João 15
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 « Məŋ ga zlam eɗeɗiŋeni ti nu gani. Bay ya àjav ni ti Baba. Məŋ ga zlam (*viŋ), bəza tə̀fəŋ|src="hk00112c.tif" size="col" ref="15.1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ndam goro ti akaɗa ahar ga məŋ ga zlam ni. Tamal ahar gani bəlaŋ èwi bəza do ni ti Baba ekelfiŋa. Ay tamal ahar gani ewi bəza ti Baba aslamalay àna məbafəŋana, awayay ti mîwikivu bəza.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ma goro ya nə̀hi ana kʉli ni ti àslamala kʉli a, kìgʉma njəlatana.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Lekʉlʉm akaba nu ti mìgʉma akaɗa mis bəlaŋ a ; nahkay njəhaɗuma akaba nu a akaɗa goro ya nanjəhaɗ akaba kʉli na. Ahar ga məŋgəhaf ti tamal àfəŋ kà məŋgəhaf ni bi nahəma, ahar gani nani èwi bəza koksah. Lekʉlʉm day tamal kə̀fum kà nu bi nahəma, akəgrumu tʉwi koksah.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 « Məŋgəhaf ti nu ; lekʉlʉm ti ahar gani. Maslaŋa ya ti naŋ àbu akaba nu, nu day nu nə̀bu akaba naŋ nahəma, maslaŋa gani nani agru tʉwi sulumani, naŋ akaɗa ga ahar ga məŋgəhaf ya àfəŋ kà məŋ gani, ewi bəza kay ni. Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba tamal nu nə̀kibu ke kʉli bi ti kìslʉmki magray tʉwi koksah.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Tamal mis naŋ àbi akaba nu va bi ti, naŋ akaɗa ahar ga məŋgəhaf ya tèkelfiŋa tìzligoya, ekʉli ni. Ahar ga məŋgəhaf nday nani ti taŋgaskabu təbiyu a aku vu, aku azumaba ni.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Tamal lekʉlʉm kə̀bum akaba nu, kə̀bum kəgəsumkabu ma goro nahəma, hindʉm ere ye ti kawayum ni, nahkay Melefit aməvi ana kʉli.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ere ye ti agray ti mis tâzləbaki Baba goro ni ti nihi : grum tʉwi kay akaɗa ga ahar ga məŋgəhaf ya ewi bəza kayani ni, nahkay mis təsər lekʉlʉm ndam maɗəbay nu eɗeɗiŋ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Baba awayay nu, nu day nawayay kʉli akaɗa gayaŋ ya awayay nu ni. Nawayay kʉli nahkay ti, njəhaɗuma akaba nu a.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nu ti nə̀bu nagray ere ye ti Baba àhu gray ni ; nahkay awayay nu, nu nanjəhaɗ akaba naŋ. Nahkay day tamal lekʉlʉm kəgrum ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum ni ti nawayay kʉli, kanjəhaɗum akaba nu.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 « Nə̀hi ana kʉli nahkay ti, nawayay ti kə̂mərumvu akaɗa goro ya nəmərvu ni. Nawayay ti kə̂mərumvu dal-dal, ti məmərani gani mîsliva ana kʉli a vu va.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ere ye ti nəhi ana kʉli grum ni ti nihi : Wayumvu akaɗa goro ya nawayay kʉli ni.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Tamal mis awayay zləbəba gayaŋ, àgəskabá ti tâkaɗ naŋ azuhva tay a nahəma, maslaŋa nani ti maslaŋa àbi awayay mis àtam gayaŋ ni bi.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Tamal lekʉlʉm kəgrum ere ye ti nə̀hi ana kʉli grum ni ti, lekʉlʉm zləbəba goro.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nə̀zalay kʉli ndam məgru tʉwi va do, aɗaba bay magray tʉwi ti àsər ere ye ti bay ya naŋ agri tʉwi agray ni do. Nəzalay kʉli ti zləbəba goro, aɗaba nə̀hia ere ye ti Baba goro àhu na ɗek ana kʉli a.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ŋgay lekʉlʉm kə̀dumaba nu a ti kə̀humi ana ahàr ba. Nu nə̀daba kʉli a sawaŋ. Nə̀daba kʉli a ti ga məgrumu tʉwi nday hini : mara məgru zlam sulumani akaɗa ga ahar ga məŋgəhaf ya ewi bəza sulumani ni. Zlam gani nday nani sulumani ni ti nawayay tìji ba. Nahkay tamal kə̀səruma lekʉlʉm ndam goro mək kihindʉmfiŋa zlam kà Baba azuhva nani nahəma, Baba aməgri ana kʉli.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ere ye ti nəhi ana kʉli grum ni ti nihi : Wayumvu. »
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 « Tamal ndam ga *duniya tə̀bu tizirey kʉli ti, səruma tìzirey nu enji gekʉli.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Tamal lekʉlʉm ndam ga duniya ti akal ndam ga duniya tawayay kʉli, aɗaba tawayay ndam gatay. Ay lekʉlʉm ti ndam ga duniya do. Nu nə̀daba kʉli a ti nèdekaba kʉli akaba ndam ga duniya ; nday gani tizirey kʉli ti azuhva nani.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Sərumki ka ma goro ya nə̀hi ana kʉli : “Maslaŋa ya agri tʉwi ana mis ni ti àtam bay ya ti naŋ agri tʉwi ni do” ni. Tamal tə̀grua daliya ti atəgri daliya ana kʉli daya. Tamal tə̀gəsukia ma ti atəgəsiki ma ana kʉli daya.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Atəgri zlam nday nani ɗek ana kʉli ti azuhva lekʉlʉm ndam goro, aɗaba tə̀sər Bay ya ti àslərbiyu nu ni do.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tamal nàra ndo, nə̀hi ma ana tay ndo nahəma, akal nday ndam magudar zlam do. Ay ti nàra, nə̀hia ma ana tay a, nahkay nday ndam magudar zlam, atətamfəŋa kà seriya koksah.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 « Maslaŋa ya ti ezirey nu ni ti maslaŋa gani nani ezirey Baba daya.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Tamal nàgray zlam ya mis tàgray ɗay-ɗay do ni e kiɗiŋ gatay bu ndo ni ti, akal nday ndam magudar zlam do. Nihi ti tìpia tʉwi goro ya nàgray na. Ay ku tìpia nəŋgu ni tə̀bu tizirey nu, tə̀bu tizirey Baba daya.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ay agravu nahkay ti, ti pakama ya àbu məbəkiani e *Divi gatay bu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi : “Tìzirey nu masakani, day nə̀gri araŋa ana tay ndo.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 « Ay Məsuf ge jiri naŋ ya anəsləribiyu ana kʉli kwa afa ga Baba ni, amara ga məjənaki kʉli a. Amasləkabiya kwa afa ga Baba eminjikia ke kʉli a ti amagrakua sedi a.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Lekʉlʉm day akəgrumkua sedi a, aɗaba kwa ka mənjəki ge tʉwi goro lekʉlʉm kə̀bum akaba nu. »
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.