Filemom 1

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu Pol nu nə̀bu a ahay ga daŋgay bu azuhva tʉwi ga Yezu *Krist ya nagray ni. Leli ata wur ga məŋ geli Timote məbukkioru wakita hini ana nak Filemoŋ, nak zləba geli ya ti magray tʉwi bəlaŋani ni.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Məbiki ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a ahay bu afa gayak ni daya, ana wur ga məŋ geli Apiya akaba Ersip. Ersip ti naŋ akaɗa zal slewja e tʉwi ge Melefit ya magrakabu ni bu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Bəŋ geli Melefit nday ata Bay geli Yezu Krist tə̂gri sulum gatay ana kʉli, tâgray ti *kânjəhaɗumkabu àna sulumani ti.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kəlavaɗ nahəŋgalay Melefit ; nəgri sʉsi ti nacaluk slimi,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 aɗaba nìcia tə̀ɗəm ahkado kawayay ndam ga Yezu kay, kəfəki ahàr ka Bay geli Yezu lala daya.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Leli məfəki ahàr ka Yezu ka ahar bəlaŋ, nahkay nahəŋgalay Melefit ti kôru àna naŋ kama kama. Ahàr àɗəm kəsərkivoru zlam sulumani ya Melefit àvi ana leli ni ɗek. Àvi ana leli ti aɗaba leli mə̀bu ka ahar bəlaŋ akaba Krist.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Filemoŋ wur ga mmawa goro ni, tʉwi gayak ya kagray ni àmərua məɓəruv a, aɗaba kawayay ndam ga Yezu dal-dal, kə̀via njəɗa ana tay a. Kàgray nahkay ti avukivu njəɗa dal-dal daya.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nahkay zla nahəma, nawayay nahəŋgalay kur ti kâgray ere ya nəhuk ni. Nu zal asak ga Yezu *Krist, nisliki məhukani gray zlam ya àgəski ni tata,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ay ti nə̀ɗəgəzl nahkay ndo, nawayay nahəŋgalay kur hojo aɗaba nawayay kur. Nu Pol zal medewel nə̀huk ma hini ni, nihi ti nu a ahay ga daŋgay bu azuhva tʉwi ga Yezu Krist ya nagray ni.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nahəŋgalay kur, nəgruk kam-kam àki ka Onezim. Naŋ ti naŋ àbu afəki ahàr ka Yezu azuhva ma goro ya nə̀hi ni, nahkay ègia akaɗa wur goro a ahalay a ahay ga daŋgay ni ba.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ahaslani ka ya ti naŋ afa gayak ni ti àgruk tʉwi ga araŋa sulumani ndo, nihi ni ti ègia agru tʉwi sulumani, aməgruk ana nak daya.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nawayay naŋ dal-dal, kala ègia wur ga huɗ goro a. Nahkay nəslərukoru naŋ ti awər nu dal-dal.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nihi nu nə̀bu a ahay ga daŋgay bu azuhva goro ya nə̀hi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ni. Nahkay nàwaya ti mânjəhaɗa akaba nu ga məjənaki nu a kəla gayak va.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ay ti nə̀gəskabu naŋ nahkay do, si ka mawayay gayak kwa. Nàwayay məfəkuk njəɗa ga məgru sulum do, nawayay ti kəjənaki nu ka mawayay gayak.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Bi Melefit àwayay ti Onezim mânjəhaɗ a məlaŋ nahaŋ bu gʉzit day kwa ti aməŋgukukoru, kânjəhaɗum ka ahar bəlaŋ ga kaŋgay-kaŋgayani.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nihi ti naŋ eviɗi ciliŋ do, àtama eviɗi a, naŋ wur ga məŋ geli ya ti mawayay naŋ dal-dal ni. Nu Pol nawayay naŋ kay, nak Filemoŋ ti ni akawayay naŋ kay àtam goro ni. Akawayay naŋ ti aɗaba naŋ mis gayak ciliŋ do, akawayay naŋ aɗaba naŋ wur ga muk, àfəkia ahàr ka Yezu a akaɗa gayak na daya.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kə̀səra leli ata nak ti magray tʉwi bəlaŋani do aw ? Nahkay gəskabá naŋ a akaɗa ya kəgəskabu nu ni.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tamal ti àgudaruka zlam a ahkay do ni àzafuka zlam a nahəma, hu ti nəpəlukvù.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nu Pol nəbukki pakama hini àna ahar goro : anəpəlukvù. Ay sərkia nu day nə̀gruka zlam sulumana, kə̀ŋgəta *sifa ya ti àndav ɗay-ɗay do na azuhva nu a.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nahkay wur ga mmawa goro ni, kam-kam gray ere ye ti nə̀huk ni àna slimi ga Bay geli. Ndisliŋʉ məɓəruv ti aɗaba leli cecʉeni ata nak mìgia akaɗa mis bəlaŋ akaba Krist a.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ka ya ti nəbukki wakita hini ni ti nə̀səra kicʉki palam. Nə̀səra akagray zlam ya ti amatamkia ka zlam ya ti nìhindifʉka na daya.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ka sarta ya ti Onezim aməduka ahàr a nahəma, kaslamatuva ahay a daya, aɗaba a majalay ahàr goro bu ni ti Melefit emiciiki gekʉli ya kàhəŋgalum naŋ ni ana kʉli, nahkay aməvu divi ga maŋgoni afa gekʉli.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras naŋ ya ti mə̀bu ata naŋ a ahay ga daŋgay bu azuhva ma ga Yezu *Krist ni agruk sa.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristark, Demas akaba Lʉk nday ya ti magrakabu tʉwi ge Melefit akaba tay ni təgruk sa daya.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bay geli Yezu Krist mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ti.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.