João 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Lazar, arməwər àzəgaɗiya naŋ a. Kəsa gayaŋ Betani, nday akaba bəza ga məŋani walani ata Mari nday ata Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari ti nani, Mari ya ti àbəki tersel ka asak ga Bay geli mək àtəmaɗkia àna məhər gayaŋ a ni. Lazar naŋ ya ti èɓesey do ni ti wur ga məŋani.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Nahkay bəza ga məŋ ga Lazar nakəŋ tə̀slərkioru mis ka Yezu ti mə̂hi : « Bay geli, zləba gayak Lazar èɓesey do. »
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yezu àra ècia ma na nahkay ti àɗəm : « Arməwər ga Lazar ni ti àkaɗ naŋ do. Ay ti mis atəsər njəɗa ge Melefit àna naŋ sawaŋ. Nahkay atazləbay Melefit, atazləbay nu Wur ge Melefit daya. »
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lazar akaba bəza ga məŋani ata Mari nday ata Marta ti Yezu awayay tay ;
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ay àra ècia ga Lazar ya èɓesey do na ti òru weceweci ndo, àpəskivu ka ahàr gani vaɗ cʉ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Kələŋ gani àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Nihi ti sarta ènjʉa ga maŋgona e Zʉde a. »
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Mʉsi, nihi guhwa hʉya ndam *Zʉde ni tawayay tizligi kur àna akur, tawayay takaɗ kur ti, kəŋgoru eslini keti aw ? »
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yezu àhi ana tay : « Məlafat ti njemdi kru mahar cʉ do aw ? Tamal mis asawaɗay ga məlafat ti èji asak do, aɗaba naŋ a məlaŋ maslaɗani bu, epi divi lala.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ay tamal mis asawaɗay ga məlavaɗ ti eji asak, aɗaba naŋ àbi a məlaŋ maslaɗani bu bi, èpi divi lala do. »
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yezu àra àhia ma ana tay a nahkay ti àhi ana tay : « Zləba geli Lazar àdiya e ɗʉwir va, ay nakoru nepiɗekababiya naŋ a. »
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Bay geli, tamal àdiya e ɗʉwir va ti, amaŋgaba a arməwər gayaŋ ni ba do waw ? »
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ga Yezu ya àhi ana tay nahkay ti awayay ahi ana tay Lazar àməta. Ay ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀hi ana ahàr hi ti Yezu àɗəmki ma ti ke ɗʉwir ɗʉwireni eɗeɗiŋ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Nahkay Yezu àhi ana tay vay-vay : « Lazar àməta.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nu nə̀bi ka məlaŋ gani bi ti nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli, aɗaba akəfumku ahàr àkivu. Ay nihi ti takomum mədəgumkioru. »
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Eslini Tumas naŋ ya təzalay naŋ Didim ni àhi ana ndam maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ahkado : « Leli day takomum maɗəboru naŋ, ti tôru tâbazla leli akaba naŋ a. »
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tìnjʉa a Betani a wuɗak ti, tə̀hi ana tay Lazar àgra vaɗ a faɗ e mindiviŋ ba.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani ti driŋ driŋ akaba Zerʉzalem kay do, èsli ezeweɗ kru kru mahkər do.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Nahkay ndam Zʉde kay tòra eslina ga məgrikabiyu ezekw ana Marta nday ata Mari ga wur ga məŋ gatay ya àməta na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta àra ècia Yezu naŋ àbu ènjia wuɗak ti àŋgwivoru a ma vu. Mari ti ni naŋ a magam manjəhaɗani digʉsa.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ata Marta tàra tàbakabá ahàr ata Yezu a ti Marta nakəŋ àhi ahkado : « Tamal nak kə̀ləbu ahalay ti, akal wur ga mma ni àmət ndo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ay nə̀səra ku nihi day ere ye ti kihindifiŋa kè Melefit a ɗek day Melefit aməvuk. »
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Wur ga muk ni amaŋgaba e kisim ba. »
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta àhi : « Iy, nə̀səra ka fat ga mandav ga duniya mis ataŋgaba e kisim ba ni ti, naŋ day amaŋgaba. »
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yezu àhi keti : « Mis taŋgaba e kisim ba, tə̀bu àna sifa ti azuhva nu, aɗaba nu nə̀bu palam. Maslaŋa ya ti àfəkua ahàr a ti ku tamal àməta nəŋgu ni amələbu àna sifa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Maslaŋa ya ti naŋ àbu àna sifa, àfəkua ahàr a ti, amanjəhaɗ ga kaŋgay-kaŋgayani, àmət do. Kə̀hi ana ahàr ma goro hini ya nə̀huk ni ma ge jiri do waw ? »
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Eslini Marta nakəŋ àhi ahkado : « Ma ge jiri, Bay goro ni ; nə̀səra nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu a duniya vu ni, nak Wur ge Melefit. »
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta àra àhia ma na nahkay ti àsləka, àŋgoru a magam, mək àzalay wur ga məŋani Mari, àhi ma akal-akal, àhi ahkado : « Mʉsi geli àra, naŋ àbu ehindi kur. »
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mari àra ècia ma ga wur ga məŋani ya àhi na ti ècikaba cəkwaɗ, àrəkioru ka Yezu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ka sarta nani ti Yezu àhuriyu a kəsa ni vu faŋ ndo, kekileŋa naŋ àbu ka məlaŋ ya tàbakabu ahàr nday ata Marta ni mba.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ndam Zʉde ya tə̂vu a ahay bu, tòru eslini ga məgri ezekw ana tay ni tàra tìpia Mari nakəŋ ècikaba cəkwaɗ àhəraya e mite va ti tàɗəbabiyu naŋ. Tàɗəboru naŋ ti, tə̀hi ana ahàr bi akoru kè mindiviŋ, akoru etʉwibiyu eslini.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mari òru ènjʉa ka məlaŋ ga Yezu na, èpia naŋ a ti àbəhaɗi mirdim, àhi ahkado : « Bay goro ni, tamal nak kə̀ləbu ahalay ti, akal wur ga mma ni àmət ndo. »
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yezu àra èpia Mari a naŋ àbu etʉwi, ndam Zʉde ya taɗəbabiyu Mari ni day tə̀bu titʉwi ti, àhəlia ahàr a dal-dal, ɓəruv àwəra naŋ a.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Mək àhi ana tay ahkado : « Kə̀fumiyu naŋ e mindiviŋ vu eley ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Bay geli, ra kara kipibiya məlaŋ gana. »
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Eslini Yezu ètʉwi.
35 Jesus chorou.
36 Ndam Zʉde ni tàra tìpia naŋ a naŋ àbu etʉwi ti tə̀ɗəm : « Mənjumki day ti, àwaya naŋ a dal-dal ni. »
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ay mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Àhəlikaba eri ana zal wuluf a ti, ti Lazar àmət ba ti èsliki magrani koksah aw ? »
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Eslini ɓəruv àwəra Yezu a keti, mək òru ke mindiviŋ ni. Mindiviŋ nani ti ahuzl, tə̀zləkləŋ ma gani àna belim gəɗakani.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tòru tìnjʉa ti Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Zumləŋa belim na kà ma ge mindiviŋ na. » Eslini Marta wur ga məŋ ga maslaŋa ya ti àmət ni àhi ahkado : « Bay goro, àgra vaɗ a faɗ nihi e mindiviŋ ni ba ni ti èzia àndava timey. »
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yezu àhi ahkado : « Nə̀huka àndava : tamal kə̀fəkua ahàr a nahəma ekipi zlam, akəsər Melefit ti naŋ njəɗa-njəɗani, akazləbay naŋ ti, kìci ndo waw ? »
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nahkay mis ni tə̀zələŋa belim na kà ma ge mindiviŋ na. Eslini Yezu nakəŋ àmənjoru agavəla, àɗəm : « Sʉsi gayak Bəba goro ni, aɗaba kə̀grua ere ye ti nìhindilʉk na.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nu ti nə̀səra nak kə̀bu kəgru ere ye ti nihindilʉk ni ɗek kəlavaɗ. Ay nə̀ɗəm ma hini ti, nawayay ti mis ya tə̀bu ahalay teveliŋ nu ni tîci, ti tə̂sər nak kə̀slərbiyu nu eɗeɗiŋ. »
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti àzlah kay kay, àɗəm : « Lazar, həraya e mindiviŋ ni ba. »
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nahkay maslaŋa ya ti àmət ni àhəraya, asak mitʉwiɗeni, ahar day mitʉwiɗeni àna gabaga, ahàr gayaŋ makambahani àna azana. Eslini Yezu nakəŋ àhi ana mis ni ahkado : « Picehʉmaba naŋ a, ti mâsawaɗay. » Lazar ahəraya e mindiviŋ ba|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11.44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ndam *Zʉde ya tàra afa ga Mari a, tìpi ere ye ti Yezu àgray ni ti, mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ay mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀rəkioru ka ndam *Feriziyeŋ, tàŋgəhaɗi ere ye ti Yezu àgray ni ana tay.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma na ti, tə̀zalakabu gəɗákani ga ndam Zʉde ni ɗek, tə̀ɗəm : « Nihi maslaŋa hini agray zlam magray ejep dal-dal ti, məgrum ahəmamam ?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tamal mə̀mbrəŋa naŋ a, naŋ àbu agroru zlam gayaŋ ni nahkay ti, mis ɗek atəfəki ahàr. Nahkay ndam *Rom atəmbrəŋ leli do : etembeɗkaba *ahay gəɗakani *njəlatani geli na, etijiŋ jiba geli ɗek. »
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Zal nahaŋ àbu, naŋ gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ke vi nani, slimi gayaŋ Kayif. Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kə̀sərum araŋa do simiteni.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ahàr àɗəm mis bəlaŋ amət azuhva ndam jiba geli ɗek, ti ndam jiba geli ni tə̀mət ba. Amət nahkay ti aŋgivu ana kʉli ti kə̀sərum do waw ? »
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Àɗəm nahkay ti pakama gayaŋ gayaŋani do ; àhəŋgaraya pakama ge Melefit a, aɗaba Kayif ti gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ke vi nani palam. Pakama ge Melefit ya àhəŋgaraya ni ti nihi : ahàr àɗəm Yezu amət azuhva ndam jiba gayaŋ kwa.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yezu amət ti azuhva ndam jiba gayaŋ ciliŋ do, amət ti ga maŋgasikabu ahàr ana bəza ge Melefit ya medeveni ka haɗ gərgərani ni ɗek.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kwa ka fat nani nday nakəŋ tawayay makaɗ naŋ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yezu àra ècia ma gana ti, àmbrəŋ masawaɗani e kiɗiŋ ga ndam Zʉde bu hʉya, àsləka òru a kəsa nahaŋ vu. Kəsa nani ti təzalay Efreyim, kà gəvay ge gili. Àra enjʉa ti ànjəhaɗ eslini akaba ndam maɗəbay naŋ ni.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ka sarta gani nani ti *Pak, wuməri gəɗakani ga ndam Zʉde ni, ènjia wuɗak. Nahkay ndam Zʉde kay ya a kəsa ndahaŋ bu ni tàsləka, tòru a Zerʉzalem ga məbarani ti tîgi njəlatani day kwa ti tâgray wuməri ni.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mis ni tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti teheliŋ eri ga Yezu, ay ti tə̀di ahàr ndo. Ka ya ti nday tə̀bu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu nahəma, tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Kə̀humi ana ahàr mam ? Kə̀humi ana ahàr ti amara ga magray wuməri na waw ? »
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tawayay təgəs naŋ, nahkay tə̀hi ana mis ahkado : « Ku way way do tamal àsəra məlaŋ ga Yezu ya naŋ àbu na ti mə̂hi ana leli. »
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.