João 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Lazar, arməwər àzəgaɗiya naŋ a. Kəsa gayaŋ Betani, nday akaba bəza ga məŋani walani ata Mari nday ata Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mari ti nani, Mari ya ti àbəki tersel ka asak ga Bay geli mək àtəmaɗkia àna məhər gayaŋ a ni. Lazar naŋ ya ti èɓesey do ni ti wur ga məŋani.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nahkay bəza ga məŋ ga Lazar nakəŋ tə̀slərkioru mis ka Yezu ti mə̂hi : « Bay geli, zləba gayak Lazar èɓesey do. »
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yezu àra ècia ma na nahkay ti àɗəm : « Arməwər ga Lazar ni ti àkaɗ naŋ do. Ay ti mis atəsər njəɗa ge Melefit àna naŋ sawaŋ. Nahkay atazləbay Melefit, atazləbay nu Wur ge Melefit daya. »
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Lazar akaba bəza ga məŋani ata Mari nday ata Marta ti Yezu awayay tay ;
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ay àra ècia ga Lazar ya èɓesey do na ti òru weceweci ndo, àpəskivu ka ahàr gani vaɗ cʉ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kələŋ gani àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Nihi ti sarta ènjʉa ga maŋgona e Zʉde a. »
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, nihi guhwa hʉya ndam *Zʉde ni tawayay tizligi kur àna akur, tawayay takaɗ kur ti, kəŋgoru eslini keti aw ? »
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yezu àhi ana tay : « Məlafat ti njemdi kru mahar cʉ do aw ? Tamal mis asawaɗay ga məlafat ti èji asak do, aɗaba naŋ a məlaŋ maslaɗani bu, epi divi lala.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ay tamal mis asawaɗay ga məlavaɗ ti eji asak, aɗaba naŋ àbi a məlaŋ maslaɗani bu bi, èpi divi lala do. »
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yezu àra àhia ma ana tay a nahkay ti àhi ana tay : « Zləba geli Lazar àdiya e ɗʉwir va, ay nakoru nepiɗekababiya naŋ a. »
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Bay geli, tamal àdiya e ɗʉwir va ti, amaŋgaba a arməwər gayaŋ ni ba do waw ? »
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ga Yezu ya àhi ana tay nahkay ti awayay ahi ana tay Lazar àməta. Ay ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀hi ana ahàr hi ti Yezu àɗəmki ma ti ke ɗʉwir ɗʉwireni eɗeɗiŋ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nahkay Yezu àhi ana tay vay-vay : « Lazar àməta.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nu nə̀bi ka məlaŋ gani bi ti nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli, aɗaba akəfumku ahàr àkivu. Ay nihi ti takomum mədəgumkioru. »
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Eslini Tumas naŋ ya təzalay naŋ Didim ni àhi ana ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ahkado : « Leli day takomum maɗəboru naŋ, ti tôru tâbazla leli akaba naŋ a. »
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tìnjʉa a Betani a wuɗak ti, tə̀hi ana tay Lazar àgra vaɗ a faɗ e mindiviŋ ba.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ti driŋ driŋ akaba Zerʉzalem kay do, èsli ezeweɗ kru kru mahkər do.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nahkay ndam Zʉde kay tòra eslina ga məgrikabiyu ezekw ana Marta nday ata Mari ga wur ga məŋ gatay ya àməta na.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta àra ècia Yezu naŋ àbu ènjia wuɗak ti àŋgwivoru a ma vu. Mari ti ni naŋ a magam manjəhaɗani digʉsa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ata Marta tàra tàbakabá ahàr ata Yezu a ti Marta nakəŋ àhi ahkado : « Tamal nak kə̀ləbu ahalay ti, akal wur ga mma ni àmət ndo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ay nə̀səra ku nihi day ere ye ti kihindifiŋa kè Melefit a ɗek day Melefit aməvuk. »
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Wur ga muk ni amaŋgaba e kisim ba. »
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta àhi : « Iy, nə̀səra ka fat ga mandav ga duniya mis ataŋgaba e kisim ba ni ti, naŋ day amaŋgaba. »
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yezu àhi keti : « Mis taŋgaba e kisim ba, tə̀bu àna sifa ti azuhva nu, aɗaba nu nə̀bu palam. Maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ti ku tamal àməta nəŋgu ni amələbu àna sifa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Maslaŋa ya ti naŋ àbu àna sifa, àfəkua ahàr a ti, amanjəhaɗ ga kaŋgay-kaŋgayani, àmət do. Kə̀hi ana ahàr ma goro hini ya nə̀huk ni ma ge jiri do waw ? »
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Eslini Marta nakəŋ àhi ahkado : « Ma ge jiri, Bay goro ni ; nə̀səra nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu a duniya vu ni, nak Wur ge Melefit. »
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta àra àhia ma na nahkay ti àsləka, àŋgoru a magam, mək àzalay wur ga məŋani Mari, àhi ma akal-akal, àhi ahkado : « Mʉsi geli àra, naŋ àbu ehindi kur. »
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mari àra ècia ma ga wur ga məŋani ya àhi na ti ècikaba cəkwaɗ, àrəkioru ka Yezu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ka sarta nani ti Yezu àhuriyu a kəsa ni vu faŋ ndo, kekileŋa naŋ àbu ka məlaŋ ya tàbakabu ahàr nday ata Marta ni mba.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ndam Zʉde ya tə̂vu a ahay bu, tòru eslini ga məgri ezekw ana tay ni tàra tìpia Mari nakəŋ ècikaba cəkwaɗ àhəraya e mite va ti tàɗəbabiyu naŋ. Tàɗəboru naŋ ti, tə̀hi ana ahàr bi akoru kè mindiviŋ, akoru etʉwibiyu eslini.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mari òru ènjʉa ka məlaŋ ga Yezu na, èpia naŋ a ti àbəhaɗi mirdim, àhi ahkado : « Bay goro ni, tamal nak kə̀ləbu ahalay ti, akal wur ga mma ni àmət ndo. »
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yezu àra èpia Mari a naŋ àbu etʉwi, ndam Zʉde ya taɗəbabiyu Mari ni day tə̀bu titʉwi ti, àhəlia ahàr a dal-dal, ɓəruv àwəra naŋ a.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Mək àhi ana tay ahkado : « Kə̀fumiyu naŋ e mindiviŋ vu eley ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli, ra kara kipibiya məlaŋ gana. »
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Eslini Yezu ètʉwi.
35 Jesus chorou.
36 Ndam Zʉde ni tàra tìpia naŋ a naŋ àbu etʉwi ti tə̀ɗəm : « Mənjumki day ti, àwaya naŋ a dal-dal ni. »
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ay mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Àhəlikaba eri ana zal wuluf a ti, ti Lazar àmət ba ti èsliki magrani koksah aw ? »
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Eslini ɓəruv àwəra Yezu a keti, mək òru ke mindiviŋ ni. Mindiviŋ nani ti ahuzl, tə̀zləkləŋ ma gani àna belim gəɗakani.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tòru tìnjʉa ti Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Zumləŋa belim na kà ma ge mindiviŋ na. » Eslini Marta wur ga məŋ ga maslaŋa ya ti àmət ni àhi ahkado : « Bay goro, àgra vaɗ a faɗ nihi e mindiviŋ ni ba ni ti èzia àndava timey. »
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yezu àhi ahkado : « Nə̀huka àndava : tamal kə̀fəkua ahàr a nahəma ekipi zlam, akəsər Melefit ti naŋ njəɗa-njəɗani, akazləbay naŋ ti, kìci ndo waw ? »
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nahkay mis ni tə̀zələŋa belim na kà ma ge mindiviŋ na. Eslini Yezu nakəŋ àmənjoru agavəla, àɗəm : « Sʉsi gayak Bəba goro ni, aɗaba kə̀grua ere ye ti nìhindilʉk na.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nu ti nə̀səra nak kə̀bu kəgru ere ye ti nihindilʉk ni ɗek kəlavaɗ. Ay nə̀ɗəm ma hini ti, nawayay ti mis ya tə̀bu ahalay teveliŋ nu ni tîci, ti tə̂sər nak kə̀slərbiyu nu eɗeɗiŋ. »
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti àzlah kay kay, àɗəm : « Lazar, həraya e mindiviŋ ni ba. »
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nahkay maslaŋa ya ti àmət ni àhəraya, asak mitʉwiɗeni, ahar day mitʉwiɗeni àna gabaga, ahàr gayaŋ makambahani àna azana. Eslini Yezu nakəŋ àhi ana mis ni ahkado : « Picehʉmaba naŋ a, ti mâsawaɗay. » Lazar ahəraya e mindiviŋ ba|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11.44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ndam *Zʉde ya tàra afa ga Mari a, tìpi ere ye ti Yezu àgray ni ti, mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ay mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀rəkioru ka ndam *Feriziyeŋ, tàŋgəhaɗi ere ye ti Yezu àgray ni ana tay.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma na ti, tə̀zalakabu gəɗákani ga ndam Zʉde ni ɗek, tə̀ɗəm : « Nihi maslaŋa hini agray zlam magray ejep dal-dal ti, məgrum ahəmamam ?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Tamal mə̀mbrəŋa naŋ a, naŋ àbu agroru zlam gayaŋ ni nahkay ti, mis ɗek atəfəki ahàr. Nahkay ndam *Rom atəmbrəŋ leli do : etembeɗkaba *ahay gəɗakani *njəlatani geli na, etijiŋ jiba geli ɗek. »
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Zal nahaŋ àbu, naŋ gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ke vi nani, slimi gayaŋ Kayif. Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kə̀sərum araŋa do simiteni.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ahàr àɗəm mis bəlaŋ amət azuhva ndam jiba geli ɗek, ti ndam jiba geli ni tə̀mət ba. Amət nahkay ti aŋgivu ana kʉli ti kə̀sərum do waw ? »
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Àɗəm nahkay ti pakama gayaŋ gayaŋani do ; àhəŋgaraya pakama ge Melefit a, aɗaba Kayif ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ke vi nani palam. Pakama ge Melefit ya àhəŋgaraya ni ti nihi : ahàr àɗəm Yezu amət azuhva ndam jiba gayaŋ kwa.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yezu amət ti azuhva ndam jiba gayaŋ ciliŋ do, amət ti ga maŋgasikabu ahàr ana bəza ge Melefit ya medeveni ka haɗ gərgərani ni ɗek.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kwa ka fat nani nday nakəŋ tawayay makaɗ naŋ.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yezu àra ècia ma gana ti, àmbrəŋ masawaɗani e kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu hʉya, àsləka òru a kəsa nahaŋ vu. Kəsa nani ti təzalay Efreyim, kà gəvay ge gili. Àra enjʉa ti ànjəhaɗ eslini akaba ndam maɗəbay naŋ ni.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ka sarta gani nani ti *Pak, wuməri gəɗakani ga ndam Zʉde ni, ènjia wuɗak. Nahkay ndam Zʉde kay ya a kəsa ndahaŋ bu ni tàsləka, tòru a Zerʉzalem ga məbarani ti tîgi njəlatani day kwa ti tâgray wuməri ni.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Mis ni tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti teheliŋ eri ga Yezu, ay ti tə̀di ahàr ndo. Ka ya ti nday tə̀bu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu nahəma, tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Kə̀humi ana ahàr mam ? Kə̀humi ana ahàr ti amara ga magray wuməri na waw ? »
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tawayay təgəs naŋ, nahkay tə̀hi ana mis ahkado : « Ku way way do tamal àsəra məlaŋ ga Yezu ya naŋ àbu na ti mə̂hi ana leli. »
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.