya wur na ti àjalaki ahàr ka daliya gayaŋ ya àgray ni va do ; amərvu aɗaba èweya mis a duniya va.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nihi ti lekʉlʉm day kə̀bum kəgrum daliya nahkay. Ay enipi kʉli keti : ka sarta gani nani ti akəmərumvu ; maslaŋa àbi amacafəŋa kʉli kà məmərvani nana bi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 « Ka fat gani nani ti pakama àbi ekihindʉmfua bi. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro a mək kihindʉmfiŋa zlam kà Baba azuhva nani nahəma, Baba aməvi ana kʉli.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kekileŋa ka ya ti kìhindʉmfiŋa zlam kà Baba ni ti ŋgay lekʉlʉm ndam goro ti kə̀humi faŋ ndo. Hindʉmfiŋa ; tamal kìhindʉmfiŋa nahkay ti akəŋgətum mək akəmərumvu dal-dal, araŋa amacafəŋa kʉli kà məmərvana do. »
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 « Nə̀hi ma gani ɗek ana kʉli ti àna ma *gozogul. Ay sarta àbu ara ti anəhi ma ana kʉli nahkay va do. Ka sarta gani nani ti anəɗəmki ma ka Baba vay-vay.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ka fat nani ti ekihindʉmfiŋa zlam kà Baba aɗaba lekʉlʉm ndam goro. Ŋgay anahəŋgali naŋ ana kʉli ti nə̀ɗəm do,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 aɗaba naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ awayay kʉli. Awayay kʉli ti aɗaba lekʉlʉm kə̀bum kawayayum nu, kə̀gəsumkabá nàsləkabiya afa gayaŋ a.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Eɗeɗiŋ nàsləkabiya afa ga Baba, nàra a duniya va, ay nihi ti nasləka a duniya ba, naŋgoru afa ga Baba. »
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Nihi kə̀bu kazlapi ana leli vay-vay, kə̀hi ma gozogul ana leli va do.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nihi ti mə̀səra nak kə̀səra zlam a ɗek, nahkay ahàr àɗəm mihindifʉka ma do, aɗaba kə̀səra ere ye ti mawayay məhuk na àndava. Ègia nahkay ti leli məfəkuk ahàr, mə̀gəskabá kàsləkabiya afa ge Melefit a. »
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yezu àhi ana tay : « Nihi ti kəfumku ahàr eɗeɗiŋ aw ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sarta amara, nihi ti ènjia àndava : ka sarta gani nani ti ekidʉmvu kway-kwayay, ku way way do amasləka zlam gayaŋ a ; lekʉlʉm ɗek akəmbrumbu nu, nu bəlaŋ ka ahàr goro. Ay ti nu bəlaŋ ka ahàr goro do, aɗaba Baba naŋ àbu akaba nu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nə̀hi ma gani hini ana kʉli ti, nawayay ti araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum akaba nu akaɗa mis bəlaŋ. Nihi a duniya bu ni ti atəgri daliya ana kʉli, ay zum njəɗa, aɗaba nu ti nèyefiŋa kà duniya àndava. »
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.