Efésios 5
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Nihi ti lekʉlʉm bəza ge Melefit, awayay kʉli. Nahkay ti grum zlam akaɗa gayaŋ ya ti agray ni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 A huɗ ga manjəhaɗ gekʉli bu ɗek ti wayumvu akaɗa ge *Krist ni. Naŋ ti àɗafaki ti awayay leli, àmət ga mahəŋgay leli. Sifa gayaŋ ti àvi ana Melefit akaɗa ga sədaga ya təvi ana Melefit ni. Sədaga gayaŋ nani àɓəlafəŋ kè Melefit akaɗa ge tersel ya ti ezi sulumani ni.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Lekʉlʉm ndam ge Melefit, nahkay àgəski ti kə̀grum mesʉwehvu ba, kə̀grum zlam ge mimili ba simiteni, zlam ge mis ndahaŋ ègi eri ana kʉli ba. Zlam nday nani ɗek ti maslaŋa àcalki kʉli ba simiteni.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Àgəski day kə̀ɗəmum ma ge mimili ba, kə̀ɗəmum ma satat ba, kə̀bumvu seki ba daya. Àgəski ti grumi sʉsi ana Melefit azuhva tʉwi gayaŋ ya àgri ana kʉli ni sək sawaŋ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Sərumki lala, maslaŋa ya agray mesʉwehvu ni, maslaŋa ya ti agray zlam ge mimili ni, maslaŋa ya ti zlam ge mis egi eri ni lu, nday nani ɗek tə̀huriyu a Məgur ga ata Krist nday ata Melefit ni vu koksah. Maslaŋa ya ti zlam egi eri ni àwayay Melefit do, azay zlam ga duniya sək Melefit gayaŋ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ndam ya ti tagray zlam nday nani ti təzumi ɓəruv ana Melefit. Melefit amatraɓ tay dal-dal, aɗaba tə̀gəsiki ma gayaŋ ni ndo. Nahkay maslaŋa àgosafəŋa kʉli kà ma hina àna ma kwaŋani ndahaŋ a ba.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nahkay zla ti araŋa èbeɗekabu kʉli akaba ndam nday nani ba.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ahaslani ti lekʉlʉm kə̀vum e ziŋ-ziŋeni bu, ay nihi ti lekʉlʉm kə̀bum a maslaɗani bu aɗaba lekʉlʉm kìgʉma akaɗa mis bəlaŋ akaba Bay geli a. Nahkay ahàr àɗəm njəhaɗum akaɗa ga ndam ya tə̀bu a maslaɗani bu ni.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Maslaɗani ti azəbiyu manjəhaɗani sulumani e kiɗiŋ ge mis bu, magray zlam jireni akaba məɗəm ma ge jiri.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Zum njəɗa ga məsər zlam ya ti àɓəlafəŋ kà Bay geli ni.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kə̀hərumkiviyu ke tʉwi ge mis ya ti tagray e ziŋ-ziŋeni bu ni ba. Zlam nday nani ɗek ti zlam masakani. Àgəski ti kəɗəmumaya vay-vay, kìmbirʉmfiŋ ba : zlam nday nani ti zlam magədavani.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Zlam gatay nani ya tagray akal-akal ni ti ku macalfəŋani tekeɗi asay mimili.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tamal kə̀ɗəmumaya zlam magədavana vay-vay nahəma, egi akaɗa ga zlam ya ti epivu a maslaɗani bu ni, nahkay mis tə̀sər ti zlam nani magədavani eɗeɗiŋ.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Zlam ya ti epivu lala a maslaɗani bu nahəma, ègia akaɗa ga maslaɗani na. Nahkay tə̀ɗəm :
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nahkay zla nahəma bumi slimi lala ana manjəhaɗ gekʉli. Kànjəhaɗum akaɗa ga ndam muru ni ba, njəhaɗum akaɗa ga ndam məsər zlam ni sawaŋ.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Zemeni geli hini ti magədavani. Nahkay ka ya ti kislʉmki magray zlam sulumani nahəma, grum.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kànjəhaɗum akaɗa ga ndam ya ti tə̀sər zlam do ni ba. Ay ti zum njəɗa ga məsər ere ye ti Bay geli awayay ti kə̂grum ni sawaŋ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kə̀vumi vu gekʉli ana zum ga makaɗ kʉli ba. Tamal kəgrum nahkay ti agudari manjəhaɗ gekʉli ana kʉli. Ahàr àɗəm *Məsuf ge Melefit mîsliviyu a vu vu ana kʉli cisl cisl sawaŋ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Dʉm limis gərgərani kay ya Məsuf ge Melefit àvi ana kʉli ni. Dʉmi ana Melefit e kiɗiŋ gekʉli bu, zləbum Bay geli àna məmərani.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Grumi sʉsi ana Bəŋ geli Melefit àna slimi ga Bay geli Yezu Krist. Grumi sʉsi kəlavaɗ àki ka zlam ya ti àvi ana leli ni ɗek, kə̀mbrəŋum ba.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Lekʉlʉm ya ti kəhəŋgrumioru ahàr a haɗ ana *Krist ni ti ku way way do mîciiki ma ana maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lekʉlʉm wál cʉmiki ma ana zawal gekʉli akaɗa ya kicʉmiki ma ana Bay geli ni.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Aɗaba zal nahəma, naŋ gəɗakani àki ka wal gayaŋ akaɗa ge Krist naŋ gəɗakani àki ka ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni. Ndam gayaŋ ni ti vu gayaŋ, Bay ya ahəŋgay tay ni ti naŋ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nahkay wál tîciiki ma ana zawal gatay a zlam bu ɗek, akaɗa ga ndam ge Krist ya ticiiki ma ana Krist ni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Lekʉlʉm zawal, ku way way do mâwayay wal gayaŋ akaɗa ge Krist ya awayay ndam gayaŋ ni. Krist àɗafaki mawayay gayaŋ nani ti àna məvi ahàr gayaŋ ana ndam gayaŋ ni.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Àgray nahkay ti, awayay ti tîgi *njəlatani kè eri ge Melefit. Nahkay zla nahəma àbara tay a lala àna yam a, tîgia njəlatana àna pakama gayaŋ ya tìci na.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Àgray nahkay ti mâmənjaləŋ ka tay tigi eri dal-dal, akaɗa ga wal maɓəlani ya tə̀ŋgətfəŋa ndivey a do ni. Nahkay awayay ti ndam gayaŋ ni tîgi njəlatani, tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarani kà tay a ba simiteni.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Zal day mâwayay wal gayaŋ ti akaɗa ge Krist ya awayay ndam gayaŋ ni. Ahàr àɗəm zal ni mâwayay wal gayaŋ akaɗa ya ti awayay ahàr gayaŋ gayaŋani ni. Nahkay zal ya ti awayay wal gayaŋ ni awayay ahàr gayaŋ gayaŋani.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Maslaŋa ɗay-ɗay èzirey vu gayaŋ ndo : azumi zlam ana vu gayaŋ, aslamalay daya, akaɗa ge Krist ya aslamalay ndam gayaŋ ni,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 aɗaba leli ndam gayaŋ ɗek ti vu gayaŋ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : « Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ. Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ. »
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 A pakama hini bu nahəma, zlam gəɗakani maŋgahani àvu. Nu ti nə̀ɗəm pakama nani azlapaki ke Krist akaba ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ahàr àɗəm ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu mâwayay wal gayaŋ akaɗa ya awayay ahàr gayaŋ ni, wal day mə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana zal gayaŋ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.